https://wodolei.ru/brands/Tece/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

«Ненадежные»... имясложилось о вас,цветы вишни.А вот вы дождалисьтого, кто так редок в году..." И в ответ кавалер: "Не приди я сегодня, –завтра б, как снег,опали они...и пусть бы не стаял он, все же –можно ль признать его за цветы?" Кавалер хочет этими стихами отвести от себя упрек в «ненадежности», сделанный ему только что другом, и перенести его на этого последнего: «Сегодня ты еще меня встречаешь с дружеской любовью, но завтра: как эти вишни завтра, вероятно, осыплются, так же, может быть, – кто знает – завтра изменилось бы и твое отношение ко мне... Были бы кое какие следы, остатки прежних чувств и отношений, но разве можно принять их за настоящую дружбу?»

IV 17 В давние времена жила дама с сердцем, о себе мнящем высоко. Вблизи жил кавалер. Дама поэтом была, и вот – чтоб его испытать, – ветку сломив хризантемы в полном цвету, тому кавалеру послала. "Алость и блеск,куда они скрылись?На вид будто белыйснег на ветвях,Так что и гнутся они..." Кавалер же сложил в ответ стихи, как будто бы не понимая: "Алость и блеск,и поверх их – белый снег, –то, ветку сломившей, –так кажется мне, –не цвет рукавов ли?" Кавалер намекает на одежды разного цвета, надевавшиеся в те времена женщинами одна поверх другой. Их цвета можно усмотреть из открытых, широких рукавов, у отверстия которых все эти одежды располагаются различной длины каймами. «Алость и блеск» в первом стихотворении означают любовную страсть, пылкостью которой, как то известно даме, славился кавалер, «белый снег» – там же – его холодность в данном случае, т. е. по отношению к ней. Во втором стихотворении кавалер, делая вид, что он ничего не понял, парирует вызов дамы изящными, но ничего не говорящими образами.

18 В давние времена кавалер, познакомившись с дамой одной, в услужении бывшей у дамы высокой, служившей при дворе, чрез короткое время от нее отдалился. Так как жили они в одном и том же месте, он постоянно был на глазах у дамы; но так как совершенно он не замечал ее существования, дама: "Что ж – ходишь ты теперьтак далеко, как в небеоблака?Пусть так, но все же –глазам твоим видна же я". Так сказала она, а кавалер в ответ: "Туда, назад, – все времяброжу по небу я...И это оттого, что там,на той горе, где жил я,ветер так силен..." Так сложил он потому, что у той имелись и другие кавалеры Последнее замечание разъясняет смысл намеков, содержащихся в стихотворениях. Облака, согласно поэтическому представлению, пребывают на вершинах гор, являющихся их, так сказать, убежищем и опорой, и, только лишенные этой опоры, они мчатся по небу. Так и он лишь потому скитается и не возвращается к ней, что она уж не может быть для него верным оплотом любви: у нее есть уже другие друзья сердца.

. 19 В давние времена кавалер, познакомившись с дамой, жившей в Ямато, стал ее навещать. И вот через некоторое время, – служил он при дворе, – домой вернулся и по дороге – был месяц третий, когда кленовые листы краснеют так красиво, – ветвь сломив, с дороги даме послал сказать: "Для тебя, о друг милый,рукой моей сломленная веткаи весною дажетакою красной стала,как в осень должно ей". Так послал он ей, и ответ был принесен ему уже по прибытии в столицу. "Когда же успелбывший пышным цветоктак отцвести?В твоей стороне, видно, милый,уже не весна..." Дама в своем стихотворении дает совершенно противоположное толкование символу, посланному ей с дороги кавалером, и его словам о нем: тот хотел сказать, что страсть его всегда алеет ярким цветом, как этот клен, несмотря на все неблагоприятные обстоятельства – весеннее время, неурочное для покраснения листвы дерев, – т. е. несмотря на необходимость разлуки, она же берет образ той же ветки уже в связи с осенью: красный клен – символ осени, угасающей любви.

