Выбор супер, цена того стоит 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Посмотрел он в доме Ц её нигде нет. Вышел он на улицу,
стал у всех спрашивать, однако жена его как в воду канула. Весь посёлок под
нялся на поиски, но её нигде не нашли.
С горя крестьянин слёг, перестал есть, спать и день ото дня становился все
слабее Ц тяжко ему было жить, не ведая, какая судьба постигла жену. Люди с
читали, что и его конец не за горами, от утешений ему становилось только ху
же. Но вот однажды приходит к нему приятель и говорит:
Ц Если ты соберешься с силами и встанешь, я дам тебе верный совет, как узн
ать, что сталось с твоей женой.
Ц Я с радостью это сделаю, Ц отвечает крестьянин.
Ц Тогда поднимайся, поешь и поезжай в Вохсоус к пастору Эйрику. Уж он-то т
очно скажет тебе, куда делась твоя жена.
Обрадовался крестьянин доброму совету, поел, приободрился немного и отп
равился в путь. Вот приехал он в Вохсоус. Пастор Эйрик вышел, обнял приезже
го и спросил, какое у него дело. Крестьянин рассказал пастору, что у него п
ропала жена.
Ц Сразу я не могу сказать, что сталось с твоей женой, поживи у меня нескол
ько дней, я постараюсь тебе помочь, Ц сказал пастор Эйрик.
Крестьянин согласился.
Прошло дня два или три. И вот приводит Эйрик двух белых коней Ц одного кра
сивого и холёного, а другого тощего и облезлого. Тощего Эйрик велит оседл
ать для себя, а холёного Ц для крестьянина.
Ц Ну, поедем, Ц говорит он.
Ц Да разве на этаком одре можно ехать? Ц удивился крестьянин.
Но Эйрик сделал вид, будто ничего не слыхал, и они тронулись в путь. Дул сил
ьный ветер, хлестал дождь. Когда они миновали устье реки, одер побежал быс
трее. Крестьянин изо всех сил старался поспеть за Эйриком, но тот очень ск
оро скрылся из глаз. Долго крестьянин ехал один и наконец подъехал к Окру
жным скалам. А называются они так потому, что стоят на границе двух округо
в Ц Ауртнесса и Гудльбринги. Эйрик был уже там. Он раскрыл толстую книгу и
положил её на самый большой камень. По-прежнему бушевала непогода, но ни
одна дождинка не падала на страницы книги. Эйрик обошел камень против со
лнца, что-то бормоча про себя.
Ц Смотри внимательно, сейчас появится твоя жена, Ц сказал он крестьяни
ну.
Тут из камней и скал вышло множество народу. Крестьянин оглядел всех и ка
ждого, но его жены среди них не было.
Ц Нет её здесь, Ц сказал он Эйрику.
Ц Спасибо вам, что пришли, и ступайте с миром, Ц обратился Эйрик к пришел
ьцам.
При этих словах они исчезли. Эйрик перевернул в книге несколько страниц,
и всё повторилось сначала. Потом Эйрик вызвал духов в третий раз.
Ц Ты уверен, что ни в первый, ни во второй, ни в третий раз твоя жена здесь н
е появлялась? Ц спросил он у крестьянина, когда исчез последний дух.
Крестьянин ответил, что её точно не было.
Ц Нешуточное это дело Ц помочь тебе, Ц сказал Эйрик, помрачнев. Ц Ведь
я вызывал сюда всех духов земли и моря, каких только знаю.
Потом он достал из-за пазухи катехизис, заглянул в него и произнес:
Ц Вызываю супругов из Хауюхлида!
Он положил раскрытый катехизис сверху на книгу и снова обошёл камень про
тив солнца. И тут же появилась супружеская чета, они несли стеклянный дом,
а в том доме сидела жена крестьянина.
Ц Плохо вы сделали, что отняли жену у мужа! Ц сказал Эйрик духам. Ц Ступ
айте к себе и впредь так не делайте. И пусть мой гнев будет вам наказанием.

