https://wodolei.ru/catalog/chugunnye_vanny/Roca/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Твой талант, — ответил, помолчав, Уолкер, — это твоя душа.
— Значит, я…
— Ты восхитительно необычна.
Скай приподнялась, чтобы лучше видеть Уолкера, и прикоснулась к его лицу. Нет, он не улыбался, не смеялся над ней, а сказал это совершенно искренне.
— И у тебя это не вызывает протеста? — спросила она.
— Это все равно что выражать протест, видя восход и закат солнца, — ответил он. — В этом твой дар, Скай, и я высоко ценю его. — Что-то капнуло ему на щеку, и Уолкер понял, что она плачет. Скай уткнулась лицом ему в плечо, он обнял ее и прижал к себе. Вскоре они заснули.
— Откройте вот эту дверь! — приказал Джей Мак. Несмотря на его властный тон, приказ выполнять не спешили.
Портье продолжал возражать, даже достав из кармана ключ.
— Сэр, это все-таки гостиница «Святой Марк»! Уверен, что управляющий…
Но стоило портье узнать, что перед ним сам Джон Маккензи Уэрт, он тут же сдался, вставил ключ в замочную скважину и повернул его.
— Спасибо, этого достаточно, — сказал Джей Мак, преграждая портье дорогу в комнату. Подождав, пока тот не свернул к лестнице, Джей Мак вошел в номер.
Уолкер сидел на кровати. Джей Мак побагровел, бросив взгляд на смятые одеяла, под которыми что-то зашевелилось.
— Там моя дочь?
— Да, сэр.
— Она не спит?
— Думаю, проснулась. — Уолкер приподнял край одеяла. Скай смотрела на него сонно и испуганно. Он опустил одеяло. — Да, сэр, она проснулась.
Джей Мак закрыл глаза и потер переносицу.
— Сегодня она пропустила завтрак, — мрачно заметил он. — Видимо, проспала.
Уолкер промолчал, а из-под одеял послышался сдавленный стон.
— Вам придется жениться на ней, — проговорил Джей Мак.
— Я сообщил вам о своем желании еще вчера, — ответил Уолкер. — Оно не изменилось.
— Нет!!! — завопила Скай.
— У вас нет иного выхода, Мэри Скайлер, — спокойно возразил Джей Мак, а затем обратился к Уолкеру: — Жду вас в офисе к десяти часам. Мы обсудим детали.
Уолкер кивнул и проводил взглядом Джея Мака, тихо прикрывшего за собой дверь.
— Он ушел, — сообщил Уолкер. Скай села в постели и откинула волосы.
— Как ты мог?! — гневно воскликнула она.
— Что «мог»? — не понял он.
— Сидеть просто так?
Уолкер сбросил одеяло и поднялся: он был совершенно голым.
— Если бы я встал в таком виде, было бы еще хуже. — Когда Уолкер собирал с пола одежду, Скай запустила ему в спину подушкой.
— Метко кидаешь, — заметил он.
Скай надела халат Уолкера и туго затянула пояс.
— Я не выйду за тебя замуж! — резко бросила она, нахмурившись и закусив губу. — Ты запомнил хоть что-нибудь из того, что я говорила о себе этой ночью?
— Конечно, я все запомнил.
— Значит, ты ничего не понял! — выкрикнула Скай.
Уолкер надел рубашку.
— Видимо, нет.
— Я не выйду за тебя замуж, — повторила она. — Я готова стать твоей возлюбленной, но замуж за тебя не выйду.
Уолкер полагал, что люди, любящие друг друга, женятся, но Скай заставляла его сомневаться во всем.
— Почему? — спросил он.
— Потому что я мечтаю о приключениях, — заявила она. — Я умею стрелять, скакать верхом, фехтовать и ходить под парусом. Я долго училась этому. Я изучала историю и географию, искусство и архитектуру. Я хочу путешествовать, Уолкер! Это и есть цель моей жизни. Я просто не могу выйти за тебя замуж.
В комнате воцарилась тишина. Уолкер, не отрываясь, смотрел на Скай.
