https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/nakopitelnye-30/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

.. а тут она вдруг ушла вся, как вода в решете.

28 В давние времена приглашенный на праздник цветов к дамам придворным, служившим у матери принца наследного, бывший офицером конвоя – кавалер так сложил: "Вздыхаю всегдапо цветам, не успевими насытиться вдосталь...Но никогда еще не было так,как в этот вечер сегодня!" 29 В давние времена кавалер той даме, с которой был он едва знаком: "Наши встречи с тобоюкажутся мнеединым лишь мигом,но жестокость твоядля меня бесконечна." 30 В давние времена кавалер во дворце проходил мимо покоев одной придворной дамы, и та имела, что ли, против него чего-либо, но только молвила: «Хорошо, хорошо! Вот посмотрим, что станет с листвой травы» Место без комментариев непонятное. Считают, что дама, по-видимому, покинутая кавалером, хотела своими словами сказать: «Хорошо, хорошо! Ты бросил меня, – но я мстить тебе не буду; я буду лишь ждать, как ты неминуемо попадешь в беду с твоим вероломством и погибнешь, как погибает листва у растений от инея и мороза».

.И кавалер: "Если кто клясть станеттого, в ком нет вины, –на нем самом «забвенья» –как говорят – «трава»взрастет!" 31 В давние времена кавалер той даме, с которой был близок, год спустя так сказал: "Ах, если б вновьс пряжей клубок тотминувшего нам намотать!Если б ушедшеевновь нынешним стало!" Сказал он так, но она не почувствовала, видно, ничего, что ли... Конец этой фразы подразумевается: «Но только ответа стихотворного ему, как то следовало бы, не послала».

32 В давние времена кавалер навещал одну даму, что проживала в провинции Цу, уезде Убара. Показалось той даме, что он, на этот раз вернувшись к себе домой, уж более как будто к ней прийти не думает, и вот она – ему укоры, – он же: "С камышей прибрежныхидет, все заполняя,прилив – сильней, сильней...Любовь к тебе, друг милый,все так же возрастает!" А она в ответ: "Мысли сердца,сокрытого, как в бухте тайной,узнаю как я?Веслом, пожалуй, – тем,чем двигают ладью..." Слова эти принадлежали человеку, живущему в деревне, и что ж – хороши ли, иль плохи они? 33 В давние времена кавалер даме жестокой: "Сказать тебе – не в силах,а не сказать – в волненьия терзаюсь сам...Да, время наступило,когда душа лишь плачет!" Вероятно, сказано им это после долгих дум. 34 В давние времена кавалер той даме, с которой связь порвалась не по причинам сердца: "Краткий миг свиданьямы вместе завязалиузлом крепким...И пусть в разлуке мы, –потом ведь встретимся с тобою!" 35 В давние времена кавалер даме в ответ на слова: «ты, верно, забыл уж» – "По тесной лощинедо самой вершинывьется лиана...«Конец» – говоришь ты, а я –и не думаю вовсе!" Смысл стихотворения заключается в том, что он хочет сказать ей образом «бесконечной лианы», как бесконечна его любовь к ней и как ему – в противоположность ей – и в голову не приходит мысль о разлуке, о разрыве.

36 В давние времена кавалер познакомился с дамой, любовью игравшей. Не уверен, что ли, в ней был он, – но только: "Если ты не со мной, –не развязывай нижней шнуровки,хоть и будь ты вьюнком, –цветочком, не ждущимвечерних теней..." В ответ она: "Ту шнуровку, что вдвоемзавязали мы,одна я, вплоть до встречис тобой, и не сумею,видно, развязать!" 37 В давние времена Ки Арицунэ, куда-то уехав, не возвращался долго, и вдруг ему: "Из-за тебя я привыкк думам тоскливым.Не это ли люди,что в мире живут,«любовь» называют?" И Арицунэ в ответ: "Из-за меня, говоришь?..Из-за того, кто и самстоль неопытен, чтоу людей спросить должен:что ж такое любовь?" 38 В давние времена жил микадо – микадо Сэйин по прозванию. Августейшую дочь его звали Такаико. Принцесса эта скончалась, и в ночь похорон кавалер, живший рядом со дворцом, взглянуть собираясь на них, с дамой вместе – в ее экипаж усевшись – сюда подъехал. Долго он пробыл, а похоронная процессия все не выходила. Вздыхая, готов был он уже прекратить ожидание, и здесь, в этот миг, известный повсюду как любовный игрец, Минамото Итару, который явился также сюда посмотреть и, экипаж кавалера приняв за дамский, к нему приблизился и всячески старался игру начать, – в миг этот Итару, светлячка поймав, его бросил к ним в экипаж.Сидевшая там дама, опасаясь, как бы при свете светлячка ее не увидали, его потушила. А сидевший с ней кавалер: "Процессия выйдет – и всёна свете этом для принцессыокончится: ведь свет погас...Ты слушай плач: неужли годыуж все для ней прошли?" А Итару в ответ: "Да, в самом деле, слышу,как жалобно рыдают...Но то, что свет погас –вот этого уж яне знаю, право" Намек на буддийское верование о продолжении жизни после физической смерти.