Духи исчезли, а Эйрик разбил стеклянный дом и выпустил женщину на волю. По
том он посадил её на своего коня позади себя, собрал книги и хотел ехать, н
о крестьянин остановил его.
Ц Пусть моя жена едет со мной, Ц попросил он. Ц Твоему одру не свезти ва
с обоих.
Ц Это ещё неизвестно, Ц ответил Эйрик, тронул поводья, и конь вместе с се
доками исчез на востоке Лавового поля. Крестьянин тоже поехал в Вохсоус.
Эйрик уже ждал его там. Ночью он уложил жену крестьянина на свою постель, а
сам лег рядом на складную койку.
Утром крестьянин стал собираться домой.
Ц Неразумно отпускать тебя одного с этой женщиной, я сам провожу её, Ц с
казал Эйрик.
Крестьянин поблагодарил его. Пастор Эйрик снова сел на своего одра, поса
дил женщину впереди себя и тронулся в путь. Крестьянин поехал следом. И на
этот раз Эйрик быстро ускакал вперед, и крестьянин не видел его, покуда не
доехал до дому. Вечером крестьянин с женой легли спать, а Эйрик охранял их
. Три ночи он стерёг женщину и каждое утро давал ей особое питье, чтобы она
вспомнила всё, что с ней было.
Ц Не зря я бодрствовал эти три ночи и особенно Ц последнюю, Ц сказал он
крестьянину на прощание. Ц Зато отныне твоей жене больше не грозит ника
кая опасность.
После этого пастор Эйрик вернулся к себе домой, получив от крестьянина б
огатые подарки.
А вот ещё один случай, немного похожий на предыдущий. Крестьянская чета и
з Эльфуса ездила как-то раз на Юг в Иннесьякаупстадир. На обратном пути он
и заночевали на плоскогорье. Утром крестьянин пошел за лошадьми, а когда
вернулся, жены в палатке не оказалось. Искал он её, искал, не нашел и поехал
домой один, сам не свой от горя. Ему посоветовали обратиться к пастору Эйр
ику.
Ц Поезжай домой, Ц сказал пастор Эйрик крестьянину, Ц возьми палатку,
в которой вы тогда ночевали, и все вещи, какие с вами были. Поставь палатку
на то же место, где она стояла, чтобы каждый колышек попал в прежнюю ямку.
Крестьянин уехал и сделал все, как ему было велено. Тогда к нему на плоског
орье приехал пастор Эйрик, обошел палатку против солнца, потом вошел вну
трь и попросил крестьянина посмотреть, не появилась ли его жена. Погляде
л крестьянин и видит: идет к палатке народу видимо-невидимо, однако его же
ны среди них нет. Он сказал об этом Эйрику. Тогда Эйрик вышел из палатки, по
благодарил духов и попросил их разойтись. Духи тотчас исчезли.
Ц Сюда приходили все духи земли, кроме четы из Хёрдубрейда, Ц сказал Эй
рик.
Он снова вернулся в палатку, и прошло много времени, прежде чем явилась эт
а чета, ведя с собой жену крестьянина. Эйрик вышел из палатки и взял у них ж
енщину.
Ц Ступайте прочь и оставьте эту женщину в покое, Ц сказал он. Ц Плохой э
то обычай Ц отбирать жену у мужа и вообще уводить людей из поселка. Обеща
йте, что старый Эйрик больше никогда не услышит о таких проделках.
Супруги неохотно дали обещание и исчезли, а крестьянин с женой поехали д
омой. Эйрик немного проводил их и вернулся в Вохсоус. С тех пор злые духи б
ольше никогда не тревожили эту женщину.

Текст взят с сайта Сказка

Copyright © Tim Stridmann

Гилитрутт (Gilitrutt)

Жил в давние времена один молодой работящий крестьянин. Был у него свой х
утор с обширными пастбищами и много-много овец. И вот он женился. Жена ему,
на беду, попалась бездельница и лентяйка. Целыми днями она била баклуши, д
аже обед мужу и то ленилась приготовить. И муж ничего не мог с ней поделать
.
Однажды осенью приносит он жене большой мешок шерсти и велит за зиму спр
ясть всю шерсть и выткать из неё сермягу. Жена даже не взглянула на шерсть
. Время идёт, а она и не думает приниматься за работу. Хозяин нет-нет да и на
помнит ей про шерсть, только она и ухом не ведёт.
Как-то раз пришла к хозяйке огромная безобразная старуха и попросила по
мочь ей.
Ц Я тебе помогу, но и ты должна оказать мне одну услугу, Ц отвечает хозяй
ка.
Ц Это справедливо, Ц говорит старуха. Ц А что я должна для тебя сделать?

