https://wodolei.ru/catalog/sushiteli/elektricheskiye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Там пущен был водопад, проведена ручьем вода – искусно все было устроено, и Цунюэки принцу молвил: «Все это время издали служу я вам, вблизи служить еще не приходилось... Сегодня же вечером я здесь к услугам вашим».Обрадовался принц и приказал устроить помещение для ночи. Однако Цунэюки, от принца выйдя, со своими спутниками стал совещаться: "Прислуживаю в первый раз я принцу... Возможно ль так оставить это? Когда, в свое время, был приезд высочайший в Сандзё Согласно комментаторской традиции, в местожительство отца Цунэюки.

, нам был доставлен с побережья Тисато в провинции Ки очень красивый камень Разумеется, для поднесения микадо. Такие камни употребляются в Японии для устройства различных прихотливых украшений в садах.

. Так как был он поднесен нам уже после высочайшего приезда, его поставили в канавку перед помещением одного человека. Принц любит островки Имеются в виду особые украшения садов.

. Ему этот камень преподнесем!"– сказал так он и из приближенных людей своих послал за ним. Спустя недолго они принесли его. Камень этот на вид был еще лучше, чем понаслышке. «Преподнести его так – слишком просто», – сказал Цунэюки и приказал своим стихи сложить. Правого конюшенного приказа начальником бывший кавалер, зеленый мох нарезав, – с подобием картины на лаке, – стихи сложив такие, камень преподнес: "Недостаточно, конечно...но заменим скалой!Нет средств ведь показатьтебе сердц'а, цвета чьилюдям не видны..." Так сложил он. 78 В давние времена в одном роду родился принц Т. е. у женщины, принадлежащей к какому-то роду и бывшей женой или наложницей императора, родился от него сын.

. В комнате родильницы все стихотворения слагали. Дедом приходившийся двоюродным новорожденному кавалер сложил: "У врат моих – в ладонейтысячу бамбукрасти коль станет, –летом иль зимою – кто жпод ним не сможет скрыться?" Намек на новорожденного принца, который станет покровителем всего рода своей матери.

79 В давние времена был человек, который в разрушенном жилище цветы глициний посадил. Они цвели очень красиво. В конце марта, когда накрапывал дождь, он, цветов нарвав и их преподнося одной особе, так сложил: "Промок я насквозь,но все ж, невзирая,нарвал я глициний!Подумал – не много весеннихосталось уж дней..." 80 В давние времена проживал один вице-канцлер.Себе устроив очень красиво жилище у реки Камогава в округе линии шестой, он там и поселился. В конце октября, когда во всем цвету пышнели хризантемы, когда клен красный тысячью цветов взору представлялся, созвав своих всех сыновей, он с ними ночь напролет развлекался за вином; когда же ночь сменялась уж рассветом и уходить собрались все, слагать все стали стихотворения, восхваляя красу того дворца.Бывший тут же ничтожный старец Условное обозначение: имеется в виду здесь, по-видимому, кавалер – главный герой большинства эпизодов; к тому же и японское слово окина – буквально «старец» – может прилагаться вовсе уж не к столь почтенным по возрасту людям.

, внизу у деревянной галереи бродивший Т. е. в соответствии со своим «ничтожеством» не имевший права войти в помещение, но бродивший внизу той галереи, которая окружала центральное, устланное циновками, место. Все это, конечно, совершенно условное повествование.

, когда все кончили слагать, сложил: "Когда ж успелсюда прийти я в Сиогама?И вам сюда б, челны...Что в утренней тишиза рыбной ловлей..." Если поехать в провинцию Митиноку, то местностей красивых очень будет много. Но нет у нашего микадо, во всех шестидесяти слишком провинциях, такого места, чтоб похоже на Сиогама было. И вот поэтому тот старец, дворцом восхищаясь, и сложил: «Когда ж успел сюда прийти я в Сиогама...» 81 В давние времена жил один принц – принц Корэтака по имени. Дворец был у него в местности Минасэ в сторону туда – к Ямадзаки. И каждый раз, когда во всем цвету бывали вишни, он направлялся в этот дворец. В это время с собою брал обычно он кавалера, что служил начальником правого конюшенного приказа. Прошли года и поколения с тех пор, – давно уж это было, от чего и имя кавалера в забвение погрузилось Намек все на того же вероятного автора всего произведения – Аривара Нарихира.

.Однажды принц, не очень охоте предаваясь Появление здесь разговора об охоте несколько неожиданно. Можно было бы при переводе этого избегнуть, так как слово кари – «охота» означает также «пикник, экскурсия с целью любования прелестью цветов». Но названия местностей, идущих дальше, заставляют думать, что все же вся компания занималась и охотой – соколиной, по всей вероятности: эти местности были знамениты именно такой охотой и составляли охотничьи угодья двора.

, за вином все время сложением занимался стихов японских Специальное указание на танка, так как мужчинам более приличествовало бы писание китайских стихов.