. Так он ответил. Для стихотворения первого в свете любовного игреца это было поистине обыкновенно. VII 39 В давние времена юноша один влюбился в женщину, дурного ничего собой не представлявшую. Родитель деспот был у него и, опасаясь, что их любовь придет к завершению своему, эту женщину собрался изгнать из дома Надо полагать, что героиня этого эпизода была чем-то вроде служанки в доме юноши; отсюда и предыдущее замечание: влюбился в женщину, дурного ничего собой не представляющую, т. е. ничего особого в ней не было, но и дурного – как можно было бы ожидать у женщин «низших сословий» – также не замечалось.

. Решил он так, но все же пока еще не изгонял. А тот ведь сыном был, – влияния не имел еще и остановить его не мог. Дама также – как звания низкого – сил не имела для борьбы.И вот за это время любовь их становилась все сильней, сильней...Как вдруг родитель эту женщину изгнал из дома. Кавалер кровавые лил слезы, но помешать не мог.Увели ее, и дама тем, кто шел назад [45 ] 45
Т. е. слугам, которые отводили ее на новое местожительство и теперь возвращались обратно.

– "Если он спросит:доколевы проводили меня, –до «реки» неустанных в разлуке«слез» – вы ответьте ему!" А кавалер – в слезах весь – так сложил: "Если отвращенье, –кому же будет труднорасстаться с кем-нибудь?Для меня же пущепечаль теперь, чем раньше..." Так сложил он и впал в беспамятство, – родитель же не знал, что делать. Решал он, полагая, что дело здесь в простом; он думал, что таким оно быть не могло, но так как тот на самом деле чувств лишился, в смятении, стал давать различные обеты.Сегодня в сумерки лишился чувств тот, и на другой лишь только день, в час пса, наконец, в себя пришел.В старину вот как любили молодые люди, а нынешние старцы – как раз так, что ль, поступают? 40 В давние времена жили две дамы – родные сестры. Одна имела мужа из звания низкого, и бедного, другая – благородного, и с состоянием. Вот та, что имела мужа незнатного, в последних числах декабря Специальное указание на время сделано с той целью, чтобы оттенить заботливость дамы: наступал новый год – один из главнейших праздников в Японии, и ей хотелось облачиться с мужем в этот день во все чистое.

, одежды вымыв верхние, сама сушить их на шесте развешивала. Желание большое было у ней, но непривычна к столь низкому труду она была и, платье надевая на шест сушить, в плечах его порвала. Не зная, что делать, только плакала и плакала она. Такое отчаяние, надо полагать, вызывалось отсутствием смены одежды: сколько-нибудь хорошее платье у нее было одно.

И вот тот благородный кавалер, услышав это и сочувствием сильным к ней проникшись, послал ей то, что бросилось в глаза в миг тот первым – прекрасную одежду особ шестого ранга Т. е. то, что в сущности той не годилось; но он, не вдаваясь в это, схватил, что попало под руку, желая скорей ее утешить. Одежда эта была, надо думать, лиловатого цвета, отчего зависит образ фиалки в последующем стихотворении.

и при этом – "Когда фиалокцвет густой темнеет,на поле всем вдали,растений разных глазу –не отличить!" Т. е. «в сильной любви к жене своей я не делаю различия между ней и ее родными».

Смысл здесь, по-видимому, тот же, что и в стихотворении: «На равнине Мусаси» Замечание это, по всей вероятности, вставка позднейшего комментатора. В нем приведенное выше стихотворение ставится в связь с известным стихотворением:

Из-за фиалки,
только одной лишь –
на поле Мусаси
все травы
кажутся дивными мне.

Это стихотворение по своему содержанию тождественно с предыдущим.

. VIII 41 В давние времена кавалер, зная и зная, что дама та играет в любовь, все ж сблизился с нею. И, несмотря ни на что, приятной ему была она. Часто ходил к ней он, и все же беспокоился сильно; однако перестать ходить не в силах был; и так однажды дня два иль три – помехи были – к ней не пошел он; и тут ей так он: "Даже след мой,след от моих посещений, –все тот же, что был...А чьей уж тропоюстал он теперь?" Так сложил он из подозрений к ней. 42 В давние времена жил принц, принц Кая по имени. Принц этот, пристрастный к дамам, к ним относился у себя при дворе с благосклонностью особой.Была одна средь них очень красива, и не давала прохода ей молодежь. «У ней – лишь я один!» – так думал один из них; другой же, узнав об этом, письмо ей посылая, модель кукушки изготовил и... "Селений, в которыхпоешь ты, кукушка,так много!Сторонюсь от тебя я,хоть и люблю..." Так сказал он. Дама ж эта, ему желая угодить: "Кукушка та, лишь о которойсложилось имя так,сегодня утром плачет...Ведь в стольких хижинах от нейтак сторонятся люди!" Время было – месяц май. И кавалер в ответ: "Во многих хижинах... и все же –кукушке этой верю!Вот если б только голосне смолк ее в селеньи,где я живу..." 43 В давние времена жил кавалер. В провинцию назначенному другу проводы желая устроить, он позвал его к себе. Близким человеком был тот, и кавалер жену свою заставил чарки подносить, а в подарок одежду женскую решил отдать.И вот кавалер-хозяин, стихи сложив, жене дал прикрепить к одежде той у места поясницы Действия кавалера объясняются тем, что, поднеся другу в подарок женскую одежду, он находит уместнее делать все от имени жены. И последующее стихотворение также говорится им за свою жену.

