Все для ванной, вернусь за покупкой еще 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Повернув голову, Стивен увидел перед собой маленькую темноволосую девочку, примостившуюся на диванчике. Он тотчас вспомнил молодую женщину, которую видел там же при прошлом пробуждении. Девочка была очень похожа на эту женщину. Очевидно, они мать и дочь.
Девочка, сжимавшая в пухлых ручках старую куклу, с любопытством рассматривала Стивена.
— Здравствуйте, — сказала она улыбаясь. — Наконец-то вы проснулись.
Стивен облизал пересохшие губы. — Здравствуй, — прохрипел он.
— Меня зовут Келли, — сказала девочка, болтая ногами. — А вы — Стивен.
Он кивнул и с удовлетворением отметил, что боль в висках почти не усилилась.
Девочка приподняла куклу.
— Это мисс Джозефина Чилтон-Джоунз. Вы можете называть ее мисс Джозефина, но Джози — ни в коем случае. Это ей не нравится, а делать то, что не нравится другим, не следует.
Стивен не знал, ждут ли от него ответа, и еще раз молча кивнул. Девочка снова обняла куклу и продолжала:
— Вы сильно болели. Взрослые ухаживали за вами по очереди, а мне не разрешили, сказали, что я слишком маленькая. А я вовсе не маленькая, мне уже почти семь лет. — Девочка с важным видом откинулась на спинку дивана.
Стивен понял, что должен что-то сказать. Но что? В последний раз он разговаривал с детьми, когда сам был ребенком.
— Где твоя мама? — спросил он наконец.
— Мама умерла.
— Умерла? Но я видел ее вчера вечером, — прошептал Стивен в полном смятении.
— Это была Хейли. Она моя сестра, но заботится обо мне, как мама. Она обо всех заботится. Обо мне, Памеле, Эндрю, Натане, тете Оливии, Гримзли, Уинстоне и даже о Пьере. Да, еще о наших собаках и кошке. А мама умерла.
— А где твой папа?
— Папа тоже умер, но у нас есть Хейли. Я люблю Хейли. Ее все любят. Вы тоже ее полюбите. — В подтверждение своих слов девочка торжественно кивнула.
— Понятно, — сказал Стивен, хотя совершенно ничего не понял.
Значит, эта молодая женщина заботится обо всех? И она — единственная взрослая в доме? Хотя нет, кажется, девочка упомянула тетю Оливию.
— У тебя есть тетя? — спросил Стивен.
Келли кивнула, тряхнув своими блестящими локонами.
— Да, тетя Оливия. Папина сестра. Она переехала к нам после смерти папы. Очень похожа на папу, только у нее нет бороды. Зато есть маленькие усики. Чтобы их разглядеть, нужно сесть к ней на колени. Она совсем глухая, но пахнет от нее как от цветов, и она рассказывает мне забавные истории. — Девочка перевела дух и снова заговорила: — И еще у меня есть сестра Памела. Она очень хорошенькая и приходит почти на все мои чаепития. Эндрю и Натан — мои братья. — Келли скорчила гримаску. — Наверное, они славные, но они смеются надо мной, и мне это не нравится.
— А кто же остальные… Уинслоу? Гримсдейл и Пьер? Келли хихикнула.
— Уинстон, Гримзли и Пьер. Они бывшие моряки, но теперь живут с нами. Пьер — наш повар. Он все время ворчит, но очень вкусно готовит. А Уинстон чинит все в доме. — Девочка пристально посмотрела на Стивена и с видом заговорщика проговорила: — У него татуировка и очень волосатые руки, и он говорит ужасные веши. Вчера сказал «черт подери», а Гримзли называет «занозой в заднице».
Стивен не знал, как реагировать на это сообщение. Господи, неужели все дети такие? Он посмотрел на пухлые губки, только что произнесшие «черт подери» и «задница», и невольно улыбнулся.
— А кто такой Гримзли?
