https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/dlya_dachi/nedorogie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– Побагровев, он обрушил свой гнев на Миранду: – Вы и ваши подопечные никуда не поедете.Она покачала головой:– Сэр Норрис, это невозможно…– Это не только возможно, мисс, но я требую этого. Только попробуйте покинуть графство, и вас запрут рядом с этим негодяем, чтобы добиться от вас показаний.– Запрут? – в свою очередь, вспылила Миранда. Девочки вопросительно переглянулись.– Да, мисс. И не испытывайте мое терпение! – бушевал судья. – Я годы потратил, охотясь за этими негодяями Тремонтами, как до меня мой отец. И теперь, когда я поймал одного из них на месте преступления, эта семейка дважды подумает, прежде чем ссылать сюда очередных чокнутых родственничков.– А где именно вы предлагаете нам оставаться? – возмущенно спросила Миранда.Баронет раздраженно фыркнул, потом махнул рукой в сторону дома:– Оставайтесь здесь. До сих пор вам тут нравилось. А теперь, когда лорд Джон в надежных руках, вам не придется спать вполглаза, опасаясь за невинность ваших девиц.Джека бесцеремонно бросили в повозку, которую сэр Норрис реквизировал у корабельного плотника. Джонас уже лежал там, связанный и в наручниках.Бросившись к повозке, Миранда нагнулась к неподвижно лежащему Джеку. «Что я наделала?!» Она коснулась его руки, чтобы убедиться, что он еще жив.– Уберите руки! – зарычал на нее Джонас.Хотя Миранда знала, что великан связан, в его голосе было столько ярости, что она тут же отдернула руку.– Вам все мало? – презрительно бросил Бруно. – Если бы только он послушал меня и продал бы всех вас в тот день, когда вы появились. – Джонас покачал головой. – Он слишком благороден для этого. Всегда поступает как полагается. Старается сохранить доброе имя. Но такие, как вы, этого не поймут. – Секретарь отвернулся.Миранда отступила. Никогда она не слышала такой речи от молчаливого помощника Джека. В его словах было столько пыла, веры и преданности Джеку, они так вторили ее собственным мыслям о загадочном человеке, лежащем сейчас между ними.– Я не хотела этого… – начала Миранда, но замолчала. Никакие слова не изменят случившегося с Джеком… и с мистером Джонасом. – Сэр Норрис, а как же этот несчастный? – спросила Миранда, указав на покойника.– Закопайте его, мисс. На этот раз немного поглубже. – Баронет расхохотался собственной шутке, считая ее чрезвычайно остроумной.– Человек заслуживает достойного погребения, сэр, – возразила Миранда, не обращая внимания на насмешливый тон судьи. – На кладбище и с панихидой.Сэр Норрис, теряя терпение, возвел глаза к небесам:– Если вы желаете похоронить его по-христиански, я пришлю викария, и он скажет над этим пьяницей несколько слов. Но не ждите, что его похоронят на кладбище у церкви. Он, наверное, такой же негодяй, как и остальные, и недостоин лежать вместе с порядочными людьми. Заройте его здесь, мисс, рядом с этими ненормальными Тремонтами.Миранда уперла руки в бока:– Сэр Норрис, я протестую… Он поднял руку:– Хватит, мисс. И не вздумайте уехать. Стоит мне слово сказать, как вас тут же поймают и повесят рядом с Тремонтом за препятствие следствию.Казалось, мир рухнул.Сэр Норрис со своими подручными уехал, и Миранда с девочками остались одни в Тислтон-Парке.– Мисс Портер, – подошла к ней Талли. – Что мы станем делать?– Докопаемся до сути, вот что.Несколько часов спустя, когда они так и не сумели открыть потайную дверь в библиотеке, уверенности у Миранды поубавилось.