душевые кабины для бани 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Комментаторская традиция ставит это последнее выражение в связь с предыдущим замечанием– "Этот кавалер имел кое-какую службу при дворе"... и находит, что здесь автор хотел в присутствии своих друзей, занимавших уже довольно высокое положение, подчеркнуть свое ничтожество по сравнению с ними.

. Так сложил он, и все присутствующие – смешно им стало, что ли, – но стихи читать перестали «Смешно им стало, что ли»... – следует понимать как выражение скромности автора: присутствующие так восхитились его стихотворением, что у них не хватило смелости с ним соперничать.

.Возвратный путь далек был, и когда все проходили мимо жилища покойного первого сановника двора Нечто вроде «министра двора».

, уж день стемнел.Когда обратили взоры в сторону ночлега, во множестве виднелись огни рыбаков на ловле Ловля рыбы на свет, с факелами.

; тут кавалер, хозяином бывший, сложил: "Что это – звезды,ясной ночью... иль светлякина побережье?Иль огни, что рыбакив моей жгут стороне?" Так сложил он, и все домой вернулись.В эту ночь дул южный ветер, и остатки волн все ж были очень высоки.Ранним утром девочки из дома вышли и, набрав прибитые волнами плававшие «морские сосны», их в дом принесли. Взяв от девочек, водоросли эти положили на поднос и, листьями дубовыми покрыв, подали. На листьях этих так написал он: "Сам бог морей «сосной морской» –чем дорожит, чем украшаетглаву свою –для вас, друзья,не поскупился!" В этой песне жителя деревни были ль слоги лишние, иль их не хватало" Опять проявление скромности, паче гордости. С точки зрения японской поэтической техники стихотворение это совершенно безукоризненно.

. 87 В давние времена собрались однажды вместе кое-какие приятели, не очень уж молодые. Глядя на луну, один из них – "По большей частине любят месяца...Их многонаберется – старостьнаступит человека!" 88 В давние времена не бывший в низком звании кавалер любил одну даму, превосходившую его своим положением. Прошли годы... "Когда я умруот любви, что никто из людейне знает, – кого из боговпонапраснув смерти моей обвинят?" 89 В давние времена кавалер любил даму, бесчувственною бывшую, все помышляя: «Ах, как бы это!..» Стало ли ей жалко его, но только ему она сказала: «Ну, если так, то завтра через перегородку поговорим хотя бы!..» – и тот доволен был безгранично, но, опять в сомнениях, ей, ветку красивую от вишни сломив, – "Вишен цветытак блистают сегодня...Но, увы, трудно веритьтому, что случитсязавтра в ночи!" Такое, по-видимому, настроение у него было. 90 В давние времена кавалер, горюющий о том, что месяцы и дни уходят, – в конце марта – "Как то ни жалко,но сегодняшний день,день последний весны, –увы, превратилсяуже в вечернюю тень!" 91 В давние времена кавалер, любовью томясь, то приходил, то вновь возвращался и, даме весточки даже не в силах послать, так сложил: "У камышей прибрежныхбез перекладины ладья... Ладья без перекладины, т. е очень маленьких размеров.

И сколько же десятковраз сюда приходит и уходитона – никто не знает..." 92 В давние времена кавалер, будучи низкого звания, любил даму, положения очень высокого. Было так, что ли, что не мог питать он, видимо, надежд никаких, но только, лежа, думал он с тоской, вставал и тосковал и, в отчаяние придя от дум, сложил: "Лишь равную себелюбить должны мы....Где ж пары нет,где низкий и высокий, –одно страданье лишь!" В давние времена также такие вещи случались. Не закон ли это в этом мире? XIV 93 В давние времена жили кавалер и дама. Как-то случилось, что он перестал быть с нею. После этого у той появился кавалер другой, но так как у них уже ребенок был, то хоть и не подробно, но все же изредка он посылал ей известия о себе.Дама эта умела писать картины, почему и кавалер однажды ей послал веер, чтоб разрисовала. Но ввиду того, что как раз в те дни у нее был тот, другой, – она день или два ему не отсылала обратно, почему первый кавалер в негодовании послал сказать ей: «Того, о чем просил я тебя, ты до сих пор не выполнила. Конечно, так оно и должно было случиться! Я знаю это... Но все же я не могу сдержать свое негодование и не упрекнуть тебя». И послал при этом ей стихотворение; время было осенью: "Осенней ночью забываешьдень весенний...Видно, дымки, что весною, –роса, что осенью встает, –сильней гораздо!" Так сложил он, а дама в ответ: "Осеней тысячиможно ль сравнитьс весной хоть одною?Однако и клен, и цветыосыпаются равно..." 94 В давние времена жил кавалер, служивший императрице Нидзё. Постоянно соприкасаясь с одной дамой, служившей там же, он полюбил ее. «Ах, как бы – хоть через перегородку – с тобой встретиться и рассеять безотрадные думы, которых столько накопилось!» – сказал он ей, и дама, под величайшей тайной, через перегородку с ним повстречалась. Ведя беседу, кавалер – "Моя любовь сильней,чем та, у Волопаса...«Реку небес» – преграду,что здесь нас разделяет,ты уничтожь теперь!" Стихотворение построено на мифе о любви двух созвездий – Ткачихи и Волопаса, которые, находясь по разные стороны Млечного пути, не могут соединиться.