— Чаще всего приключения выпадают на долю тех, — наконец сказал он, — кто выходит замуж за богатых. Вчера вечером, пока ты дулась у себя в комнате, твой отец выразил надежду, что ты вернешься в университет. Скай, может, тебе уже пора понять, что ты вовсе не такая, какой тебе хочется быть.
У нее перехватило дыхание. Неужели Уолкер считает ее такой глупой, своенравной и безответственной?
— Одевайся! — сказал он. — Я отвезу тебя домой.
— Я доберусь и сама…
— Я отвезу тебя! — твердо повторил он.
Уолкер прибыл в Уэрт-Билдинг на десять минут раньше назначенного срока, но его тут же проводили в кабинет Джея Мака. Он сел на предложенный ему стул. Джей Мак стоял у окна.
— Она — самая младшая, — сказал Джей Мак, глядя с высоты на панораму города. Он сцепил руки за спиной и чуть покачивался, напоминая сейчас капитана корабля, определившего свой курс в океане. — Впрочем, тебе не понять, что это значит для отца, — добавил он. — Мне бы хотелось, чтобы после поездки к Парнелу она вернулась в университет, и я не думал об ее замужестве. По крайней мере, до сих пор. Иначе я нашел бы для нее более выгодную партию.
Уолкер промолчал, выжидая.
— Следовало бы пристрелить тебя за то, что ты сделал с моей дочерью.
— По-моему, сначала вы и собирались сделать это — спокойно бросил Уолкер. — Сегодня утром у вас за поясом был пистолет. «Кольт»?
— «Смит-вессон». — Джей Мак похлопал себя по правому боку. — Он и сейчас при мне. Так что еще не поздно.
Уолкер, однако, полагал, что Джей Мак разрешает конфликты иными методами.
— Ты играешь во флинч? — холодно спросил Джей Мак.
— Изредка.
— А в покер?
— Немного.
— Выигрываешь?
— Почти всегда.
Джей Мак улыбнулся. Именно такого ответа он и ожидал.
— Я так и думал. — Он сел за стол и откинулся на спинку кресла. — Мне безразлично то, что ты наговорил мне вчера. Мне, черт возьми, все равно, кто твои родители и чем они занимались. Какая разница, вырос ли ты в Китае или в бухте Тимбукту?! Все это интересно моей жене, но по мне расти хоть с волками. — Замолчав, он взглянул на собеседника. Тирада, кажется, не произвела ни малейшего впечатления на Уолкера. — Но кое-что, мистер Кейн, вы от нас все же утаили. И я хочу знать, что именно.
Слушая рассказ Уолкера, Джей Мак постукивал пальцами по столу. Наконец, пальцы замерли.
— Скай знает об этом?
— Нет. Скорее о чем-то подозревает.
Джей Мак посмотрел на часы: в половине двенадцатого выпивать слишком рано, однако он встал, подошел к бару и налил себе виски.
— Будешь?
Уолкер покачал головой.
— Обычно я… — Джей Мак замялся, взглянув на свой бокал. Руки у него дрожали.
— Не стоит оправдываться. — Уолкер понимал, как потрясен сейчас Джей Мак. — Вы же не знали.
— Как я мог об этом знать?
— Честно говоря, я этого не исключал.
Джей Мак выругался:
— Тогда я ни за что не послал бы туда Скай! У меня был обычный договор с этим человеком: я финансировал разработку двигателя. Мне попалось на глаза его объявление в газете, и я решил, что это прекрасная возможность отправить туда Скай.
Пусть, мол, посмотрит, как у него идут дела и существует ли этот двигатель вообще. Я вложил не так уж много денег: не более двадцати тысяч долларов, а жизнь моей дочери для меня бесценна. Я встречался с Парнелом, и он показался мне вполне приличным человеком — не из тех… — Не закончив фразы, он залпом осушил бокал. — Отправляя Скай в Гринвил-Хаус, я также надеялся, что она поймет, как трудно в жизни без образования, и вернется в университет. Но у нее, как всегда, разыгралось воображение, и она заподозрила, что я послал ее туда по совершенно иным соображениям.