20 В давние времена кавалер и дама были в самых тесных отношениях, и ничего иного у них на сердце не было. И вот почему-то, по пустякам, она, разочаровалась в их союзе и, думая о том, чтоб ей уйти, стихи такие сложив, на месте видном написала: "Уйду я от тебя,и – «сердце мелкое у ней» –скажут люди...Ведь не знают,каков был наш союз!" Написала, оставила и ушла.Кавалер же, увидав эту оставленную ему записку, подумал: «Странно! Ничего не запомню такого, что бы должно остаться на сердце... С чего бы это она?» – и, заплакав горькими слезами, вышел за ворота, чтоб пойти отыскать ее там, где она; вышел, – смотрел сюда, туда смотрел, – но как он ни смотрел, не мог в толк взять того, где может быть она; вернувшись в дом: "Лишенным смысластал наш союз!А разве в шуткус тобой в союзе долгомхотел я жить?" Так сказал он и предался тоскливым думам: "Любила ль, нет лиона меня, – не знаю...Только образее, в повязке драгоценной,все время предо мною..." Даме этой, – прошло уж много времени с тех пор, – невмоготу что ль стало, только так ему сказать послала: "Теперь бы толькоодно лишь мне желанно:чтоб ты не сеялв своем сердцехоть семена травы забвенья!" А он в ответ: "Если б я толькоуслышал, что тыхоть траву забвенья сеешь, –тогда б я хоть знал,что любила меня." И еще, и еще... и вот – ближе, чем раньше, стали друг другу они, и кавалер: «Забудешь вновь!» –всплывает мысль...В сомненьях сердцасильней, чем прежде,грусть". А дама в ответ: "Как в небе чистомоблака плывущие бесследноисчезают,так и мой удел –быстротечным станет". Хоть и сказала так она, но все же вновь соединилась с ним; однако отношения уж близкими быть перестали. 21 В давние времена – любовь одна почему-то прервалась, но все же от дамы – не забывала что ль она – пришли стихи: "Хоть и горько мне,но все ж тебязабыть я не могу!И ненавижу я,и все ж люблю". Так сказала она, а кавалер: «Ах, вот как!» – подумав, сложил: "Свиданий? – Их нет.Все ж одно – наши души:как струи в реке,что островком разделены,за ним – опять одно..." Хоть так и сказал он, но в ту же ночь отправился и лег с нею на ложе. И, говоря о минувшем, о том, что грядет, кавалер: "Если бы долгая ночьосенью была длинна,как тысяча долгих ночей, –пусть восемь их будет, и все жбуду ли я насыщен?" А дама в ответ: "Пусть долгая ночьосенью и будет длинна,как тысяча долгих ночей, –не останется разве, что нам говорить,когда птички уже запоют?" И с большей любовью, чем прежде, стал к ней ходить кавалер. V 2 В давние времена дети двух семейств, проживавших в провинции, играть выходили у колодца. Когда они стали уже взрослыми – и юноша, и девушка, – они оба стесняться друг друга стали Свобода взаимного общения, допускаемая в детском возрасте, с переходом на положение совершеннолетних уже подвергается значительным ограничениям. И ему, и ей уже было неудобно встречаться так, как они это делали, когда были товарищами по детским играм.

, но он лишь ее хотел в жены себе, она ж о нем одном лишь помышляла и слушать не желала родителей, за другого ее отдававших. И вот от него, жившего здесь по соседству, пришло к ней: "У трубы колодца,колодезной трубы – мы мерялисвой рост – ты помнишь?Подрос я с той поры,как мы в разлуке". А она в ответ: "Чем мерялись с тобою мы, –волосы, в две струи ниспадавшие,у меня уж ниже плеч.И если, милый друг, не ты,то кто ж их приласкает?" Так переговаривались они, и в конце концов стало по их желанию Т. е. родители перестали сопротивляться их союзу, и они стали мужем и женой.

. Но вот прошли годы, и родителей дамы не стало – и не стало у них опоры в жизни. «Сидеть здесь вместе, – может ли это повести к чему-нибудь?» – подумал кавалер и отправился в провинцию Коти, уезд Такаясу, где и образовалась у него новая связь Комментаторская традиция уверяет, что кавалер, принужденный теперь заботиться о средствах к существованию, завел нечто вроде торгового дела, для чего и стал ездить в указанное место и там подолгу оставаться.

. Однако прежняя дама провожала его, и виду не подавая, что ей это неприятно, и он, заподозрив: «Не потому ли так оно, что есть у ней любовь другая?» – спрятался в садике перед домом, вид сделав, что в ту Коти отправляется, – и смотрит. Видит он, что дама, тщательно одевшись, в думах: "Повеет ветер –и встают белые волнына взморье, о, гора Тацута!Не в полночь ли милыйодин идет через тебя?" Сложила такую песню, и, ее услышав, он безгранично тронут был и перестал ходить часто в Коти.И вот редким случаем зашел он в этот Такаясу в видит, что та дама, имевшая сначала вид такой достойной, теперь неряшливо одетая, узлом замотав на затылке волосы свои Т. е. в прическе, достойной только служанок. Дамы того времени носили волосы распущенными по плечам с пробором посредине.

– отчего лицо казаться длинным стало, – сама собственноручно держит ложку для риса и наполняет ею миску. Увидел это, и стало сердцу его неприятно, – так что и ходить к ней перестал. И потому та дама, глядя в сторону Ямато: "В твою, о друг милый,сторону я гляжу здесь одна.Гора Икома! Гора по направлению из Коти в Киото, местожительство кавалера.

