https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya-dushevoi-kabiny/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Мисс Аптон повернулась к полицейскому.— Мне кажется, что эти семь человек…— Шесть, — поправил её Николсон. — Водитель грузовика успел спасти маленькую девочку.— О, я не знала. Короче говоря, это не должно было произойти. На то не было никакой причины. Столкновение случилось при скорости, не превышающей шестидесяти миль, и обстоятельства не были необычными. Готова побиться об заклад, что в конструкции автомобилей есть какой-то просчёт. Куда вы собираетесь отвезти их? — спросила она, входя в роль опытного профессионала.— Машины? В Нашвилл. Если хотите, мэм, я оставлю их пока в гараже полицейского департамента.— Хорошо, — кивнула мисс Аптон. — Я позвоню своему боссу. Возможно, нам придётся провести расследование на федеральном уровне. Это вам не будет мешать? — Никогда раньше ей не доводилось заниматься такими делами, но она знала, что по закону у неё есть право требовать детального расследования причин катастрофы Национальным департаментом безопасности на транспорте. Хотя департамент был известен главным образом благодаря анализу авиакатастроф, он занимался также изучением обстоятельств необычных происшествий на железной дороге и автомагистралях. Для сбора необходимой информации ему предоставлялись полномочия требовать содействия всех федеральных агентств.Николсону уже доводилось принимать участие в таком расследовании, и он кивнул.— Капитан, возглавляющий наш отдел, сделает всё необходимое, мэм.— Спасибо. — Ребека Аптон едва не улыбнулась, но тут же вспомнила как это сейчас неуместно. — А где уцелевшие? Нам придётся поговорить с ними.— Машины «скорой помощи» отвезли их в Ноксвилл. Не знаю точно, но думаю, что оттуда они будут переправлены вертолётом в «Шрайнерс». — Сержант знал, что в этой больнице превосходное ожоговое отделение. — Могу ещё чем-нибудь помочь, мэм? Нам нужно открыть движение по шоссе.— Только прошу вас бережно обращаться с этими автомобилями.— Мы будем рассматривать их как вещественные доказательства, мэм, — заверил с отцовской улыбкой сержант Николсон, на которого эта молодая девушка явно произвела впечатление.Ну что ж, в общем и целом не такой уж плохой день, подумала мисс Аптон. Пассажирам этих двух машин чертовски не повезло, это ясно, и она почувствовала весь ужас их гибели, но такова жизнь. К тому же это её первое по-настоящему серьёзное расследование с того момента, как она начала работать в Национальном департаменте безопасности на транспорте. Мисс Аптон вернулась к своей машине — универсалу «ниссан», — сняла грязный комбинезон и надела ветровку с эмблемой департамента. Вообще-то погода не была такой уж тёплой, но впервые в своей деятельности сотрудницы федерального агентства она чувствовала, что исполняет важное задание, занимается ответственной работой, и ей хотелось, чтобы весь мир знал, кто она и что делает.— Привет, — услышала мисс Аптон и, повернувшись, увидела улыбающееся лицо телерепортёра.— Что вам угодно? — резко бросила она, решив вести себя официально и по-деловому.— Нет ли у вас чего-то нового для нас? — спросил молодой репортёр, низко держа микрофон. Его оператор, стоявший поблизости, в настоящий момент не вёл съёмки.— Только без ссылки на меня, — произнесла Бекки Аптон после секундного размышления.— Согласен.— Не выдержали оба топливных бака. Люди погибли именно из-за этого.— Такая причина катастрофы необычна?— Крайне необычна. — Она сделала паузу. — Национальный департамент безопасности на транспорте будет вести расследование случившегося. Такого не должно было произойти. Это понятно?— Да, конечно. — Райт посмотрел на часы.Через десять минут он снова окажется в прямом эфире и поведёт репортаж через спутник. На сей раз можно будет сказать что-то новое, а это всегда хорошо. Репортёр повернулся и отошёл в сторону, обдумывая предстоящее обращение к широкой аудитории по всему миру. Подумать только, какая удача: Национальный департамент безопасности на транспорте займётся расследованием обстоятельств дорожно-транспортного происшествия, в котором погибли пассажиры двух «крест», — по признанию журнала «Мотор тренд», автомобиля года. Более того, есть подозрение, что в конструкции машины имеются серьёзные дефекты, потенциально опасные для жизни пассажиров. Значит, при такой аварии люди вполне могли уцелеть? Может быть, его оператору удастся подойти к разбитым автомобилям достаточно близко, чтобы заснять обгоревшие остатки пустых детских креслиц на заднем сиденье второй «кресты». Это всегда производит впечатление на телезрителей. * * * Эд и Мэри Патриция Фоули находились в своём кабинете на