https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/nakopitelnye-100/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ему пришлось вернуться за её имуществом, которое состояло из различных д
рагоценностей. Он обменял их на хорошую землю для хутора. Затем он женилс
я на Асгерд, и они хорошо жили вместе. Вот и вся история.

© Перевёл с исландского Тим Стридманн
Большое спасибо за помощь в переводе Халльдоре Трёйстадоуттир (Halld
у'6f ra Traustad у'6f ttir)
Исландский текст см. на сайте Net ъ'75 tg б'61 fan

Скесса из Домового Ущелья
(Skessan н'69 H ъ'75 sagili)

Между Солнечными Домами в Болотной Долине проходит ущелье, которое назы
вается Домовое Ущелье. Там внутри этого ущелья есть пещера, которая назы
вается Пещерой Скессы. Название это произошло оттого, что там жила одна с
кесса. Она причиняла людям мало горя. Как-то раз она пошла к морю посмотре
ть, что оно выбросило на берег. Неизвестно, встретила ли она там кого-нибу
дь, но по пути домой она замешкалась, потому что у неё начались родовые схв
атки.
На песках Солнечных Домов есть большой камень; она легла на него и родила
ребёнка. К ней подошёл какой-то человек, и она попросила его помочь ей. Чел
овек так и сделал. С тех пор у этого человека на всю жизнь осталась красная
полоса вокруг руки, но она сказала, что в ней будет больше силы.
Она попросила, чтобы он разрешил ей поехать на лошади и помог добраться д
омой. Он ответил:
Ц Садись верхом, громадина, но не раздави коня.
Она погладила коня по спине и затем села верхом. Так он отвёз её домой. Ког
да она спешилась, вся спина коня была в крови. Она отблагодарила человека
тем, что конь никогда больше не уставал.
Этот камень с тех пор называется Камнем Скессы, и он до сих пор лежит там н
а песке, и в нём есть углубление.
В другой раз, когда она пошла на берег, ей встретился человек, которого зва
ли Пьетур. Она напала на него; вскоре он был повержен. Но он нашёл выход Ц с
хватил правой рукой за волосы на её животе и так повалил её.
Тогда она попросила его сохранить ей жизнь, что он и сделал. Поднявшись, он
а поблагодарила его за милосердие; она также сказала, что ничего не может
поделать с тем, что его правая рука стала синей, но зато в ней будет в два ра
за больше силы.

© Перевёл с исландского Тим Стридманн
Большое спасибо за помощь в переводе Халльдоре Трёйстадоуттир (Halld
у'6f ra Traustad у'6f ttir)
Исландский текст см. на сайте Net ъ'75 tg б'61 fan

Хильдур Ц королева аульво
в (Hildur б'61 lfadrottning)