Понравилось ей стихотворение это, и с ним встретилась она. 95 В давние времена жил кавалер. Пока он так и этак с дамой говорил, шли месяцы и дни. Но так как не была она из дерева иль камня, то сердце тронуто, что ль, было ее, – но только в конце концов сжалилась она над ним. Время было – середина месяца июня. У дамы на теле один иль два нарыва появились, отчего она ему сказать послала: «Теперь уж ничего иного нет на сердце у меня. Но у меня образовались один иль два нарыва, и время очень жаркое... Когда слегка повеет осенний ветер, – непременно с тобой встречусь». Но когда настала осень, отец дамы, услыхав, что думает она к нему идти, бранить ее стал и выговоры делать. И вот ее брат старший внезапно появился за ней самой, и дама, подняв один из первых красных листьев клена, на нем стихи написала: «Осенью», – тебесказала я, и все женичего не вышло!Листвой дерев засыпаннымручьем все оказалось!" Игра слов, э – «мелкий ручей» и «любовный союз». Как мелкий ручей осенью бывает весь засыпан листьями и гибнет, так и наша любовь погибла теперь.

Написала она и, оставив, сказала: «Если оттуда пришлют как-нибудь, – отдайте это», – и ушла. И затем в конце концов хорошо ли ей стало иль плохо, куда она девалась – неизвестно было. И тот кавалер произносить заклятия стал, за спиной в ладоши ударяя При молитве богам в ладоши ударяют перед собой, при заклинаниях – за спиной.

. Дело страшное. «Заклятия на людей... подействуют ли, нет ли, – теперь посмотрим!» – так говорил он. 96 В давние времена жил великий канцлер Хорикава. В день, когда пир, по случаю его сорокалетия, справлялся в доме на линии девятой, кавалер в чине тюдзё бывший, – "Рассыпьтесь и сокройтесобою все, о, вишенцветы! Чтоб старость,грядущая сюда,с дороги сбилась.." 97 В давние времена жил один великий канцлер. Ему служивший кавалер в сентябре, ветку сливы изготовив и к ней фазана прикрепив Как было уже указано раньше, в те времена, при поднесении чего-нибудь высшему, подносимое прикрепляли к ветке, как теперь кладут его на поднос.

, – почтительно поднес: "Для тебя, государь, –что опора моя, –цветы, что я рву, –года временне различают совсем!" Так сложил он, и канцлеру чрезвычайно стихи понравились, так что он тому – служившему ему – пожаловал награду. 98 В давние времена, в день состязаний на ристалище правой гвардии, в стоящем напротив экипаже, из-под нижней занавески, слегка виднелось лицо дамы На состязания эти обыкновенно собиралось много зрителей и из них знатные – в экипажах, тем более дамы. Здесь кавалер подсмотрел, как из под опущенной занавески экипажа, стоящего напротив его собственного, выглядывает лицо дамы, старающейся рассмотреть то, что происходит.

, и кавалер, в чине тюдзё бывший, так сложил: «Не вижу» тебя – не скажу,и «вижу» сказать не могу...Придется бесплодно весь деньв тоскливых мечтах провести мнес любовью к тебе..." А дама в ответ: "Знаешь, кто я, иль нет, –зачем же тут бесплодно –так различать?Любовь одна должна служитьверным руководством!" Впоследствии он узнал, кто она. 99 В давние времена кавалер проходил как-то между дворцом Корёдэн и другим, и из покоя одной благородной дамы ему сказали: «Называешь ты „траву забвения“ травою „тайны“?» – и с этими словами траву ту ему показали. Кавалер, траву взяв Поступок дамы здесь объясняется ее желанием узнать: забыл ли он ее, которую любил прежде, чем она сделалась любимицей микадо, или же только затаил свою любовь, держит ее втайне.

: "Ты видишь, вероятно,что поле все покрытозабвения травой...Но эта тайна лишь однаи в будущее вера!" 100 В давние времена жил некий человек, Аривара Юкихира по имени, пост занимавший офицера левой дворцовой гвардии. О том прослышав, что в доме у него вино хорошее имелось, много придворных кавалеров к нему приходило, чтоб пить.В день этот он, хозяин, устроил пир в честь сатюбэна Сатюбэн – название одного из высоких чинов того времени.