верхнем этаже здания ЦРУ в Лэнгли. Их необычное положение в управлении создавало некоторые организационные и архитектурные трудности. Мэри-Пэт занимала должность заместителя директора по оперативной деятельности — первая женщина, сумевшая занять столь высокий пост в главной разведывательной организации США. Она была опытным офицером-оперативником, и ей довелось руководить деятельностью лучшего и дольше всех проработавшего агента ЦРУ. В успешнее всех действовавшей команде управления, состоявшей из жены и мужа, Мэри-Пэт играла роль «ковбоя» и осуществляла на практике мероприятия, запланированные её мужем Эдом, который держался в тени и занимался планированием операций. В тактике и стратегии их способности весьма удачно дополняли друг друга, и, хотя Мэри-Пэт заняла одну из самых высоких должностей в иерархии ЦРУ, она тут же отказалась от своего исполнительного помощника, усадила Эда в его кабинет и сделала мужа равным себе по должности — если не официально, то по крайней мере практически. В стене проделали дверь, чтобы она могла входить в кабинет мужа, минуя приёмную и не огибая стол секретаря, так что теперь они совместными усилиями руководили заметно поредевшей армией оперативников управления. Они работали в таком же тесном контакте, какой была их семейная жизнь, со всеми необходимыми компромиссами и уступками, и результатом послужило самое успешное и безошибочное руководство оперативным директоратом ЦРУ за многие годы.— Дорогая, нам нужно придумать кодовую кличку.— Как тебе нравится «Пожарник»?— Может быть, «Пожарный»?— Но ведь они оба мужчины. — По её лицу промелькнула улыбка.— Хорошо. Между прочим, Лялин говорит, что у них неплохие лингвистические способности.— От них требуется словарный запас, необходимый лишь для того, чтобы заказать ланч и спросить, где находится туалет. — Оба знали, что овладеть японским языком — дело непростое, бросающее серьёзный вызов человеческому интеллекту. — А тебе не приходило в голову, что они будут говорить по-японски с русским акцентом?Последствия этого оба поняли почти одновременно.— Значит, работа под двойной крышей?— Пожалуй… — Мэри-Пэт едва не рассмеялась. — Ты считаешь, у кого-нибудь могут возникнуть возражения?Оперативникам ЦРУ запрещалось выдавать себя за журналистов — американских, разумеется. Это правило недавно скорректировали по настоянию Эда, указавшего на то, что многие агенты, завербованные его оперативниками, были журналистами из стран третьего мира. Оба оперативника, выделенные для проведения операции, отлично говорили по-русски, а потому их нетрудно будет выдать за русских журналистов, правда? Это являлось нарушением духа, но не буквы закона — у Эда Фоули временами тоже появлялись ковбойские устремления.— Да конечно, — согласилась Мэри-Пэт. — Кларк спрашивает, дадим ли мы ему возможность проверить существование агентурной сети «Чертополох»?— Об этом придётся говорить с Райаном или с президентом. — Эд снова предпочёл проявить осторожность.Однако его жена проявила настойчивость.— Нет, в этом нет необходимости. Разрешение требуется в том случае, если мы захотим пользоваться агентурной сетью. Для проверки существования сети разрешения не требуется. — Её серо-голубые глаза сверкнули — это было признаком того, что она намерена добиться своего.— Дорогая, черта, разделяющая эти два понятия, слишком уж размыта, — предостерёг её Эд. Но именно за то он и любил жену, что она временами шла на такой риск. — Впрочем, мне нравится эта мысль. Ладно, но только для того, чтобы убедиться в существовании агентурной сети.— Вот и хорошо, дорогой. А мне уж начало было казаться, что придётся воспользоваться своей властью. — Всякий раз, когда жена прибегала к прерогативам занимаемой должности, Эд ощущал потом сладость мести.— Не забудь только вовремя приготовить ужин, Мэри. Распоряжения я отправлю в понедельник.— Нам придётся заехать в универсам «Джайант». Дома нет хлеба. * * * Конгрессмен Элан Трент из Массачусетса находился в Хартфорде, штат Коннектикут. Он решил отдохнуть в субботу и посмотреть баскетбольный матч между командами Массачусетского университета и Университета Коннектикута, поскольку обе команды соперничали в нынешнем году, борясь за первенство в региональном чемпионате. Однако это не освобождало его от работы, и потому с ним приехали два помощника, а вскоре ожидали ещё и третьего — с новыми материалами. Трент удобно разместился в отеле «Шератон», рядом со спорткомплексом «Хартфорд-Сивик-арена». Он чувствовал себя здесь более комфортно, чем в служебном кабинете, и лежал на кровати, обложившись бумагами, — как Уинстон Черчилль, подумал Трент, только без бокала шампанского. На тумбочке рядом с кроватью зазвонил телефон. Он не протянул к нему руку. На то у него был помощник, и Трент привык не обращать внимания на звонки.