https://wodolei.ru/catalog/dushevie_dveri/razdviznie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— О Боже… — пробормотал Джастин. — Стивен, что с вами случилось? Неужели вы так похудели? Вы больны?
— Уже нет. Эти бриджи и рубаха принадлежали отцу Хейли. Очевидно, папаша Олбрайт был довольно крупным мужчиной.
— Вы сказали «уже нет»? Значит, вы все-таки болели? Стивен указал на дорожку.
— Может, пройдемся? Я должен кое-что рассказать вам.
Они вышли из сада и зашагали по лесной тропинке. Стивен со всеми подробностями рассказывал Джастину о событиях прошедшей недели. Когда он закончил, друг пристально посмотрел на него и пробормотал:
— Боже мой, Стивен! Ведь эта женщина спасла вам жизнь! Вы считаете, что это была вторая попытка убить вас?
— Похоже на то. Я полагал, что в прошлом месяце меня пытались просто ограбить, но теперь думаю иначе.
— Но почему вы мне ничего не сказали?
— В тот раз я не был ранен, поэтому решил, что не стоит об этом говорить.
— Не стоит? Господи, Стивен… Но кому понадобилось убивать вас? И зачем?
— Наверное, у меня есть какие-нибудь враги. Но кто они — понятия не имею.
— Оскорбленная любовница?
— Сомнительно. Ведь я всегда расставался со своими любовницами без скандалов.
— Не было ли у вас в последнее время каких-то… финансовых неприятностей?
Стивен задумался.
— Откровенно говоря, недавно были кое-какие затруднения.
— Вот как? Какие же?
— Я собирался сделать значительные капиталовложения в судовую компанию «Лоуренс», но потом, когда навел справки, отказался от этой затеи. Маркус Лоуренс, однако, был в полной уверенности, что я собираюсь вложить деньги в его дело, и приказал построить еще три судна.
Джастин поднял брови.
— Приказал построить еще до того, как вы вложили деньги?
— Да. И в результате остался с тремя недостроенными кораблями. Я слышал, что теперь его ждет долговая тюрьма.
— Если он обвиняет вас…
— Да, — перебил Стивен, — именно меня.
— Откуда вы знаете?
— Он сам мне сказал.
Джастин внимательно посмотрел на друга.
— Он вам угрожал?
— Лоуренс высказался в том смысле, что его разорение — моих рук дело и что он постарается мне отомстить. Поскольку он был пьян, я не воспринял его слова всерьез.
— Интересно, — сказал Джастин, снова зашагав по тропинке. — А скажите, почему вы решили не вкладывать деньги в компанию Лоуренса?
— Я выяснил, что в трюмах его кораблей переправляют не только ткани.
— Вот как? А что же еще? Стивен поморщился.
— Судя по всему, каш мистер Лоуренс торгует белыми рабами. Мне докладывали, что он крадет детей из лондонских работных домов…
— О Господи… — пробормотал Джастин. — Скажите, а когда вы отказались от мысли о капиталовложениях?
— Ровно за две недели до первого покушения.
— А тот, кто занимается торговлей людьми, не остановится и перед убийством, не так ли?
— Совершенно верно.
— Почему вы не говорили мне об этом раньше? Стивен пожал плечами:
— Я все-таки не поверил, что он решится на убийство. Но второе нападение убедило меня в том, что я действительно в опасности. Не исключено, что именно Лоуренс задумал убить меня.
Джастин ненадолго задумался, потом сказал:
— Мне очень неприятно это говорить, но… вы не допускаете, что это мог быть кто-то из ваших родственников?