— Это наш дворецкий. Когда он ходит, коленки у него скрипят, и он вечно теряет очки. Он и Уинстон были с Хейли, когда она спасла вас. Они привезли вас домой, и с тех пор Хейли ухаживает за вами. Вы были очень больны, и я рада, что вам лучше и что теперь Хейли может отдохнуть. Она очень устала и совсем не могла приходить ко мне на чаепития. — Келли смерила Стивена задумчивым взглядом. — А вы не хотели бы прийти ко мне на чаепитие? У нас с мисс Джозефиной подают очень вкусное печенье.
Но ответить Стивен не успел. Неожиданно дверь распахнулась, и в комнату ворвалась Хейли.
— Келли! — Опустившись на колени перед диванчиком, Хейли прижала к себе девочку. — Что ты здесь делаешь? Я везде тебя искала.
— Я приглашала Стивена на чаепитие.
Хейли повернулась к кровати, и лицо ее озарила улыбка.
— Стивен, как вы себя чувствуете?
— Лучше. И очень голоден.
Чмокнув девочку в щечку, Хейли подошла к кровати. Она положила ладонь на лоб Стивену и снова улыбнулась.
— Жар у вас прошел. Я отправлю этого бесенка выполнять сегодняшнее поручение, а потом вернусь и принесу вам завтрак. Пойдем, Келли. Тебя ждут курочки, они ужасно соскучились.
Келли спрыгнула с диванчика и вприпрыжку подбежала к кровати. Наклонившись к уху Стивена, она про-30 шептала:
— Курочки скучают по мне потому, что я не называю их «проклятыми кляксами», как Уинстон. — С многозначительным видом кивнув больному, Келли направилась к двери.
Оставшись в одиночестве, Стивен с облегчением вздохнул. Эта девочка болтает без умолку, а голова у него… Он потрогал свой лоб и почувствовал, что на нем повязка. Затем провел ладонью по подбородку и нащупал колючую щетину. Сколько же времени он лежит здесь? Неделю? Неудивительно, что так зарос.
Стивен ощупал свою грудь и обнаружил еще одну повязку. Одного глубокого вдоха оказалось достаточно, чтобы понять: он весьма далек от полного выздоровления. Стивен попытался пошевелить ногами и выяснил, что они не сломаны, хотя и болят. Он заглянул под простыню и нахмурился. Кто-то раздел его и вымыл. Неужели его раздевала Хейли Олбрайт? Тут дверь отворилась, и в комнату вошла Хейли с подносом.
— Вот и ваш завтрак, — сказала она, поставив поднос на столик у кровати.
Взглянув на Стивена, девушка нахмурилась.
— О Господи, вы так раскраснелись. Надеюсь, у вас не началась опять лихорадка? — Она положила ладонь ему на лоб.
— Я прекрасно себя чувствую, — пробормотал Стивен. — Просто очень проголодался.
— Конечно. И лоб у вас не горячий. — Какое-то время Хейли молча смотрела на раненого. Потом, откашлявшись, проговорила: — Вам будет гораздо удобнее есть, если вы немножко приподниметесь.
Стивен молча кивнул.
— Позвольте, я помогу вам, — сказала Хейли. Она осторожно приподняла его и подложила еще одну подушку. — Так удобнее?
Легкое головокружение почти сразу же прошло, и Стивен почувствовал себя гораздо лучше.
— Намного удобнее. Благодарю вас.
Присев на край кровати, Хейли взяла миску и ложку.
— Что это такое? — спросил Стивен. Впрочем, ему было все равно — он ужасно проголодался.
Хейли поднесла к его губам ложку.
— Это такая овсяная каша.
Стивену не очень-то нравилось, что его кормят из ложечки, но у него не было сил протестовать. Он покорно раскрыл рот и проглотил кашу.
— Вам нравится? — спросила Хейли.
— Да, вкусно. И очень… необычно.
— Еще бы. У нас ведь необычный повар.
— Вот как? В каком смысле?
— Пьер… э-э-э… весьма темпераментный человек. Он очень легко возбуждается.