Но были дела и помимо подземного хода. Нужно было похоронить неизвестного. Поскольку не удалось найти ни Стиллингза, ни, что удивительно, дворецкого, Миранда уговаривала рабочих вырыть могилу. Никто не согласился помочь, пока она не сходила за своей сумочкой и не предложила сходную цену.«Яму выкопать нетрудно, – признался один из парней. – Но тут повсюду похоронены Тремонты, это местных жителей и настораживало».Наконец дело было сделано, незнакомец похоронен, его могила отмечена букетом цветов, собранных девочками. Тогда Миранда нацелила своих подопечных на прежнюю задачу.Открыть потайную дверь в туннель. Она была убеждена, что это поможет им ответить на все вопросы. Но все их попытки были тщетны, стена даже не шевельнулась.Талли и Фелисити сидели на кушетке, сопящий Брут пристроился между ними. Пиппин лежала на полу возле полок.– Я отказываюсь, – объявила она. – Я уже от макушки до пяток в синяках из-за этих экспериментов.Миранда готова была с ней согласиться. Не было другого выхода, как воспользоваться ее прежней идеей и пустить в ход топор.– Может, предложить рабочим денег, чтобы они проломили стену? – подсказала Фелисити.– Я уже пыталась, – ответила Миранда. – Они отказались. Говорят: рыть могилу – это одно, а ломать стену и выпускать на свет божий призраков, населяющих этот дом, они не станут.– Призраки, – усмехнулась Талли, вызвав удивленные взгляды сестры и кузины, – до прошлой ночи я в них могла поверить.– Что нам делать, мисс Портер? – спросила Пиппин. – Утром ДжеКа и мистера Джонаса отвезут в Гастингс, и тогда их не спасти.– Не знаю, Пиппин, – призналась Миранда.– А как насчет брата Джека? – предложила Фелисити. – Можно отправить срочное письмо герцогу.Миранда уже думала об этом, но полагала, что герцог ответит так же, как когда-то ее отец.«Я не стану тратить деньги на этого мошенника».– Думаю, лучше написать моему поверенному.У нее есть деньги и не перед кем отчитываться, как она их тратит. И она их потратит, думала Миранда, оглядываясь в поисках пера и бумаги. Все, до последнего шиллинга, если это поможет спасти Джека.Или по крайней мере добиться справедливого суда, решила она, пытаясь примирить кровавые отпечатки на своей рубашке с человеком, который, по словам мистера Джонаса, дорожил своим добрым именем.Пиппин встала с пола и, подбоченясь, разглядывала стену.– Только бы мистер Бердуилл нашелся, – вздохнула она. – Время ужина давно прошло, а мы к тому же пропустили ленч и чай. – Пиппин жалобно посмотрела на Миранду и, не найдя сочувствия, повернулась к стене, виновнице всех проблем. – Я умираю от голода. – Пиппин пнула ногой нижнюю полку и отскочила, потому что полка заскрипела и отодвинулась, открывая широкий проход.Миранда кинулась к девушке:– Как ты это сделала, Пиппин?– Не знаю, – призналась она, – я ее просто хорошенько пнула.– Это часто помогает в жизни, – послышался надтреснутый старческий голос. – Мужчины и собаки порой, кроме хорошего пинка, ничего не понимают.Талли и Фелисити вскочили с кушетки. Миранда толкнула к ним Пиппин и встала перед ними, заслонив от новых неожиданностей.– Кто там? – спросила Миранда.Из проема в стене показалась старая женщина. Ей было все семьдесят, никак не меньше, но она двигалась с живостью дебютантки, вступающей в свой первый светский сезон.– Перестаньте на меня глазеть! Что вы вытаращились, как макрель на рынке?! Будто вы не знаете, что тут потайной ход. Дингби мне все рассказал.– Кто вы? – спросила Миранда.Дама надменно подняла брови, явно недовольная настойчивым вопросом.– Я хозяйка этого дома, если хотите знать, дерзкая девчонка.