Жил когда-то в горах крестьянин, но как его звали и как назывался его хуто
р Ц неизвестно. Крестьянин был холостой, и хозяйство у него вела женщина
по имени Хильдур, о её родне никто ничего не знал. На Хильдур лежала вся ра
бота по дому, и она хорошо с нею справлялась. Все обитатели хутора уважали
Хильдур, в том числе и хозяин, однако большой приязни между ними так и не в
озникло, потому что Хильдур была женщина суровая, молчаливая, хотя и весь
ма обходительная.
Крестьянин был богатый, и хутор его процветал, одно только было плохо Ц н
икто не шёл к нему в пастухи. А стадо он держал большое, и ему было трудно об
ходиться без пастуха. Охотников же пасти у него скот не находилось, и не по
тому, что он был строг или его домоправительница прижимиста, а потому, что
на том хуторе пастухи не доживали до старости Ц в первый день рождества
их находили в постели мёртвыми.
В сочельник все обычно уезжали в церковь, а кто-нибудь один оставался дом
а, стряпал на праздники еду и заодно сторожил усадьбу. С тех пор как на хут
оре поселилась Хильдур, дома всегда оставалась только она. Дел у неё было
много, поэтому ложилась она поздно. Бывало, люди вернутся после службы, за
снут, а она все хлопочет но хозяйству.
Уже не один пастух умер на хуторе рождественской ночью, слух об этом обле
тел всю округу, и хозяину стало нелегко находить работников, которые сог
лашались бы пасти у него овец. Однако никому и в голову не приходило обвин
ять в смерти пастухов хозяина или его домочадцев, тем более что умирали-т
о пастухи как будто своей смертью. В конце концов хозяину стало совестно
нанимать людей на верную гибель, и он махнул рукой и на стадо, и на доход от
него.
И вот однажды приходит к нему незнакомый парень, на вид сильный и смелый, и
предлагает свои услуги.
Ц Работники мне не нужны, Ц говорит ему хозяин.
А парень спрашивает:
Ц Разве ты уже нанял на зиму пастуха?
Ц Не нанял и нанимать не собираюсь, Ц отвечает ему хозяин. Ц Небось слы
хал, что ждет моих пастухов.
Ц Слыхать-то слыхал, Ц говорит парень, Ц да только их судьба меня не пу
гает. Возьми меня к себе.
И хозяин согласился. Стал парень работать у него, и очень они были довольн
ы друг другом. Да и всем остальным домочадцам пастух пришелся по душе, пот
ому что оказался человеком надёжным, работящим и охотно брался за любое
дело.
До рождества на хуторе ничего особенного не случилось, и в сочельник, как
обычно, хозяин со своими людьми уехал в церковь. Дома остались только Хил
ьдур да новый пастух. Каждый занимался своим делом. Подошел вечер, пастух
вернулся домой, поел и улегся поближе к дверям, он решил, что лучше ему в эт
у ночь не засыпать. Однако страха он не испытывал. Он слышал, как люди верн
улись из церкви, поужинали и легли спать. Его тоже начал одолевать сон Ц п
осле его работы в этом не было ничего удивительного. Но пастух знал, что ем
у несдобровать, если он заснёт, и изо всех сил старался не спать. Вскоре он
услыхал, как кто-то приблизился к его постели, и ему показалось, будто это
Хильдур. Пастух притворился спящим. Вдруг он почувствовал, что она всуну
ла что-то ему в рот. «Никак это удила», Ц подумал пастух, но противиться не
стал. Взнуздала Хильдур пастуха, вывела его за дверь, вскочила ему на спин
у и погнала во весь опор. У какой-то большой ямы, а может, расселины, она ост
ановилась, соскочила с пастуха, отпустила поводья и скрылась в расселине
. Пастух решил, что глупо упускать Хильдур, не разведав, куда она отправила
сь. Однако он чувствовал, что с этой заколдованной уздой ему далеко не уйт
и. Стал он тогда тереться головой о камень, сбросил узду и, лишь только осв
ободился, прыгнул в расселину, в которой скрылась Хильдур. Пробежав немн
ого, он увидал её, она быстро шла по широкому зелёному лугу. Пастух уже сме
кнул, что Хильдур не обычная женщина, за какую её принимают люди. Понял он
также, что, если он побежит за ней по лугу, она сразу его заметит, поэтому он
достал волшебный камешек, зажал его в левой руке и что было духу припусти
л за Хильдур.
Тем временем она уже подбежала к большому красивому дворцу. Из дворца на
встречу ей вышли люди. Впереди шёл человек, одетый богаче других. Он поцел
овал Хильдур, и работник понял, что это её муж. Остальные почтительно скло
нились перед ней, точно приветствовали королеву. Этого человека сопрово
ждали двое подростков. Они радостно бросились к Хильдур, и было видно, что
это её дети. Потом вся свита проводила Хильдур и короля во дворец, там их о
жидал пышный прием. Хильдур облачили в королевские одежды, а пальцы укра
сили золотыми кольцами.
Пастух последовал за всеми во дворец. Он ни к кому не прикасался, чтобы его
не обнаружили, но старался ничего не упустить из виду. Покои дворца были у
браны с небывалой роскошью, пастух в жизни не видывал ничего подобного. В
залу внесли столы и подали всевозможные яства, а вскоре вошла и Хильдур в
королевских одеждах. Пастух только диву давался. Гостей пригласили к сто
лу, и Хильдур заняла почетное место рядом с королём. По обе стороны от них
сели придворные. Все принялись за еду. Когда гости насытились, столы унес