— Тогда зачем же вы его наняли?
— А его не нанимали. Пьер был коком на корабле моего отца. Когда папа умер, Пьер перебрался к нам и стал для нас готовить. Он проклинает каждого, кто вторгается в его владения без приглашения. А если вас и пригласят, то будьте уверены: вас заставят «шинковат люк» и «снимат кожису с помидор», пока у вас руки не отвалятся.
Стивен улыбнулся. Проблемы со слугами были ему понятны. В прошлом году от него ушел кучер, и потребовался не один месяц, чтобы найти подходящую замену. Опустошив миску, Стивен почувствовал себя лучше. Когда Хейли предложила ему поджаренного хлеба, он не стал отказываться. Стивен молча жевал хлеб и разглядывал сидевшую перед ним молодую женщину. Она была очень хорошенькая. Теперь, когда ее лицо находилось так близко, Стивен заметил россыпь веснушек у нее на носу. А глаза… У нее были чудесные синие глаза, и они смотрели на него с любопытством и нежностью. Стивен перевел взгляд на ее губы. Они оказались именно такими, какими он их запомнил. Розовые, сочные, зовущие к поцелуям. Он вдруг подумал о том, что впервые видит такие чувственные губы. Стивен сглотнул и откашлялся.
— Вы и ваши слуги спасли меня, — сказал он, с трудом[ отводя взгляд от ее губ.
— Да. Вы помните, что случилось?
— Меня преследовали двое. Помню, как я мчался по лесу. Они выстрелили в меня, и я попытался скрыться… — Стивен осторожно коснулся повязки на голове, и лицо его исказилось гримасой. — Очевидно, мне это не удалось.
Глаза Хейли расширились, и она прижала к груди руку.
— Боже правый! Неужели разбойники?
Стивен тут же сообразил: откровенничать — не в его интересах. Если хозяйка узнает правду, она попытается отправить своего подопечного в Лондон, а он чувствовал, что не сможет совершить такое путешествие. Впрочем, Стивену в любом случае не хотелось тревожить ее. Что же касается убийцы… Кто бы он ни был, ему не удастся найти Стивена в этой глуши.
— Конечно, разбойники, — ответил он. — Им понадобился мой кошелек. Ведь он… исчез?
— Боюсь, что вас действительно ограбили, потому что никакого кошелька при вас не было, когда мы вас нашли. А нашли мы вас на дне оврага, у самого ручья. Вы были без сознания и истекали кровью.
Ярко-синие глаза смотрели на него с нескрываемым сочувствием.
— Как же вы меня отыскали?
— Мы увидели на дороге вашего коня. Он был исцарапан, оседлан, но без седока. Не требовалось особого ума, чтобы сообразить: что-то случилось. Я села на него, и он привел меня прямиком к вам.
Стивен в изумлении уставился на девушку.
— Вы сели на Перикла? — Подобное казалось невероятным — Перикл никому не разрешал садиться на себя. Только хозяину удавалось обуздать этого огромного коня.
— Его так зовут? Периклом? — спросила Хейли. Стивен кивнул, и она с улыбкой проговорила:
— Я знала, что имя у него должно быть непростое. Замечательное животное. Добродушное и ласковое.
Стивен в замешательстве смотрел на девушку. Неужели она говорила о Перикле?
По-видимому, заметив, что он удивлен, она продолжала:
— Когда папа был жив, у нас были лошади, а теперь остался один Самсон, пегий жеребец. Он ласковый, как овечка, но сильный и энергичный.
— И Перикл вас не сбросил? Хейли покачала головой.
— Я умею ладить с лошадьми. Меня все лошади любят. А ваш Перикл очень умный.
— Как же вы ехали без дамского седла? Девушка покраснела и прикусила губу.
— Я… э-э… села на коня по-мужски.
— По-мужски? — Стивен решил, что ослышался. Румянец на щеках Хейли стал еще гуще.
— По собственному опыту я знаю: необычные обстоятельства требуют необычных действий.