– Вы хотите сказать, что вы жена Джека? – нахмурилась Талли.Женщина рассмеялась, да что там – расхохоталась, будто в жизни ничего более забавного не слышала.– Замуж за этого прохвоста? Нет уж. Оставим это другим. – Незнакомка многозначительно посмотрела на Миранду.Трясясь от охватившего ее озноба, Миранда внимательнее присмотрелась к неожиданной гостье.– Леди Джозефин?Старая дама окинула оценивающим взглядом Миранду, потом кивнула:– Как сказал мой непутевый племянник, вы, на свою беду, слишком сообразительны. Да, я леди Джозефин.– Но вы же умерли, – дрожащими губами выговорила Пиппин, пятясь к кушетке.– Никогда не верьте всему, что слышите, юная леди.– Но сэр Норрис сказал нам… – начала Фелисити.– Сэр Норрис? Этот осел? Да он ни на что не способен. Одному Богу известно, откуда наш сосед берет эти истории.Миранда снова присмотрелась к появившейся из проема леди. Ее голос пробудил память Миранды. Она уже его слышала.– Это вы были ночью в библиотеке с Джеком, – утвердительно сказала Миранда. – Вы миссис Пимм.– Да, – кивнула леди Джозефин. – А вы болтались под дверью и вынюхивали.– Я не вынюхивала.Старая дама снова рассмеялась:– Тогда зачем вы искали общества моего племянника в столь поздний час?Миранда густо покраснела от ее намека.– Они неравнодушны друг к другу, – пояснила Талли.– «Неравнодушны»? Так это теперь называется? – фыркнула леди Джозефин. – В наше время это называлось по-другому – пылкая страсть. Но слова словами, а вы напрасно времени не теряли.– Леди Джозефин, что все это значит? – спросила Миранда, возвращаясь к главному. – Почему вы прячетесь в собственном доме? И где мистер Бердуилл?– Бердуилл? Кто это, черт побери? – Старая дама улыбнулась, потом, сообразив, кивнула: – Вы имеете в виду Дингби? Он где-то здесь. – Леди Джозефин сунула голову в проем и позвала: – Дингби! Дингби Майклз! Где тебя черти носят? – Она потерла подбородок. – Он был прямо у меня за спиной. Трудно поверить, что разбойник не сможет найти дорогу в темноте. – Хозяйка дома кивнула Пиппин и указала костлявым пальцем на буфет: – Подай мне подсвечник, будь хорошей девочкой.Пиппин сделала, как велели.– Разбойник? – выпалила Миранда, пытаясь осмыслить факт, что знаменитая двоюродная бабушка Джека жива. – Там разбойник? – Она указала на провал и потянула Пиппин назад за подол платья.– Ничего бы этого не было, если бы не предательство, – сказала леди Джозефин. – И могу добавить, что этим ходом пользовались более опасные преступники, чем Дингби. – Горестно вздохнув, она взяла у Пиппин подсвечник и сунула его в потайную дверь. – Дингби, будь паинькой, выходи. Наш идиот-сосед убрался, никакой засады нет. – Старая дама бросила на девушек извиняющийся взгляд. – Хотя он много лет назад оставил свое ремесло, до сих пор побаивается, когда рядом оказывается судья. – Она заглянула в темноту. – Вот ты где! А я думала, что потеряла тебя. Выходи, юные леди тебя ищут.Из потайного хода выбрался грязный, взъерошенный мистер Бердуилл. Сейчас он выглядел гораздо старше.– Мистер Бердуилл! – воскликнула Фелисити, бросившись на помощь своему союзнику в сватовстве. – Или, вернее, мистер Майклз. Рада видеть вас целым и невредимым.Миранда тоже обрадовалась старому дворецкому. «Есть ли хоть что-нибудь в Тислтон-Парке, что соответствует видимости? – подумала она. – Его покойная хозяйка жива. Величественный и благообразный дворецкий оказался разбойником с большой дороги».– Бывший разбойник, – сказал Бердуилл, словно прочитав ее мысли. – Я давно оставил это занятие.