Уолкер улыбнулся. Джей Мак даже не догадывался, что дело вовсе не в воображении Скай. Просто она помнила, как отец распоряжался; судьбой ее сестер.
Джей Мак устроился на краешке стола и задумчиво посмотрел на Уолкера.
— Ты уже доказал, что способен уберечь ее от неприятностей. — Он признавал это без особого энтузиазма.
— Да, сэр. По-моему, я это доказал.
— Но в состоянии ли ты обеспечить ей достойную жизнь?
— Я получаю жалованье. Джей Мак фыркнул.
— Только этим ты и походишь на других людей. Твой род занятий крайне необычен, и не могу сказать, чтобы мне все это нравилось. — Он прищурился. — Хотя Скай и любит все необычное.
— Да, сэр, — подтвердил Уолкер. — Я это уже заметил.
— Ваши отношения со Скай меня не касаются. — Джей Мак налил себе еще виски. — Кстати, можешь называть меня Джеем Маком, как все мои зятья и дочери, И вся страна, черт побери! Почему ты должен быть исключением?
— Да, сэр.
Джон Маккензи Уэрт улыбнулся.
— Вот теперь я вижу, что ты хорошо воспитан. — Он снова внимательно посмотрел на Уолкера Кейна: густые каштановые, может, чуть длинноватые волосы, молодое лицо, решительный, уверенный взгляд. — Моя дочь любит тебя?
— Нет. Я интересен ей, пожалуй, даже нравлюсь, но говорить, что она меня любит, было бы преувеличением.
Джей Мак задумался.
— Это усложняет дело, — заметил он. — А ты любишь ее?
— Да.
Джей Мак кивнул:
— А это упрощает.
Уолкер не виделся со Скай до самой свадьбы, к которой готовились второпях и без лишнего шума. На торжество пригласили только родственников. Уолкер настоял на том, чтобы в газетах не было объявления. Зная, чем это вызвано, Джей Мак не возражал. Мойра этого не понимала, а Скай этим не интересовалась.
Брак зарегистрировали в конторе судьи Хэлси, а свадьбу праздновали в особняке Уэртов. Все вокруг было уставлено цветами. Костюм, сшитый для Уолкера портным Джея Мака, сидел великолепно. Уолкер подстриг волосы, но и теперь они доставали до воротника. Из нагрудного кармана пиджака выглядывал шелковый платок.
— Мама сказала, что тебя все же удалось привести в божеский вид.
Поняв, что обращаются к нему, Уолкер обернулся. Перед ним было прелестное создание в монашеском облачении, с огромными зелеными глазами.
— Как я понимаю, вы Мэри Фрэнсис?
— А вы, оказывается, догадливый!.. — заметила девушка с издевкой.
— Я чем-то вас оскорбил?
Щеки Мэри Фрэнсис чуть порозовели. Она раздумывала, как ответить, зная, что в противоположном конце комнаты родители разговаривают с судьей.
— Я нахожу оскорбительной данную ситуацию, — тихо проговорила она. Обернувшись, Мэри Фрэнсис как ни в чем не бывало улыбнулась родителям и судье. Тех, похоже, одолевало любопытство. — Нет, это просто невыносимо! — шепнула она Уолкеру, который с интересом рассматривал ее. — Мы можем поговорить где-нибудь наедине?
Он указал ей взглядом на дверь.
— Поскольку ваша сестра опаздывает, время у нас есть.
— Хорошо. — Мэри Фрэнсис увела Уолкера в гостиную и тщательно прикрыла дверь. — Вот так, — удовлетворенно проговорила она, взглянув на Уолкера.
Он первым нарушил молчание:
— Уж не собираетесь ли вы сообщить мне, что она сбежала?
— Сбежала?! — удивилась Мэри Фрэнсис. — Скай?! Господи, нет, конечно! Это не в ее правилах. Она скоро спустится. Горничная возится с ее прической.
— Значит, все это время вы были с ней?
Она кивнула:
— Скай полагает, что я смогу отговорить вас жениться.
Теперь Уолкер понял цель ее визита.
— Значит, на вас возложена дипломатическая миссия.