Ц Спрясть шерсть и выткать из неё сермягу, Ц отвечает хозяйка.
Ц Давай сюда свою шерсть! Ц говорит старуха. Хозяйка притащила весь меш
ок. Старуха вскинула его на плечо, как пушинку, и говорит:
Ц В первый день лета я принесу тебе сермягу!
Ц А как я с тобой расплачусь? Ц спрашивает хозяйка.
Ц Ну, это пустяки! Ц отвечает старуха. Ц Ты должна будешь с трёх раз уга
дать моё имя. Угадаешь, и ладно, больше мне ничего не нужно.
Хозяйка согласилась на это условие, и старуха ушла.
В конце зимы хозяин снова спросил у жены про шерсть.
Ц Не тревожься, Ц отвечает жена. Ц В первый день лета сермяга будет гот
ова.
Хозяин промолчал, но заподозрил неладное. Меж тем зима шла на убыль, и вот
замечает хозяин, что его жена с каждым днём становится все мрачнее и мрач
нее. Видно, что она чего-то боится. Стал он у неё выпытывать, чего она боится
, и в конце концов она рассказала ему всю правду Ц и про огромную старуху,
и про шерсть. Хозяин так и обомлел.
Ц Вот, глупая, что наделала! Ц сказал он. Ц Ведь то была не простая стару
ха, а скесса, что живет здесь в горах. Теперь ты в её власти, добром она тебя
не отпустит.
Как-то раз пошел хозяин в горы и набрёл там на груду камней. Сперва он её да
же не заметил. И вдруг слышит: стучит что-то в каменной груде. Подкрался он
поближе, нашёл щель между камнями и заглянул внутрь. Смотрит: сидит за тка
цким станком огромная безобразная старуха, гоняет челнок и поёт себе под
нос:

Ц Ха-ха-ха! Никто не знает,
как меня зовут!
Хо-хо-хо! Никто не знает
мое имя Гилитрутт!

И ткёт себе да ткёт.
Смекнул хозяин, что это та самая скесса, которая приходила к его жене. Побе
жал он домой и записал её имя, только жене об этом ничего не сказал.
А тем временем жена его от тоски да от страха уже и с постели подниматься п
ерестала. Пожалел её хозяин и отдал ей бумажку, на которой было записано и
мя великанши. Обрадовалась жена, а все равно тревога её не отпускает Ц бо
язно, что имя окажется не то.
И вот наступил первый день лета. Хозяйка попросила мужа не уходить из дом
а, но он ей сказал:
Ц Ну, нет. Ты без меня со скессой столковалась, без меня и расплачивайся.
Ц И ушёл.
Осталась хозяйка дома одна. Вдруг земля затряслась от чьих-то тяжелых ша
гов. Это явилась скесса. Хозяйке она показалась ещё больше и безобразнее,
чем прежде. Швырнула скесса на пол сермягу и закричала громовым голосом:

Ц Ну, хозяйка, говори, как меня зовут!
Ц Сигни, Ц отвечает хозяйка, а у самой голос так и дрожит.
Ц Может, Сигни, а может, и нет, попробуй-ка угадать ещё разок!
Ц Оса, Ц говорит хозяйка.
Ц Может, Оса, а может, и нет, попробуй-ка угадать в третий раз!
Ц Тогда не иначе, как Гилитрутт! Ц сказала хозяйка.
Услыхала скесса своё имя и от удивления рухнула на пол, так что весь дом за
трясся. Правда, она тут же вскочила и убралась восвояси. И с той поры в тех к
раях никто её не видал.
А уж жена крестьянина была рада-радёшенька, что избавилась от скессы. И с
того дня её будто подменили, такая она стала добрая и работящая. И всегда с
ама ткала сермягу из шерсти, которую осенью приносил муж.