— Понятно, — кивнул Стивен.
Во всяком случае, было совершенно очевидно: Хейли Олбрайт способна на необычные поступки, и он, Стивен, должен благодарить судьбу за то, что именно она проезжала по пустынной дороге.
— У вас есть родственники или друзья, которым можно сообщить, где вы находитесь? Они, конечно же, ужасно беспокоятся…
Он невольно усмехнулся. Ужасно беспокоятся? Подобное предположение могло вызвать только смех. Родители, герцог и герцогиня Морленд, даже не заметят его отсутствия — ведь они думают лишь о светских развлечениях. А брат Грегори слишком эгоистичен, так что ему не до Стивена. Что же касается Мелиссы, жены Грегори, то она, если и заметит его отсутствие, вряд ли станет горевать. Только младшая сестра Виктория, возможно, забеспокоится, но даже это маловероятно, поскольку они с Викторией не собирались встречаться в ближайшее время. А вот убийцы, кто бы они ни были, им интересуются… Знают ли они о том, что им не удалось его убить? Если знают, то, наверное, разыскивают… В конце концов Стивен решил, что не следует сообщать хозяйке, кто он такой. Никто не знает, что «раненый незнакомец» — маркиз Гленфилд, наследник герцога Морленда. Пока что он в безопасности в этой тихой гавани. Здесь можно восстановить силы и решить, что делать дальше. Глупо не воспользоваться преимуществами своего нынешнего положения.
— Близких родственников у меня нет, — соврал Стивен и тут же заметил, что Хейли смотрит на него с искренним сочувствием.
— Ах, как это грустно, — прошептала она и взяла его за руку.
Стивен взглянул на ее руки. Они казались сильными — и вместе с тем нежными. И вдруг он понял, что ему приятны прикосновения этой девушки.
— Но ведь у вас есть друзья? — спросила Хейли. — Может, сообщить кому-нибудь? Вы у кого-нибудь служите?
«Служите»?! Она, очевидно, думает, что ему приходится зарабатывать себе на жизнь. При других обстоятельствах такое предположение позабавило бы Стивена. Интересно, что сказал бы его камердинер, услышав подобное?
Стивен ненадолго задумался. В этой ситуации он мог довериться только одному человеку — Джастину Мэллори, графу Блэкмору, своему лучшему другу и зятю.
— Мне действительно хотелось бы кое с кем связаться.
— Прекрасно. С другом?
— Да. Мы вместе служили.
— А где именно? — полюбопытствовала Хейли.
— Я… я учитель. На службе у одной лондонской семьи.
— Учитель? Замечательно! И что же вы преподаете? Математику? Латынь?
— Да, конечно.
Широкая улыбка озарила лицо девушки, и она произнесла какую-то латинскую фразу. Стивен тяжко вздохнул. Проклятие! Эта женщина знает латынь! Конечно, и он когда-то изучал этот язык, но это было слишком давно… Стивен мысленно проспрягал несколько глаголов и, собравшись с духом, заговорил… Он составил совсем коротенькую фразу, но Хейли вдруг посмотрела на него с удивлением.
— Почему вам захотелось бросить мне в голову огромный камень? — спросила она.
Стивен смутился — очевидно, ему не удалось сказать «я очень рад с вами познакомиться».
— Вы, наверное, неправильно меня поняли, — пробормотал он. Затем, откашлявшись, попросил: — Нельзя ли… немного воды?
— Да-да, конечно. — Хейли подала ему стакан.
— Благодарю вас.
— Не за что, Стивен. — На щеках Хейли вспыхнул румянец. — Пожалуй, я не должна называть вас просто Стивеном. Но я не знаю ваше полное имя…
— Баррет… сон. Меня зовут Стивен Барретсон, — пробормотал он и закашлялся.
— Стивен Барретсон? А вы знаете, что имя «Стивен» означает «победитель», а «Барретсон» — «храбрый медведь»? — Хейли улыбнулась. — Я увлекаюсь изучением имен.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я