Вы, облака, не скрывайтеее, хоть лил бы и дождь!" Так сказала она, и как раз тот, из Ямато – «приду!» ей сказал. Радостно ждала она, но дни шли за днями, и дама: «Приду» – ты сказал мне...И ночи проходятодна за другой.А я все люблютого, кто столь ненадежен..." Но хоть и сказала так она, кавалер больше здесь уже не бывал. 23 В давние времена кавалер и дама жили в провинции глухой. Кавалер был должен ко двору на службу отправляться и, о разлуке сожалея, ушел.Прошел так год, другой и третий – и все не возвращался он, так что дама, ждать его устав, с другим – человеком к ней относившимся весьма заботливо и нежно – сегодня в вечеру быть вместе сговорилась Услужливый японский комментатор, преисполненный, по-видимому, наилучших намерений, указывает, что по обычаю и законам того времени женщина, муж которой в течение именно трех лет не подавал о себе вестей, имела право выйти вторично замуж; это находилось в связи с невозможностью в те времена для женщин самостоятельного существования.

, и как раз явился тот кавалер. «Дверь мне открой!» – стучал он, но, не открывая, она, стихи сложив, ему проговорила: "Сменяющихся лет –уж целых три я жду,и ждать тебя устала...И только в ночь сегодняя ложе новое делю..." Так ему сказала, а он в ответ: "Лук «адзуса», лук «ма»,лук «цуки», – их много...Ну, что ж... Любиего, как ялюбил тебя все эти годы" Смысл этого стихотворения обычно толкуют так: «Луков всяких видов, сортов очень много; каждый из них имеет свои достоинства. Так и мужчины: их тоже может быть несколько. Жила со мною, теперь живи с другим. Все в порядке вещей, – желаю тебе счастья». Таков наружный смысл стихов; внутренний же заключает в себе упрек за непостоянство и вероломство, и упоминание о луках имеет другое значение: «Знай, как луков много, так много бывает и причин; и если я тебе не писал и к тебе не возвращался, значит не мог я, были на то причины».

. Сказал он и собрался уходить, но дама: "Лук «адзуса»... – Натянешьиль нет его, но все же –с начала самого душамоя, как прежде,тебе принадлежит" Как края лука, при натягивании его, сходятся друг с другом, так и мы сойдемся вновь или нет, но только... и т. д.

. Хоть и сказала так, но кавалер ушел обратно. В большом горе дама за ним вслед побежала, но настигнуть не удалось ей, и у ручья с водою чистой ниц она упала. Там на скале кровью, с пальца взятой, она написала: "Того, кто не любит,кто ушел от меня,удержать я не в силах!Настал, видно, миг, когда жизньуж исчезнуть должна..." Написала она, и не стало ее. VI 24 В давние времена жил кавалер. Той даме, что не говорила ему ни «да», ни «нет» и все же его пленила, послал сказать: "Пуще, чем утром рукав,когда по полю осеньючрез кусты проберешься, –увлажена моя ночь,что сплю без тебя". А играющая в любовь дама – в ответ: "Не знаешь ты, что я –та бухта, на которойнет морской травы...Рыбак же неотступнодо изнеможенья бродит..." Стихотворение, построенное на непереводимой игре слов: слово мирумэ – «морская трава» из тех пород, которые употребляются в пищу и которые поэтому собираются рыбаками, – в то же время может означать «свидание»; и тогда слова далее означают: «Разве тебе не известно, что добиться свидания со мной, чего ты так желаешь, тебе не удастся? Чего ж ты понапрасну стараешься?»

25 В давние времена кавалер – в ответ человеку, который высказал ему свое сожаление в том, что он не смог добиться любви дамы, проживавшей в округе пятой улицы столицы, – сказал: "Совсем нежданно –в рукаве моем волненье,как в гавани большой...когда туда приходиткорабль китайский" «В рукаве волненье», «рукав увлажнен» – обычные образы слез, отираемых рукавом. «Корабль китайский» – судно китайского типа, т. е. большое и приспособленное для больших плаваний в противоположность примитивным в то время судам японской конструкции. Стихотворением своим кавалер хочет сказать, как тронут он был сочувствием друга к его горю и какие слезы – отчасти благодарности, отчасти скорби – при воспоминании о своей неудаче он пролил.

. 26 В давние времена кавалер, придя к даме на одну только ночь, потом уж больше не приходил, отчего родитель дамы, рассердившись, схватил бамбуковую плетенку у умывальника и в гневе отшвырнул ее; дама же, увидев в воде лоханки лицо в слезах, так сложила: "Нет боле никого,кто б так страдал,как я, –считала я, а вот –здесь под водой еще..." Так сложила она, – и тот, не приходивший к ней кавалер, услышав это: "То – я там был,что виднелся тебе в водоеме... Кавалер говорит здесь о водоеме по сходству умывальной лоханки с теми водоемами, которые устраивались средь межей на полях.

И даже лягушкина дне под водоюплачут со мной в один голос". 27 В давние времена играющая любовью дама ушла от кавалера, отчего тот, в унынии: "Почему же вдругтак стало трудно мнес тобой встречаться?Ведь клялись мы с тобой –ни капли не пролить!" Стихотворение, основанное на игре слов: катами – «трудность» может означать также и «решето». Вода в этом последнем, разумеется, держаться не может. Кавалер хочет сказать, что, когда он с нею заключал любовный союз, они ведь условились, что их любовь будет неизменной и всегда при них.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14


А-П

П-Я