https://wodolei.ru/brands/Stiebel_Eltron/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 



удалила и в сарае родного дома в наказание заключила... И она, в сарае заключенная, рыдала: «Из-за себя» – как имятого червя, живет что на травеморской, что жнет рыбак... Опять, как и в эпизоде 56-м, все построено на игре слов: слово варэкара означает и «из-за себя» и служит названием морского червячка (ср. эпизод 56-й, прим. 61).

Навзрыд рыдаю, –на свет же не ропщу". Так плакала она, а кавалер из места ссылки в ночь каждую сюда являлся Место, звучащее очень странно: возможно ли, во-первых, каждую ночь являться из места ссылки к дому дамы, а во-вторых, возможно ли самовольно уходить оттуда? Конечно, здесь несомненная натяжка автора ради эффектного положения в эпизоде. Но все-таки необходимо иметь в виду, что ссылка в то время могла означать простое удаление от двора, без лишения свободы и в очень недалекую от столицы местность.

и, на флейте красиво так играя, голосом прекрасным столь жалобно пел песни. Поэтому она, заключенная в сарае этом, что тут он, знала, но свидеться, конечно, не могла. «Как-нибудь все же...»ты думаешь, верно.Печально так это...Не знаешь ты, значит,что есть я – и нет." Так думала она. Кавалер же, не видясь с дамой, бродя вокруг, так пел: "Без толку прихожусюда я... возвращаюсь...Причина все одна:влечет меня желаньетебя увидеть!" 65 В давние времена у кавалера было в провинции Цу поместье, и он, с собою взяв и братьев, и друзей, по направлению к Нанива отправился. На взморье глядя, он увидел, что там суда и – "Тебя, порт Нанива, сегоднявижу я, и в каждойиз твоих трех бухт – ладьи...Не те ль ладьи, что этот свет,гнушаясь им, переплывают?" Все в восторг пришли и домой возвратились. 66 В давние времена кавалер в феврале месяце отправился на прогулку в провинцию Идзуми, захватив с собою друзей. В провинции Коти увидели они гору Икома, облака на которой, то скопляясь, то рассеиваясь, вздымались неустанно. С утра облачно было, днем прояснилось. Снег ярко-белым покровом лежал на ветвях дерев. При виде этого один лишь изо всех тех путников сложил: "И вчера, и сегоднякружитесь вы, облака,и скрываете все...Видно, не по сердцу вамлеса из цветов" Леса из цветов – деревья в снегу, красоте которых завидуют облака.

. XI 67 В давние времена кавалер отправился в провинцию Исэ.Когда он проходил по побережью Сумиёси, в селеньи Сумиёси, уезда Сумиёси провинции Цу, было так красиво, что он сошел с коня и шел пешком. Один из путников сказал, воспевая побережье у Сумиёси: "Дикие гуси кричат,Цветут хризантемы...То – осень, и все жевесной среди всех береговСумиёси прибрежье!" Т. е. лучше всего – лучше даже осенних красот, когда пролетают караваны диких гусей, когда цветут хризантемы, – побережье Сумиёси весною.

Так сложил он, и никто больше стихов не стал слагать По той причине, что услышанное стихотворение показалось всем настолько прекрасным, что никто не отважился выступить со своим.

. 68 В давние времена жил кавалер. Кавалер этот отправился в провинцию Исэ в качестве «охотничьего посла» В то время центральное правительство периодически командировало в провинцию особых «послов», называемых «охотничьими». На обязанности их был отчасти осмотр охотничьих дворцовых дач, а главным же образом ознакомление с административной деятельностью правителей.

. Родительница принцессы-жрицы послала ей сказать В числе служителей знаменитых храмов, помещавшихся в этой провинции, бывали представители царствующего дома.

: «Встреть и принимай его заботливей, чем прочих послов». Так как были то слова родительницы, принцесса-жрица приняла его очень радушно. Утром она отпустила его на охоту, вечером поместила в своем дворце. Во время этих радушных забот они заговорили друг с другом. На вторую ночь кавалер стал уговаривать во что бы ни стало ночью им друг с другом повстречаться. И дама со своей стороны не была склонна к тому, чтобы с ним ни в коем случае не повидаться. Но так как глаз вокруг было очень много, свидеться с ним ей было трудно.Ввиду того, что был он послом главным, она положила его спать невдалеке от себя. Ее покой был здесь поблизости, и дама, дав людям успокоиться, в четверть первую первого часа ночи отправилась к нему. Кавалер с своей стороны не спал, а лежал только, смотря по направлению ее покоев. И видит он при облачной луне тень человеческую: пред ним предстала она, в предшествии младого отрока. Кавалер в сильной радости ввел ее в свою спальню, и оставалась она у него с первой четверти первого часа до третьей четвертого, когда – не успев еще ни о чем с ним переговорить – она вернулась к себе. Кавалер в сильной печали не спал. Рано утром, хоть и был он в тоске, но посылать к ней от себя было неудобно, отчего в волнении он ждал вестей оттуда Любовный кодекс Хэйана требовал обязательно обмена стихотворениями после ночного свидания. Ему первому это было сделать неудобно, так как положение ее особенной огласки не допускало.