. Вишни в замке у взморья Катано, где на этот раз происходила охота, были особенно красивы. Под сень этих дерев сойдя и наломав ветвей, украсив ими свои прически, все здесь бывшие – и высшие, и средние, и низшие – стихи сложили. Кавалер, начальником приказа конюшенного бывший, сложил. "Если бы на светеникогда не цвелицветы вишни, –сердце волненийне знало б весною..." Так сложил он. А стихи другого: – "Лишь потому, что цветыоблетают,милей они вдвое...В суетном миречто может быть долгим!" таковы были.Когда они, поднявшись из-под сени дерев, в обратный путь направились, смеркаться день стал. Тут люди, бывшие при принце, с поля – из Минасэ – принесли вина. «Вино это давайте выпьем», – молвил принц, и все, отправившись искать хорошее местечко, до местности добрались, «Рекой небес» что называлась «Река небес» – название Млечного пути. С нею связан миф о двух созвездиях – Ткачихи и Волопаса, которые, находясь по разным сторонам Млечного пути, раз в год близко подходят друг к другу, что дает повод к неисчерпаемым сравнениям, уподоблениям, повествованиям – особенно в области эротики. Последующие стихи имеют в виду именно этот миф.

. Вино принцу подносил тот кавалер – начальник конюшенного приказа. К нему принц обращаясь, проговорил: «Темой взяв, как мы с охоты у Катано сюда пришли к „Реке небес“, стихи сложи и вместе с чаркой мне их преподнеси!» И тот сложил и принцу преподнес: "Весь день на охотепровел я в надежденочлег получить у «Ткачихи»...И вот уже здесь я – в долине«Небесной реки»..." Так сказал он, и принц эти стихи несколько раз повторил, ответа же дать не мог он Не мог или потому, что не сумел сложить удачное стихотворение, или же просто ввиду сильного опьянения.

... В свите служил Ки Арицунэ. И он ответил: "Ткачиха ждет здесь друга,который лишь однаждыприходит в целый год...И нет той здесь, кто мог быночлег тебе тут дать". Вернувшись, все вошли во дворец. Здесь до поздней ночи вели за вином они беседу, пока принц-хозяин, опьянев, не собрался идти к себе. Луна – то было в одиннадцатый день – также уж клонилась к закату, отчего тот кавалер сложил: "Не успели ещеналюбоваться тобой, о луна,а ты уж прятаться хочешь...О, гребни тех гор, если б вы,ее не приняв, убежали!" Помимо явного смысла, стихи эти намекают на принца и дают ему понять, что всем присутствующим его уход спать к себе представляется слишком ранним, они еще не успели вдосталь насладиться его обществом.

Почтительно от имени принца Причина, почему и здесь пришлось Арицунэ вступиться за принца, разумеется, объяснений не требует.

Ки Арицунэ: "Вот, если б пикивсе без исключеньяв равнину превратились...Гор не будь гребнистых, –и месяц не зайдет!" 82 В давние времена наезжавший в Минасэ принц Корэтака однажды на обычную охоту туда отправился, и в свите у него был кавалер – начальник конюшенного приказа. Прошло несколько дней, и принц вернулся во дворец. Принца проводив, скорей к себе уйти думал кавалер, но тот – то жаловал вином, то собирался дать подарок Здесь имеется в виду обычай одарять гостей на пиршестве каким-нибудь предметом, чаще всего произведениями искусства, на память.

– и не отпускал. И кавалер в беспокойстве: "Себе не связали травы в изголовье...Пусть даже ночькак осенью будет, –сердце ж в тревоге..." Кавалеру кажется очень подозрительным поведение принца, так необычно задерживающего его; ему кажется, что у того что-то есть на сердце, и он невольно начинает беспокоиться. Это беспокойство вскоре и оправдалось: с принцем что-то произошло недоброе, здесь не называемое, и он постригся в монахи.

Так сложил он. Время было – конец марта. Принц, не отправляясь на покой, провел всю ночь.Так приходил и служил принцу кавалер, как вдруг нежданно принц постригся и жить стал в месте, что прозывают Оно. Когда в январе кавалер явился поздравить принца, у подножья горы Ниэ снегу было очень много. Когда, с усилием добравшись до покоев принца, он предстал перед ним, – в унынии и скуке был тот печален очень, отчего и кавалер понемногу задержался, и они с принцем вели беседы, вспоминая то прежнее, то нынешнее. Но все же, как ни думал кавалер: «Служить бы принцу так хотелось мне», – были у него дела официальные, не мог ему служить остаться он и, ввечеру собравшись в путь обратный, – "Забыв про все –«не сон ли это?» мнится...Иль думал я когда –прийти тебя увидеть,пробившись чрез снега?" По-видимому, принцу Корэтака предстояла иная судьба, может быть, даже престол, но что-то помешало, и он так кончал свои дни в забвении и печали.