— Эл, это Джордж Уайли из «Диарфилд ауто». — Уайли вкладывал немалые средства в политические кампании Трента, к тому же ему принадлежала крупная фирма в избирательном округе конгрессмена. По этим двум причинам он имел право обращаться к Тренту всякий раз, когда считал необходимым.— Каким образом, черт побери, ему удалось найти меня здесь? — спросил Трент, обращаясь к потолку, и протянул руку за трубкой. — Привет, Джордж, как жизнь?Помощники конгрессмена наблюдали за тем, как их босс поставил стакан с содовой на тумбочку и взял блокнот. Рядом с Трентом всегда лежали карандаши и блокнот для записей. В том, что он принялся быстро делать заметки на открытой странице, не было ничего необычного, а вот сердитое выражение лица сразу насторожило помощников. Конгрессмен сделал жест в сторону телевизора и скомандовал:— Си-эн-эн!Картинка появилась на экране в один из самых удачных моментов. После минутной рекламы и краткого вступления Трент увидел лицо Боба Райта. На этот раз передача велась в записи и была отредактирована. Появилось изображение Ребекки Аптон в куртке с логотипом Национального департамента безопасности на транспорте, наблюдающей за тем, как две искареженные «кресты» грузят на трейлер.— Проклятье, — пробормотал старший помощник конгрессмена.— Значит, топливные баки? — спросил Трент в трубку, затем с минуту внимательно слушал. — Вот ублюдки! — разъярённо проворчал он. — Спасибо, что позвонил, Джордж. Я немедленно займусь этим. — Трент положил трубку и сел. Правая рука с вытянутым пальцем указывала на старшего помощника. — Немедленно свяжитесь с дежурной сменой Национального департамента безопасности на транспорте в Вашингтоне. Я хочу поговорить с этой девушкой прямо сейчас. Узнайте её имя, номер телефона, где она находится. Затем соедините меня с министром транспорта. — Он снова склонился над документами, пока его помощники взялись за телефоны. Подобно большинству членов Конгресса, Трент старался предельно использовать возможности своего мозга и уже давно научился не разделять служебное время и увлечения. Скоро он уже ворчал относительно дополнения к материалам Министерства внутренних дел, касающегося Национальной службы охраны лесов, и делал пометки на полях зелёным карандашом. Это было почти крайним выражением недовольства, хотя помощники заметили, как его рука с красным карандашом застыла над чистой страницей большого блокнота. Сочетание красного карандаша и мелованной бумаги означало, что Трент чем-то крайне взволнован. * * * Ребекка Антон сидела за рулём своего универсала «ниссан», следуя за грузовиками, направлявшимися в Нашвилл. Там она сначала проследит, как разместят обгоревшие остатки двух «крест», а затем встретится с начальником местного отделения департамента, чтобы начать подготовку к официальному расследованию происшествия — тут будет масса бумаготворчества, она не сомневалась, и ей показалось странным, что она не чувствует себя расстроенной из-за сорванного уик-энда. Занимаемая ею должность позволяла пользоваться сотовым телефоном, но она прибегала к нему только для служебных разговоров, да и то, когда это было совершенно необходимо. Мисс Аптон работала в департаменте всего десять месяцев и за это время ещё ни разу не достигла минимума расходов на сотовую связь, за которые правительство платило телефонной компании. Телефон в её автомобиле ещё никогда не звонил, и она удивлённо посмотрела на него, когда раздался низкий гудок.— Алло? — ответила она, подняв трубку и полагая, что кто-то ошибся номером.— Ребекка Аптон?— Да. С кем я говорю?— Одну минуту, — произнёс мужской голос. — С вами хочет побеседовать конгрессмен Трент.— Что? Кто?— Алло? — послышался другой голос.— Кто это?— Вы Ребекка Аптон?— Да, это я. А кто вы?— Меня зовут Элан Трент, я член Конгресса США от суверенного штата Массачусетс. — Массачусетс, как при малейшей возможности заявит любой избранный здесь представитель, является не просто «штатом», а непременно с прибавкой «суверенный». — Я нашёл вас через дежурную смену в центре Национального департамента безопасности на транспорте. Ваш начальник — Майкл Циммер, и его телефонный номер в Нашвилле…— Хорошо, сэр, я вам верю. Чем могу помочь?— Это ведь вы расследуете дорожно-транспортное происшествие на автомагистрали I-40?— Да, сэр.— Расскажите мне о том, что вам удалось выяснить.— Сэр, — произнесла Ребекка, сбавляя скорость, чтобы подумать, — мы вообще-то даже не начали расследование, и я не могу…— Послушайте, леди, я не прошу, чтобы вы делали выводы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167


А-П

П-Я