ли и воины с девами начали танцевать, а кто не хотел танцевать, развлекалс
я как его душе угодно. Король и королева тихонько беседовали друг с друго
м, и пастуху почудилось, будто им обоим невесело.
Во время этой беседы к ним подошли еще трое детей, помладше тех, что встреч
али Хильдур, и тоже поздоровались со своей матерью. Хильдур ласково обня
ла их. Младшего сына она посадила па колени, но он всё время хныкал. Тогда о
на спустила ребенка на пол, сняла с пальца кольцо и дала ему поиграть. Ребе
нок перестал плакать и занялся кольцом, потом он уронил его, и оно покатил
ось по полу. Пастух стоял совсем близко, он успел поднять и спрятать кольц
о, так что никто ничего не заметил, хотя все очень удивлялись, куда подевал
ось кольцо.
Под утро королева Хильдур стала собираться в путь. Придворные умоляли её
побыть с ними еще немножко и огорчались, что решение её непреклонно. В угл
у залы пастух заметил старуху, которая злорадно поглядывала на королеву
. Она единственная не поздоровалась с ней, когда та пришла, и теперь не уго
варивала остаться. Король увидел, что Хильдур уходит, несмотря на все мол
ьбы, и подошел к старухе:
Ц Сними свое заклятие, матушка! Ц сказал он. Ц Позволь моей жене остать
ся со мной и пусть моё счастье будет долгим!
Ц Как было, так и останется! Не сниму я своего заклятия! Ц сердито отвеча
ла ему старуха.
Король умолк и печальный вернулся к королеве. Он обнял её, поцеловал и ещё
раз попросил не покидать его. Но Хильдур ответила, что вынуждена уйти, ибо
таково заклятие, наложенное его матерью.
Ц Видно, такая уж злая у меня судьба, Ц сказала она. Ц Вряд ли мы с тобой е
щё увидимся. Пришло время мне расплатиться за все мои злодеяния, хотя и со
вершила я их не по своей воле.
Пока она так говорила, пастух вышел из залы Ц ведь он уже узнал всё, что ем
у было нужно, Ц и побежал через луг назад к расселине. Там он выбрался нар
ужу, спрятал за пазуху волшебный камень, который делал его невидимым, над
ел узду и стал ждать Хильдур. Вскоре она пришла, вскочила ему на спину и по
гнала домой. Она даже не заметила, что все это время он только притворялся
спящим. Дома она сразу ушла к себе, а пастух решил, что ему больше ни к чему с
облюдать осторожность, и крепко заснул.
Утром хозяин поднялся первым. Ему не терпелось узнать, жив ли пастух. Он бы
л готов, как бывало уже не раз, вместо рождественской благодати испытать
горькую скорбь. Пока хозяин одевался, проснулись и остальные обитатели х
утора. Хозяин подошёл к пастуху и тронул его за плечо. Увидев, что тот жив, о
н громко возблагодарил Бога за эту милость. Пастух открыл глаза. Хозяин с
просил, не случилось ли с ним ночью чего-нибудь особенного.
Ц Да нет, ничего особенного со мной не случилось, Ц ответил пастух. Ц Ра
зве что вот сон мне чудной приснился.
Ц Какой сон? Ц спросил хозяин. И пастух поведал всем историю, которая то
лько что была рассказана. Люди слушали пастуха, разинув рты. Когда же он за
кончил свой рассказ, Хильдур проговорила:
Ц Все это пустая выдумка! Как ты докажешь, что всё так и было?
Пастух вынул из кармана кольцо, которое подобрал ночью во дворце аульвов
.
Ц Хоть я и не считаю, что правдивость моего рассказа надо доказывать, Ц
сказал он, Ц однако вот верное доказательство, что я побывал ночью в царс
тве аульвов. Чье это кольцо, королева Хильдур?
Ц Моё! Ц ответила Хильдур. Ц И дай Бог тебе счастья, что ты снял с меня за
клятие моей свекрови. Не по своей, а по её воле творила я зло.
И королева Хильдур рассказала им свою историю.
Ц Я происхожу из незнатного рода аульвов, однако наш нынешний король по
любил меня и взял в жены против воли своей матери. Тогда она разгневалась
и прокляла меня, сказав, что счастье наше будет коротким и встречи редким
и. С тех пор я стала рабыней земного царства и мне всегда сопутствовало зл
о. Каждое рождество по моей вине умирал человек, оттого что я надевала на п
его уздечку, чтобы съездить на нём в царство аульвов и увидеться с моим до
рогим супругом. Свекровь хотела, чтобы люди узнали о моих злодеяниях и по
карали меня за них. Лишь очень отважный и сильный человек, который осмели
лся бы последовать за мной в царство аульвов, мог освободить меня от чар. Т
еперь вы знаете, что все пастухи на этом хуторе погибли по моей вине, но, на
деюсь, вы не станете судить меня за то, против чего я была бессильна. А паст
уха, который освободил меня от неволи и от злых чар, я отблагодарю. Сейчас
же я больше не могу медлить, мне хочется поскорей вернуться домой к своим
близким. Спасибо вам всем за вашу доброту ко мне!
После этих слов королева Хильдур исчезла, и с тех пор её больше никогда не
видели среди людей.
А про пастуха надо сказать, что весной он женился и поставил собственный
двор. Хозяин помог ему, да и у самого у него деньги были. Он сделался лучшим
хозяином во всей округе, и люди постоянно обращались к нему за советом и п
омощью. Все его уважали, и он был так удачлив, что про него говорили, будто у
него каждая скотина о двух головах. А сам он считал, что своим счастьем обя
зан королеве Хильдур.