Стивен криво усмехнулся:
— Неужели вы полагаете, что мой отец, могущественный герцог Морленд, желает моей смерти? Возможно. Но я не понимаю, зачем ему утруждать себя. Он слишком занят своими любовными интрижками. — Немного помолчав, Стивен продолжал: — Что же до моей матери, то она думает лишь о тайных встречах со своими многочисленными любовниками. Полагаю, матушка просто забыла о моем существовании. И кроме того, если бы я умер, ей пришлось бы носить траур, а она терпеть не может облачаться в черное. Что же касается Грегори… Мой дорогой братец обычно бывает слишком пьян, чтобы думать о серьезных вещах, пусть даже об убийстве. Что же до Виктории, то надеюсь, вы не подозреваете ее. Моя сестра не только ничего не выиграет от моей смерти, но она еще и ваша жена.
— Откровенно говоря, я подозреваю Грегори, — сказал Джастин. — Ваша смерть сделала бы его маркизом, наследником титула и огромного состояния. Кроме того, он алчен и самолюбив. Поверьте, не так уж сложно нанять убийцу. А мерзавцы, напавшие на вас, явно были наемными убийцами.
Стивен покачал головой:
— Грегори нужны только деньги. А титул — это ответственность и множество обязанностей. Кроме того, отец выдает ему ежегодно огромную сумму на пьянство и развлечения.
— В последний раз ваш отец отказался взять его на поруки, — напомнил Джастин. — Грегори пришлось жениться на Мелиссе, чтобы уладить неприятную историю. Если он растратит деньги жены, ему понадобятся собственные деньги.
— Я понимаю, куда вы клоните, но все же не могу вообразить… — Стивен внезапно умолк.
Джастин внимательно посмотрел на друга.
— Вы о чем-то вспомнили?
— На меня напали, когда я ехал в свой охотничий домик. О моих планах почти никто не знал — вы и еще один человек.
— Кто он?
Стивен сквозь зубы пробормотал:
— Проклятие! Родной брат хочет меня убить!
Глава 5
После слов Стивена воцарилось молчание, нарушавшееся только чириканьем птичек и шелестом листвы. Наконец Джастин откашлялся и проговорил: — Может быть, Грегори кому-то сообщил о вашей поездке? 48 Стивен покачал головой:
— Нет, не думаю. Перед отъездом я был у него. Брат ужасно обрадовался, узнав о моей поездке, — во всяком случае, мне так показалось.
— И больше вы никому не говорили о ваших планах?
— Никому. А вы?
— Только Виктории. У Грегори было время, чтобы договориться с теми, кто напал на вас.
Стивен вздохнул:
— Боже мой, Джастин… Я всегда был невысокого мнения о брате, но мне и в голову не приходило, что Грегори способен на убийство.
— Полагаю, что сейчас следует обсудить, как обезопасить вас, — проговорил граф.
Стивен помолчал, собираясь с мыслями. Наконец заговорил:
— Полагаю, что мой враг, кто бы он ни был, надеется, что меня нет в живых.
— Да, конечно, — кивнул Джастин. — И он будет ошеломлен, когда вы появитесь в Лондоне.
— Согласен. Но я думаю, что мне сейчас не стоит появляться в столице. Думаю, будет лучше, если я останусь здесь до полного выздоровления. Пока же вы можете заняться тайным расследованием. Понаблюдайте за действиями Грегори. И за Лоуренсом.
— Считайте, что это уже сделано, — проговорил Джастин. — Но вряд ли вы сможете оставаться здесь слишком долго.
— Да, верно. Назначим какой-то срок… Скажем, две-три недели. А вы тем временем что-нибудь разузнаете. Если же вы так ничего и не узнаете о моем враге, то я появлюсь в Лондоне, и, возможно, ошеломленный преступник сам себя выдаст.
— Надеюсь, — сказал граф. — Но. если он не растеряется и предпримет еще одну попытку убить вас?
— Мы знаем, кого следует опасаться, так что будем готовы, — заявил Стивен. — Если ничего другого не получится, устроим ловушку — используем меня как приманку.
— Мне это совсем не нравится, — проворчал Джастин. -
Слишком уж рискованно.