: "Для тебя, о, уходящийдруг, с себя я снялаодежду – скорбь!И без них я дажетеперь останусь" Стихотворение в сущности не переводимо, так как основано на игре слов: мо по-японски означает и «одежды», и «скорбь, траур». «Снять одежду» получает вследствие этого смысл: «избавиться от скорби и траура», в переносном значении от несчастья вообще. Отсюда благознаменательный для отъезжающего смысл всего стихотворения. Последние две строки имеют то значение, что благоприятное предзнаменование коснется и самого автора стихов, – и он будет свободен от скорбей, несчастий.

. 44 В давние времена жил кавалер. Нежно любимая дочь одного человека – как бы перемолвиться хоть словом с этим кавалером – все помышляла. Высказать все это трудно было, верно, ей, и заболела она. Уж при смерти сказала: «Вот, как я думала» – и, услыхав отец про это, весь в слезах кавалеру все передал, и тот в смятении прибежал, но девушка уж умерла. В тоске, унынии захирел он.Время было – конец июня, были дни жары ужасной. Вечером играла музыка Указание на любопытный обычай той эпохи: перед гробом умершего играли на инструментах в надежде, как говорят, вернуть его к жизни.

, а ночью слегка повеял прохладный ветерок. Светлячки высоко взлетали вверх. И кавалер тот лежал, на них смотря: "Светляк летающий!Ты доберешьсядо неба самого, – скажиты гусям диким там, что здесьосенний ветер веет". "Сумерками днялетнего, которыйне хочет так темнеть,с тоскою гляжу я, и невольногрустно мне..." 45 В давние времена кавалер имел очень хорошего друга. Думали оба они, что ни на миг друг от друга не отойдут, но уезжал тот в провинцию По-видимому, не по доброй воле, но получив служебное назначение.

, и с горестью сильной расстались они. Месяцы шли, и в письме, присланном другом: «Как грустно! С тобою не видимся мы; время проходит... уж не забыл ли меня? в отчаяньи ужасном я помышляю... сердца ведь людей в этом мире: с глаз лишь долой – сейчас и забвение».Так он писал, и в ответ кавалер: "С глаз долой – говоришь?Так не кажется мне...Ни минуты одной,чтоб забыл я тебя, –облик твой предо мной". 46 В давние времена у кавалера была дама, о которой нежно он помышлял: «Ах, как бы!..», но, однако, дама, про кавалера слыша, что он ветрен, все более бесчувственною становилась и ему сложила: "Говорят, что многорук, что зацепляюту большой нус'а Слово нус'а, не имеющее соответствия в русском языке, означает особый предмет, употребляемый при синтоистских ритуалах. Нечто вроде палки с прикрепленными к ней лоскутками бумаги или ткани. «Большая нуса» – нуса особой формы, применяемая при обряде «великого очищения». Лоскутками этими подвергающиеся очищению гладят свое тело и затем выбрасывают их в реки, в море и т. п. Привешенные рядами лоскутки являются как бы руками этой нуса. Отсюда постоянные сравнения, особенно в поэзии, человека, за все цепляющегося, непостоянного, с такой большой нуса.

.Люблю тебя и все жене верю я тебе". А кавалер в ответ: "Нуса большая... славатакая создалась...Ведь и струй течениев конце концов находитсебе, как говорят, порог..." 47 В давние времена жил кавалер. В виду имея устроить проводы другу, он ждал его, но тот не приходил, и кавалер: "Теперь я знаю,что такое горечь!Теперь без промедленьятуда, где ждут меня,ходить я буду!" 48 В давние времена жил кавалер. Сестра его младая была красива очень, и он, наблюдая ее играющую на кото Название музыкального инструмента вроде большой цитры.

– "Юность и свежесть, –корень на видтак благороден!В мыслях: кому же придетсятравку младую связать..." Стихотворение, конечно, с особым смыслом, построенным на игре слов, слово нэ – «корень» может означать и «ложе»; «благородный» – может быть заменено в переводе словом «хороший», «приятный»; «младая травка» – употребляется метафорически в значении «новобрачный», «новобрачная».

А она в ответ: "Травке младой,зачем эти слова,необычные столь?Ведь открытым такимтебя считала она..." 49 В давние времена жил кавалер. Ревнуя сам ревнующую его даму, он – "Пусть возможнонагромоздить раз десятьяиц десятки, –можно ль веритьсердцу женщины?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14


А-П

П-Я