, Фудзивара Ёситика по имени. Был человек со вкусом он, и цветы в вазы понаставил. Среди цветов тех были прекрасные глицинии. Цветущие их ветви в длину имели около трех футов и шести дюймов.Взяв их за тему, все стихи слагали.Когда уже слагать кончали, явился брат хозяина, услышав, что тот устроил пир, и, схвачен будучи, заставлен оказался и он стихи сложить. Не знал, конечно, он искусства стихосложения, отчего этому и противился, но, насильно будучи заставлен, так сложил: "Как много укрылосьздесь под цветамив цвету...И блестящей, чем прежде,глициний цветы!" «Почему ты так сложил?» – его спросили, и он ответил: «Блеск и слава первою канцлера теперь в полном расцвете, и я сложил стихи, в виду имея то, что род „глициний“ теперь особенно цветет». И все перестали его бранить Все построено на игре слов: слово «Фудзи» – глициния – является фамильным именем рода Фудзивара («поле глициний»), т. е., говоря о глициниях, он тем самым говорит об этом роде. В тот же момент первым канцлером был именно глава этого рода, и весь род находился в апогее своего могущества.

. 101 В давние времена жил кавалер. Стихов не слагал он, но все же свет знал хорошо Для людей Хэйана, тех, которые принадлежали к образованному, по тогдашним понятиям, кругу – главным образом к придворным, – умение слагать стихи подразумевало знание света, т. е. знание сложных общественных взаимоотношений, людских переживаний, чувств и т. п.

.И вот он даме благородной, что, став монахиней, от мира отвратилась и уж не в столице, но в далеком средь гор селении жила, – даме, бывшей одного с ним рода, стихи сложив, послал: "Отвратясь от мира,на облаке все жеты не паришь... Подобно горным феям, просветленным отшельникам и т. п.

Но горести миратак далеки от тебя!" 102 В давние времена жил кавалер, служивший микадо Фукакуса. Был очень верен он и честен и сердца ветреного не имел. Но вот – по ошибке ли сердечной – только сблизился он с дамой, бывшей прислужницей у принца. И раз поутру сказал он ей: "Сон, проведенныйэтой ночью с тобою, –так безутешен!А теперь все сильнейбезутешность растет..." Сон вместе с тобою оставляет все время в душе чувство безутешное: так быстро летят его часы; казалось, ничего не могло бы быть печальней этого, а вот оказалось, что сон без тебя – еще безутешней, – хочет сказать автор.

Так сложив, ей послал. Вот противная песня! 103 В давние времена жила дама, без особенной причины монахинею ставшая. Внешности своей придала она вид надлежащий, но к вещам интерес все ж был у нее, и на праздник Камо она вышла посмотреть. И тут кавалер, стихи сложив, послал ей: "Вот вижу я того,кто, как рыбак,на море...и мнится: угоститменя морской травой" «Угостит морской травой», т е. съедобными водорослями – предметом рыбачьего промысла. Стихотворение все построено на игре одинаково звучащих в японском языке слов: «рыбак» – «монахиня»; «море» – «отвращаться от мира», «морская трава» – «глаз, свидание». Получающийся второй смысл стихотворения ясен, особенно если привести его в связь с предыдущим замечанием: «к вещам интерес все ж был у нее».

. 104 В давние времена кавалер послал сказать: «Если ты так, то мне остается лишь умереть!» – на что дама: "Если капли росыисчезнуть хотят, пусть исчезнут!Не исчезнут они, – всё ж не будеттого, кто б на нить их,как жемчуг, нанизывать стал..." Так сказала она, и у того, хоть и роптал на нее, все ж сильнее стала любовь. 105 В давние времена кавалер, посетив то место, где прогуливались принцы, на берегу реки Тацутагава – "Потрясающе-стремительныхбогов в век – и тогдане слыхать, чтоб волны– река Тацутагава –окрашивались в пурпур!" От большого количества красных кленовых листьев, частью упавших в реку, частью отражающихся в ее водах.

XV 106 В давние времена у одного не особенно благородного человека была в услужении женщина одна. В нее влюбился бывший в должности секретаря Фудзивара Тосиюки. Эта женщина по лицу и по всей наружности своей была красива, но молода еще была и в переписке неопытна, она не знала даже, что говорить, тем более стихотворений слагать не умела. Поэтому ее хозяин писал ей сам черновики и давал ей переписывать, – и тот, в приятном будучи заблуждении, восхищался ими. Раз тот кавалер сложил так: "Тоскливо мечтаю, –и в мечтаниях этих«слез» все полнеет «река».Один лишь рукав увлажняю,свиданья же нет!" В ответ на это, по обычаю, вместо дамы хозяин: "Ну, и мелко же, еслитолько рукав увлажняешь!Вот, если услышу: тебя самогопонесло уж теченьем –поверю..." Так сказал он, и кавалер, восхитившись этим, как бы ее, стихотворением, уложил его в шкатулочку для писем и всем носил показывать.Он же, после того как с нею уже повстречался, послал такое ей письмо: «Собрался было я к тебе уж идти, как начался дождь, и с горестью взираю на эту помеху. Если б счастлив удел мой был, дождь не должен был бы идти!» Так он сказал, и, по обычаю, хозяин вместо дамы послал в ответ ему стихи такие:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14


А-П

П-Я