— Мне и самому это не по душе, — сказал Стивен. — Но другого выхода нет. Если нам повезет, преступник выдаст себя в течение нескольких недель. А если нет, то у меня будет достаточно времени, чтобы поправиться до возвращения в Лондон.
— Можно сделать еще кое-что… — в задумчивости проговорил Джастин. — Возможно, убийца, не обнаружив ваш труп, начнет беспокоиться. Я спрошу у мисс Олбрайт, где именно она нашла вас, и пошлю туда кого-нибудь, чтобы проследить, не бродит ли кто-нибудь в тех местах в поисках вашего тела.
— Превосходный план. Хотя, может быть, уже поздно. Ведь я пролежал здесь целую неделю.
Джастин нахмурился.
— Да, верно. Если убийца заподозрит, что вы живы, он начнет вас разыскивать. — Граф пристально посмотрел на друга. — И он может отыскать вас здесь.
Стивен задумался.
— Возможно, вы правы, — сказал он наконец. — Но все-таки надеюсь, что он не найдет меня. Судя по тому, что говорит мисс Олбрайт, мы находимся часах в двух езды от того места, где было совершено нападение. Если наш приятель начнет нервничать, он наверняка допустит какую-нибудь ошибку.
— Что вы станете делать, если окажется, что вас преследует Грегори?
Стивен пожал плечами.
— Вы прекрасно, знаете какие у меня отношения с братом. Если Грегори действительно пытается меня убить, пусть отправляется к дьяволу. Там ему и место.
Они повернули к дому и довольно долго шли молча. Наконец Джастин спросил:
— Вы сказали мисс Олбрайт, что вы домашний учитель?
— Да. Они считают, что родственников у меня нет и что меня зовут Стивен Барретсон.
Джастин рассмеялся:
— Домашний учитель? Не представляю вас в этой роли, Стивен пристально посмотрел на друга:
— Полагаю, это довольно удачная выдумка.
— О да, чрезвычайно удачная, — усмехнулся Джастин. — Скажите, а кто такая мисс Олбрайт? Почему ее родители разрешают дочери разъезжать ночью по лесным дорогам? А человек, открывший мне дверь… Надеюсь, этот грубиян — не отец ей?
— Нет. Ее родители умерли.
Граф в изумлении уставился на друга:
— Умерли? Но кто же о ней заботится? Стивен рассмеялся:
— Кто заботится? Никто. Зато она заботится о младших братьях и сестрах. Кроме того, в доме живут ее глухая тетка и трое слуг. Причем один из них не в состоянии найти собственные очки, другой — тот грубиян, о котором вы говорили, а третий — повар-француз, который обожает разбрасывать по кухне горшки и сковородки.
Джастин неожиданно улыбнулся:
— Стивен, вы шутите? Маркиз покачал головой:
— Я говорю совершенно серьезно. Эти Олбрайты — удивительное семейство. Детям разрешается бегать где угодно без присмотра. Самая младшая — шестилетняя Келли. Еще есть четырнадцатилетний Эндрю и одиннадцатилетний Натан — оба просто дьяволята. Правда, восемнадцатилетняя Памела — вежливая и воспитанная девушка.
Джастин рассмеялся:
— Действительно, странный дом. А что вы думаете о вашей спасительнице? Мне кажется, она очень привлекательна.
Стивен пожал плечами:
— Вы так считаете?
— Разумеется, — кивнул Джастин. — У нее прекрасная фигура и чудесные глаза. Разве вы со мной не согласны?
— Я как-то не обратил внимания, — солгал Стивен.
— Не обратили внимания? — удивился граф. — Но у нее не только чудесные глаза — у нее замечательные локоны. А губки… У нее такие…
— Джастин, довольно, — перебил Стивен. Мысль о том, что Джастин обратил внимание на фигуру Хейли и ее губы, почему-то вызывала у него раздражение. — Вспомните, с кем вы разговариваете. Ведь я — брат вашей жены. Полагаю, Виктории не понравились бы ваши слова.