– Не сказать, что в наши дни это весьма кстати, – усмехнулась леди Джозефин и, прищурившись, посмотрела на Фелисити. – ТыдочьЛангли… – Она не договорила, поскольку взгляд ее тут же упал на Талли. – Близнецы, тогда все понятно. Взяли внешность матери, а от отца унаследовали ум и темперамент. Придет время, и вы станете грозной парочкой.Миранда заметила, что сестер просто распирает от гордости. Господи, только поощрения леди Джозефин не хватало. Теперь с девчонками совсем сладу не будет.– Миледи, мистер Бердуилл, – сказала Миранда, – мы можем весь вечер знакомиться и распивать чаи, а Джека тем временем… Я хотела сказать: лорда Джона и мистера Джонаса завтра отвезут в Гастингс и тогда… – Она не хотела заканчивать фразу, потому что даже произнести «повесят» было равносильно признанию безнадежности ситуации. – Нужно что-то делать. Сегодня.Старая дама взглянула на Бердуилла, тот кивнул, словно давая согласие рассказать правду.Леди Джозефин испытующе посмотрела на всех по очереди.– То, что я скажу, нужно сохранить в глубокой тайне. На карту поставлена не только жизнь моего непутевого племянника, но жизнь многих других. Поклянитесь в этом, каждая.Девочки и вслед за ними Миранда произнесли клятву.Леди Джозефин объяснила им все.Невероятная история подошла к концу. Миранда уставилась в темноту за окном.«Джек, ох, Джек, как же я раньше этого не заметила?»Человек, которого она ненавидела, которого считала никудышным, оказался таким, о котором можно только мечтать.И теперь она снова теряет его.Но на этот раз она не позволит благопристойности, этикету и мнению других встать у нее на пути. Теперь она поняла, что Джек не беспутный повеса, каким она его считала. Пришло время стать той женщиной, которую она много лет скрывала в себе.Женщиной, которой ей суждено быть, как сказала бы няня Рэйна.– Нам остается одно, – объявила Миранда, вставая из кресла и набросив на плечи шаль. – Когда сэр Норрис явится утром за ними, чтобы отвезти в Гастингс, тюрьма окажется пустой.– Отличный план, мисс Портер, – сказал, прочистив горло, Бердуилл. – Есть только одна проблема.– Какая? – спросила Миранда.– Они заперты, – напомнила леди Джозефин. – Но ваша решимость делает вам честь. – Она прошлась по комнате. – Какое несчастье, что Малколм умер. Он отлично управлялся со взрывчаткой. В нынешней ситуации это было бы весьма кстати. – Старая леди взглянула на девушек. – Кто-нибудь из вас умеет обращаться с порохом?Фелисити смотрела на нее с ужасом, Талли – разочарованно, а Пиппин готова была попытаться, лишь бы угодить старой даме.– Миледи, тюрьма довольно маленькая, – вмешался Бердуилл. – От этого будет больше вреда, чем пользы.– Жаль, – ответила леди Джозефин. – Сэра Норриса удар бы хватил от того, что его тюрьму взорвали.– Если бы мистер Стиллингз был здесь, он бы нам помог, – сказала Пиппин.Бердуилл искоса взглянул на хозяйку дома, и она, если можно верить глазам, покраснела.– Думаю, я могу раскрыть эту тайну, леди Филиппа. Взяв подсвечник, дворецкий шагнул в потайной ход и вскоре вернулся, ведя за собой связанного кучера с кляпом во рту.– Приношу искренние извинения, – сказал Бердуилл, – но я боялся, что он увидит, как мы с Джонасом выносим из дома тело Грея. И Бруно стукнул кучера, прежде чем лорд Джон успел остановить его. А когда появился сэр Норрис, мы решили, что мистеру Стиллингзу лучше немного отдохнуть в туннеле.Когда кучера развязали и ввели в курс дела, Миранда и Пиппин стали уговаривать его помочь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


А-П

П-Я