— Да, и я рада, что вы об этом догадались. Уолкер молчал, продолжая разглядывать ее.
— Вы действуете чересчур решительно. Он пожал плечами.
— Наверное, вам очень хочется, чтобы свадьба все-таки состоялась. Он развел руками:
— Я уже даже оделся.
Она одобрительно улыбнулась:
— Жаль, если пропадет такой костюм. Работа папиного портного?
Он кивнул:
— Так вы решили отговорить меня жениться на вашей сестре?
— Боюсь, это не в моих силах, но Скай не поняла бы меня, откажись я поговорить с вами. Теперь же она подумает, что я пыталась, но у меня ничего не вышло. — Мэри Фрэнсис вздохнула. — Нет, я вовсе не против вашего брака, но вы должны знать, что она не хочет выходить за вас.
— Это она мне уже говорила.
— А, правда, что папа застал вас в гостиничном номере?
Уолкер отметил, что тем, кто носит монашеское одеяние, не подобает проявлять столь живой интерес к мирским делам. Он почувствовал себя неловко, хотя и не собирался сдаваться.
— Да, в постели, — признался он.
На щеках Мэри Фрэнсис появился румянец.
— А вы, оказывается, способны краснеть, — заметил он, — я в этом сомневался.
— Наверное, я сама виновата.
— Это уж точно, — сухо ответил он.
Мэри Фрэнсис с трудом сохраняла самообладание.
— Наверное, вам лучше вернуться в кабинет, а я поднимусь к Скай и скажу, что разговора у нас не получилось.
— Она и сама знала, что ничего не получится, — заметил Уолкер. — Передайте ей, что я ее люблю.
— Что? — Мэри Фрэнсис застыла на пороге. Неужели он произнес это вслух?
— Нет, ничего, — отозвался Уолкер. — Скажите, что я ее жду.
— Скажу, но вряд ли это заставит ее спешить. Спустившись в кабинет отца через полчаса, Скай всем своим видом выражала полное безразличие к происходящему.
| Уолкер взял Скай за руку и потянул к себе. Она не сопротивлялась, но рука была холодна как лед. — Тебе не собираются отрубить голову, — шепнул он.
Судья Хэлси произнес краткую речь. О чести, любви, послушании, богатстве и здоровье. Голос Скай дрожал, когда она повторяла слова за ним, не глядя на Уолкера.
Но вот клятвы произнесены; наступил черед поздравлений.
— Ну слава Богу!.. — сказала Мэри Фрэнсис. — А то ты была мрачна, как смерть.
Пораженная бестактностью ее слов, Скай искоса взглянула на Уолкера. Происшедшая в их судьбах перемена, казалось, ничуть его не взволновала.
— Ты просто прекрасна! — воскликнул он.
— Спасибо.
Мэри Фрэнсис возвела глаза к небу: она молила для молодых благоденствия и радости.
— По-моему, пора за стол, — заметил Уолкер, взяв Скай за руку.
— Ты слишком много выпила, — сказал Уолкер. Впрочем, много пили все.
Сейчас они пришли в комнату Скай. Она вытаскивала из волос шпильки. Во взгляде Уолкера Скай уловила осуждение.
— Я вовсе не упрекаю тебя, — проговорил он, — но завтра ты проснешься с головной болью.
— По-моему, ты считаешь, что я это заслужила.
— Очень может быть.
— Как и замужество? — спросила она.
— Давай не будем об этом, Скай. Что сделано, то сделано.
«Значит, теперь придется спать с ним не потому, что ей этого хочется, а потому, что так положено. Любовь. Верность. Послушание. До самой смерти», — размышляла Скай.
На глаза у нее навернулись слезы, и она смахнула их рукой.
— Вот возьми, — сказал Уолкер.
Скай взяла платок и скомкала его в кулаке.
Уолкер опустился рядом с ней на колени и вытер ей глаза и щеки. Скай вся поникла. В эту минуту она была глубоко несчастна.
У Уолкера сжалось сердце.
— В той комнате у тебя кушетка, — сказал он. — Я могу поспать и на ней.
Скай посмотрела на него зелеными влажными глазами:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


А-П

П-Я