Джастин изобразил удивление:
— Но я не имел в виду ничего дурного. Вы провели целую неделю в обществе мисс Олбрайт и не удосужились заметить то, что большинство мужчин, в том числе и состоящие в счастливом браке, заметили бы сразу же. Скажите, неужели вы действительно не оценили ее очевидных достоинств?
Стивен молча шагал по дорожке. О, он сразу же заметил достоинства Хейли. Вчера после полудня он бродил по саду и случайно наткнулся на нее. Освещенная лучами заходящего солнца, Хейли в эти мгновения была прекрасна. Даже в своем скромном платье она казалась божественно красивой. Окинув ее взглядом, Стивен поспешил уйти в дальний конец сада.
— Неужели она заботится обо всех детях? — пробормотал Джастин. — Это такая ответственность для молодой незамужней женщины… Полагаю, она кое-что унаследовала от отца. Иначе ей бы не удалось прокормить семью.
— Возможно. Кажется, ее отец был капитаном. Джастин задумался.
— Капитан Олбрайт? Может, его звали Трипп? Стивен пожал плечами.
— Очень может быть. А кто такой Трипп Олбрайт?
Джастин уставился на него с искренним изумлением.
— Он был одним из самых прославленных наших капитанов. Неужели вы не слышали рассказов о его подвигах?
— Да, кажется, что-то слышал.
— Насколько я помню, — продолжал Джастин, — он умер несколько лет назад от лихорадки. Говорят, это был весьма колоритный человек.
В этот момент они увидели Хейли. Девушка вышла из конюшни, ведя в поводу Перикла. Заметив, что мужчины смотрят на нее, она помахала им рукой.
Граф взглянул на друга.
— Неужели это действительно ваш Перикл? Стивен весело рассмеялся:
— Вы удивлены? Хейли превратила моего жеребца в воркующего голубка. Эта женщина умеет обращаться с лошадьми. Она даже садилась на него.
— Стивен, а вы не боитесь, что он ее покалечит?
— Взгляните на него. В ее руках он как воск. Они стали друзьями, и я смело разрешил ей заботиться о нем.
Довольная улыбка озарила лицо Джастина, когда Хейли повела огромного жеребца на травянистую лужайку.
— Это необыкновенная женщина, Стивен. Хотел бы я знать, что вы теперь собираетесь делать.
От этих слов спина у Стивена напряглась. — Уверяю вас, я совершенно ничего не собираюсь с этим делать, — сказал он отрывисто.
— Посмотрим, — усмехнулся Джастин, — посмотрим.
Глава 6
Когда мужчины вернулись в дом, Хейли пригласила мистера Мэллори к столу, а Стивен ушел переодеться. Наливая чай, Хейли искоса поглядывала на друга Стивена и не могла не признать, что этот человек ей нравится. Джастина Мэллори отличала не только приятная внешность, но и дружелюбная манера держаться. Светло-каштановые волосы, падавшие на лоб, придавали ему мальчишеский вид, а в уголках глаз, когда он улыбался, собирались морщинки. Он был почти так же привлекателен, как и мистер Барретсон. Почти.
— Прошу вас, мистер Мэллори, — сказала она, протягивая ему чашку. — Вам понравилась прогулка по саду?
— Очень. Должен сказать, мисс Олбрайт, вы крайне одолжили меня тем, что сделали для Стивена.
Она махнула рукой, как бы отметая его благодарность.
— Я не сделала ничего такого, чего не сделал бы любой другой человек. Я очень рада, что мистер Барретсон выжил.
— В каком состоянии его раны?
— Они отлично заживают. Ему повезло, что пуля не задела кость.
— Воистину. Скажите, мисс Олбрайт, вы помните то место, где нашли Стивена?
— Конечно. — И она описала во всех подробностях это место.
Передав мистеру Мэллори, который внимательно ее слушал, тарелку с мелким печеньем, она заметила:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я