. Вскоре после рассвета пришла весть от нее – без слов, одно стихотворение: "Ты ль пришел?Была ль я у тебя?Не знаю, не ведаю я...Был ли то сон, иль явь то была.Спала ль я, иль была бодра?" Кавалер, весь в слезах, сложил такое стихотворение: "Я сам блуждаюво мраке сердца,обуянного тьмой!И сон то был, иль явь –узнаем ввечеру..." Сложив так, он послал ей; сам же отправился на охоту. Хоть и бродил он по полям, сердце ж его было не здесь: он думал, что этой ночью, уложив всех спать, он поскорее с нею встретится. Однако правитель провинции той, бывший также и хранителем храмов Ицука, прослышав, что здесь есть охотничий посол, всю ночь с ним пропировал, так что тот совершенно не был в состоянии с ней встретиться. Когда же рассвело, ему предстояло перейти в провинцию Овари, отчего и кавалер, и дама проливали втайне от всех горькие слезы, но свидеться все ж не могли. Когда мало-помалу ночь рассвела, – на чарке, присланной от дамы, было написано стихотворение; взял он, взглянул – там было написано: "Вот это – так река!Что пеший путник перешели не замок..." Конца ж не было. На другой стороне той же чарки углем от факела он приписал конец стихотворению: "Но будет он опять заставуна «склоне встреч» – переходить". 69 В давние времена кавалер на пути обратном из посольства к местам охот остановился у Оёдо и здесь, к отроку принцессы-жрицы обратившись, проговорил: "Где топь та, где рыбак«морские сосны» жнет?Двигая веслом,ты научи меня,ладья рыбачья" Эпизод, находящийся в ближайшей связи с предыдущим. Посол уже на обратном пути из Овари в столицу вновь проезжает через провинцию Исэ и останавливается здесь на ночлег в местности Оёдо. Тут его встречают и за ним ухаживают посланцы от принцессы-жрицы, той самой, с которой у него была недавно, оказавшаяся столь мимолетной, встреча. Среди них был и тот отрок, с которым приходила она к нему в ту достопамятную ночь. При виде его у кавалера поднялись воспоминания о бывшем и вновь загорелось желание увидеть ее. Отсюда приведенное стихотворение, обращенное к отроку.
Смысл стихотворения иносказателен целиком и весь уясняется из опять-таки непереводимой игры слов: мирумэ – «морская сосна», род съедобных водорослей, собираемых (жать) рыбаками, и в то же время – «свидание»; слово кару – «жать» и в то же время – «быть разлученным». Скрытый смысл стихов заключается в следующем: рыбак знает хорошо, где растут водоросли «морская сосна»; на своей лодке, сдвигая ее веслом, он всегда может добраться до них; отрок живет в доме принцессы, и он всегда может ее увидеть. Не может ли он как-нибудь научить и его добраться до того места, с которым он теперь разлучен?

. 70 В давние времена кавалер был у принцессы-жрицы в Исэ в качестве посланца от двора, и там ему дама По-видимому, одна из свиты принцессы.

, говорившая всегда принцессе той лишь о делах любовных, от себя сказала Т. е. не в качестве посланной от госпожи своей, но хлопотавшая уже за себя лично

: "Потрясающе-стремительныхбогов запретную оградуготова я перешагнуть!Так видеть хочется его –из дворца гостя..." Стихотворение, имеющее и буквальный смысл, так как она тоже нечто вроде жрицы, и иносказательный, а именно: «запретная ограда богов» – это связь посланца с самой ее госпожой; она рискует этим своим выступлением навлечь на себя ее гнев, но удержаться не может. «Потрясающе-стремительных» – перевод многосмысленного японского слова тихаяфуру, служащего постоянным поэтическим эпитетом к слову «божество».