Перевод Л. Горлиной.
Источник: Исландские сказки / Пер. с исл. Л. Горлиной, О. Вронской // Скандинав
ские сказки. Ц М.: Худож. лит., 1982. Ц 318 с.: ил. Ц 30 '3f000 экз.
В издании Йоуна Аурнасона Ц Hildur б'61 lfadrottning, I, 110Ц 114.
Исландский текст см. на сайте Net ъ'75 tg б'61 fan

Copyright © Tim Stridmann


Аульва Ульвхильдур (
Ъ'55 lfhildur б'61 lfkona)

Жил когда-то один крестьянин, хутор его находился на северном берегу озе
ра Миватн. А озеро это такое большое, что самой короткой дорогой вокруг не
го Ц тридцать шесть километров. Дело было в начале сенокоса, все обитате
ли хутора сушили на лугу сено. В это самое время на хуторе появилась незна
комая женщина, отыскала хозяина и попросилась переночевать. Он спросил,
как её зовут.
Ц Ульвхильдур, Ц сказала она.
Ц А откуда ты родом? Ц спросил хозяин, но на этот вопрос она не ответила.

Вечером Ульвхильдур стала грести сено вместе с другими женщинами и рабо
тала очень проворно. Наутро она снова собралась было грести сено, но хозя
ин не разрешил и дал понять, что ей пора восвояси. Ульвхильдур расплакала
сь, хозяин пожалел её и разрешил остаться ещё на день. На другое утро он сн
ова напомнил ей, что пора уходить, но она опять расплакалась, и он опять по
жалел её и оставил на целую неделю.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14


А-П

П-Я