так сказал он и в слезах домой вернулся. 83 В давние времена жил кавалер. Сам низкого он звания был, но его мать была принцессой.Мать эта проживала в месте, называемом Нагаока. Сын в столице на придворной службе был, отчего и не мог часто ее навещать. Единственным сыном он был у ней, и та печаловалась очень.И вот однажды, в декабре, от нее письмо спешное пришло. Испуганный – взглянул, но ничего особого там не было: "Состаришься – наступит,говорят, разлуканеизбежно...И все сильней тебя я видетьхочу, о сын мой!" Так было там. Увидев это, он, на лошадь даже не успев усесться, отправиться решил и, весь в слезах, по дороге думал: "О, если б не было на светеразлуки неизбежной!Хотя б для тех детей,что молято жизни в тысячу веков..." 84 В давние времена жил кавалер. Тот господин, которому служил он с отроческих лет, в монахи постригся Вероятно, тот же принц Корэтака.

. В январе непременно он навещал его. Была у него официальная при дворе служба, отчего не мог он постоянно того навещать. Однако приходил к нему все с тем же прежним сердцем.Раз собралось у того много его прежних слуг – и мирян, и уже духовных. «Январь месяц – дело особое...» – хозяин заявил и пожаловал вином Принцу как монаху не пристало, вообще говоря, употреблять вино; здесь он делает исключение для января, т. е. новогодних празднеств.

. Снег, просыпанный как будто, падал и весь день не прекращался. Все, опьянев, стихи слагали, темой взяв: «Как мы заключены в снегу». "Хотел с тобой бы быть,но не иначе –как разделить себя пришлось бы...От глаз не отступаягрудится снег, – как сердце хочет" Кавалер хочет сказать, что ему пришлось бы разделиться надвое: с одной стороны быть на службе во дворце, с другой – здесь с принцем. Первого нельзя избегнуть, ко второму влечет желание. И вот как раз, словно зная его затаенные желания, выпало так много снегу, что пройти ему уж не удастся, и он сможет остаться с принцем.

. Так сложил кавалер, и тот очень этим восхищался; сняв с себя одежду, он ему ее пожаловал. XIII 85 В давние времена очень юный кавалер сговорился вместе с юной дамой «Сговорился» – т е. обручился, оба дали друг другу клятву впоследствии соединиться.

. У обоих родители были, отчего, в себе затая, они, высказавшись лишь, на том и остановились Вероятно, потому, что от родителей нельзя было ожидать согласия на их брак.

.Прошли годы, и от дамы весть пришла: «Ну, что ж... Осуществим то дело!» – На что кавалер, стихи сложив, послал ей. При этом что он думал?.. "До сих пор на светене было людей,что не забывают!Ведь и у нас так многолет прошло различных..." Кавалер этими стихами хочет сказать, что за время их разлуки дама успела уж многое пережить, у ней уж бывали другие привязанности, и нечего теперь вспоминать о том, что было с ними тогда, в юные их годы.

. Сказал он и на этом покончил. Впоследствии и кавалер, и дама служили вместе во дворце. 86 В давние времена кавалер отправился в провинцию Цу, уезд Убара, в селение Асия – навестить свои владения – и поселился там. В старинном стихотворении поется: "Ни минуты свободнойнет у тех, кто на взморьеу Асиноя соль добывает...И вот я пришла к тебе, милый,не украсив себя даже гребнем". Это поется про это селение. Именно это место и зовут «Взморьем Асия».Этот кавалер имел кое-какую службу при дворе, и на этом основании у него раз собрались чины дворцовой стражи. Старший брат его был также стражи офицером.Гуляя по берегу морскому перед домом кавалера, они сказали:«Взберемся посмотреть на водопад „Холст распростертый“, что, говорят, здесь на горе находится!» Известный в Японии водопад Нунобики – «Распростертый холст».

Взобравшись, взглянули, – водопад тот от всех других отличен был: высотою в двадцать саженей, а в ширину пять целых саженей скала была, и сверх ее как будто белый холст ту скалу обволакивал. Над водопадом выдавался камень, величиною с круглую цыновку для сиденья. Вода, бегущая поверх того камня, спадала каплями величиной с каштан иль малый апельсин Очень маленький, величиной почти с каштан, плод, похожий строением на апельсин.

. И все, здесь бывшие, в стихах тот водопад воспевать стали. Первым сложил тот стражи офицер: "Век мой... сегодняиль завтра настанет...жду... в ожиданьи –жемчужины слез...Чего же здесь больше?" Т. е. слез моих иль этих капель, что текут перед глазами.

Хозяин сложил вслед за ним: "Как будто там кто-тостоит, рассыпаяжемчужные перлы...И беспрерывно летят всё они,рукав же мой узок" Кавалер хочет сказать, что он желал бы, подставив свой рукав, набрать этих сыплющихся перлов, но, к сожалению, узок его рукав.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14


А-П

П-Я