А кавалер в ответ: "В любви томишься? – Что же...Попробуй – и приди!Не путь то, на которомпотрясающе-стремительныхбогов запрет лежит..." 71 В давние времена кавалеру с дамой, жившей в провинции Исэ, свидеться вторично не удалось, и он собрался уезжать в соседнюю провинцию и при этом страшно на нее роптал; тогда дама: "На побережье Оёдо соснажестока разве? – Нет!Упреки шлют ей только...и волны те, что самибегут от ней..." 72 В давние времена кавалер, зная, что там она, но даже весть послать ей от себя возможность не имея, бродил вокруг ее жилища и размышлял: "Глазами – вижу,руками же достатьтебя я не могу...Ты словно лавр, что на лунерастет!" 73 В давние времена кавалер, ропща сильно на даму, ей – "Скалистых нетмеж нами горнагроможденных...А дней без встречи сколькопрошло в любви!" 74 В давние времена кавалер даме, жившей в провинции Исэ, сказал: «Возьму тебя в столицу я и там встречаться будем!» – на что дама: "У той сосны морской,что в Оёдо на побережьерастет, – сердцев покой приходит, хотьи не говорит она..." Сказала... и стала еще более жестокой. Тогда кавалер: "И как сосна морская,с промокшим платьем рыбаки –которую жнут, сушат, –за то свидание приняв,на том остановиться хочешь?" А дама: "Морские сосны, что растутмежду скалами, –всегда они бы были!Прилив же, иль отлив,а раковинки будут..." Кавалер опять: "От слез насквозь промок, –хоть выжимай, –рукав мой!Что это? Капли то – сердц'ажестокие людей на свете?" Действительно, то была дама, с которой сблизиться так трудно было Все стихотворения этого эпизода почти не переводимы во всей полноте своего смысла на какой-либо другой язык: настолько все здесь построено на игре слов и так много слов и целых выражений находится в зависимости от этой игры. Здесь дан перевод внешнего, прямого смысла стихов, – иной же, скрытый за словами или находящийся в тех же словах, остается только объяснить.
Пусть читатель прежде всего вспомнит то, что слово «морская сосна» – род съедобной водоросли, по-японски миру или мирумэ (см. прим. к эпизоду 69) – означает в то же время «свидание» и что поэтому всюду, где в стихах стоит слово «морская сосна», следует понимать именно «свидание». Подставив это и приняв во внимание, что все упоминания о побережье, о рыбаке и т. п. находятся в стихах лишь по связи с образом «морской сосны» и самостоятельного значения не имеют, можно уяснить без особых трудностей основной для этих взаимных переговоров в стихах смысл. Необходимо только добавить, что слово «раковина» в третьем стихотворении – японское каи – означает также «польза, пригодность, удовлетворительность». Кроме всего этого образ «сосны морской» зависит от того, что дама эта живет в местности Оедо, т. е. у самого моря, где растет много таких водорослей.

. XII 75 В давние времена, когда императрица Нидзё еще именовалась фрейлиной-матерью наследного принца, она отправилась однажды на поклонение своим родным богам, и тут кавалер, начальником конвоя служивший, при раздаче наград всем бывшим, пожалован был из рук ее самой, – и он, стихи сложив, почтительнейше их ей приподнес: "Сосна в Оси'о,что в Охара, – у нейв сегодняшний деньвстают, верно, картинывека богов!" Внешний смысл стихотворения, конечно, очень понятен: здесь растущая у древнего святилища сосна, – наверно, очень старая – могла естественно навеять мысль, что она должна помнить еще то время, когда боги жили на земле, – эпоху золотого века. Но не в этом смысле дело: кавалер хочет сказать, что сегодня, получив от нее знак особого внимания, он вспоминает то золотое время, когда они были счастливы, когда ничто, в том числе ее новое высокое положение, тогда отсутствовавшее, не мешало их любви. Дама этого эпизода, вероятно, героиня первых повествований – Эпизодов 4, 6 и 7.

Сказал он так... И в сердце так же грустен был. Что думал он? Про то неизвестно... 76 В давние времена жил микадо – по имени микадо Тамура. Во времена те же жила статс-дама по имени Такакико. Она скончалась, и посмертные обряды свершились в храме Ансёдзи, в конце марта. Все благоговейно подносили приношения, и этих приношений поднесенных тысячи скопились. Большинство предметов принесенных к ветвям дерев было прикреплено Существует указание, что в ту эпоху подносимый предмет прикрепляли к ветке дерева, и на ней его протягивали, кому нужно, подобно тому, как теперь подают на подносе.

, и когда все это поставили пред храмом, то было так на вид, как будто горы сами к храму двинулись Горы в Японии большей частью покрыты густыми лесами.

.И вот бывший тут Фудзивара Цунэюки, служивший в чине удайсё Удайсе – нечто вроде генерала. Цунэюки был братом умершей и распоряжался похоронами.

, как служба кончилась, созвал всех умевших стихи слагать и их заставил воспеть в стихах весны настроения, темой взяв сегодняшний обряд. Начальником правого конюшенного приказа служивший кавалер сложил так, – причем взгляд его иной был Т. е. он предпочитал взять другую тему.

: "Горы все сюдаперебрались сегодняна свиданье...Весну на прощанье –то навестить пришли..." Сложил он так и, если посмотреть на стихи сегодня, – не очень хороши они. Тогда же – других, что ль, лучше они были, – только все восхитились ими. 77 В давние времена жила статс-дама по имени Такакико. Она скончалась, и обряды на семью-седьмой день свершались в храме Ансёдзи. Тогда же жил и удайсё Удайсе – звание, см. предыдущий эпизод, прим. 99.

Фудзивара Цунэюки. Он был при тех обрядах и на пути возвратном заехал в дворец Ямасина, где проживал принц – священнослужитель Ямасина.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14


А-П

П-Я