Текст взят с сайта СКАЗКА для НАРОДа
OCR: Andrei Gavrilenko

Copyright © Tim Stridmann

Сигни и принц Хлини (Sagan af Hlini k
у'6f ngssyni)

Жил-был король с королевой. Короля звали Хринг, а у королевы было такое ди
ковинное имя, что трудно было даже выговорить. У них был сын Ц прекрасный
и отважный принц Хлини. В этом же самом королевстве на берегу глубокого о
зера стояла ветхая лачуга, в которой жил бедный охотник со своей больной
женой и красавицей дочерью Сигни.
Однажды принц поехал со своими друзьями поохотиться в лес. Разгорячивши
сь, он так углубился в чащу, что не заметил, как потерял товарищей. А когда о
помнился, уже стемнело, и не было видно ни зги.
В это время его расстроенные товарищи вернулись домой и сообщили королю
, что принц исчез. Опечаленные родители сейчас же объявили повсюду, что то
т, кто найдет принца Хлини и вернет его во дворец, получит полкоролевства.
Три дня сотни лучших охотников с борзыми собаками обыскивали каждый уго
лок заповедного леса, но все было напрасно Ц принц бесследно исчез.
Вскоре весть об исчезнувшем молодом наследнике достигла и хижины бедно
го охотника. Сигни завернула в узелок кусочек хлеба, надела на ноги ботин
ки на толстой подошве и отправилась на поиски. Долго ли, коротко ли шла она
и пришла наконец к густому лесу. У края леса была глубокая-преглубокая пе
щера. Сигни, недолго думая, смело шагнула вглубь. И что же она там увидела?

Внутри стояли две громадные кровати. Покрывало на одной из них было из чи
стого серебра, а на другой переливалось золотом. Подушки были из небесно-
голубого шелка, а по нему были вытканы тонкой пуховой нитью белоснежные
лебеди. Вокруг них были написаны диковинные слова. Очарованная такой кра
сотой, Сигни стояла не двигаясь, и вдруг, присмотревшись, она увидела на од
ной из кроватей спящего принца. Это был Хлини! Она кинулась к нему и изо вс
ех сил принялась тормошить, но Хлини спал беспробудным сном. Вдруг снару
жи послышался шум, и Сигни едва успела спрятаться за дверью, как в пещеру в
орвались две страшные ведьмы. Одна из них, потянув носом, закричала жутки
м голосом:
Ц Фу-фу, пахнет человеческим духом!
Молодая ведьма возразила ей:
Ц Что ты, это наш маленький принц.
Затем они подошли к кровати, на которой безмятежно спал Хлини, и прокрича
ли:

Просыпайся, просыпайся,
Ты и так уж долго спал,
А ведь новый день настал.

Вытканные на подушках лебеди вдруг ожили и запели, и принц Хлини открыл г
лаза. Тогда молодая ведьма подбежала к нему и спросила:
Ц Принц, ты хочешь есть?
Ц Нет, колдунья, не хочу, Ц ответил принц.
Ц Принц, Ц опять спросила ведьма, Ц ты женишься на мне?
Ц Нет, колдунья, не женюсь.
Ведьма прямо-таки позеленела от злости и закричала:

Засыпай, засыпай
И меня не раздражай.

Лебеди вновь запели, и Хлини опять уснул. Ведьмы плотно поужинали и, удобн
о устроившись на серебряной кровати, тоже уснули.
Утром, едва проснувшись, молодая ведьма вновь подбежала к принцу и закри
чала:

Просыпайся, просыпайся,
Ты и так уж долго спал,
А ведь новый день настал.

Лебеди запели, и принц проснулся.
Ц Хочешь ли ты есть? Ц спросила его ведьма.
Принц отказался.
Ц Женишься ли ты на мне? Ц снова спросила она.
И принц отказался вновь. Разъярённая ведьма приказала лебедям спеть сон
ную песню и усыпить принца, а сама вместе со старухой матерью улетела по д
елам.
Едва лишь они скрылись, бедная, дрожащая от страха крошка Сигни выбежала
из своего укрытия и, подойдя к принцу, зашептала волшебные слова:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14


А-П

П-Я