https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/Gustavsberg/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Что? Что ты сказал, племянник?
Доминик. Я сказал, что знаю, на каких условиях ваша племянница Фике договорилась с почтенным Исааком.
Рабурден. Договорилась!.. Она же купила часы за тысячу двести франков?
Д о м и н и к. Нет, она взяла их напрокат до вечера за десять франков... Понимаете, дядюшка?.. Ведь сегодня к вечеру вы умрете.
Рабурден (в изумлении). К вечеру! Умру!.. (Сообразив.) Ах, какая дрянь! Это на нее похоже!
Шарлотта (смеясь). Бедный крестный!
Рабурден (в отчаянии). Меня обокрали, убили! (Пересекает сцену и садится справа). Слушай, Шарлотта, замучай их, разори их, пусть они взбесятся от злости... Если ты у них вырвешь часы, я их тебе подарю.
Шарлотта. По рукам... Но прежде нужно ублаготворить ваших прелестных родственников.
Рабурден. Ублаготворить их? Довольно шуток.
Часы бьют.
Шарлотта (указывая на них). Они пробили ваш последний час.
Рабурден вскакивает в ужасе. Потом все трое начинают хохотать.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Та же декорация, что и в первом действии.
При поднятии занавеса г-жа Фике и г-жа Воссар сидят друг против друга у круглого стола, — одна справа, другая слева; первая вытаскивает бумаги из стоящей рядом с ней корзинки и складывает их; вторая пишет. Шапюзо стоит слева, прислонившись к несгораемому шкафу, и беседует с Домиником. Леду и Эжени сидят рядышком на диване справа и тихо разговаривают, улыбаясь друг другу.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Шапюзо, Доминик, г-жа Фике, г-жа Воссар, Леду, Эжени (вся эта сцена ведется вполголоса).
Г-жа Фике (прерывает свою работу и прислушивается). Кажется, он тяжело вздохнул.
Все (смотрят на открытую настежь дверь в спальню). Тяжело вздохнул...
Г-ж а Фике. У меня прямо мурашки по спине пробежали... Подождите! (Встает, подходит к двери в спальню и тихо зовет.) Шарлотта!
Шарлотта (появляясь на пороге). Тсс!
Г-ж а Ф и к е. Ничего нового?.
Шарлотта (очень тихо). Ох, боже мой! Кончается... Не входите, малейший шум для него — мученье.
Г-ж а Ф и к е. А доктор при нем?
Шарлотта. Да, да... Тише!
Наследники пожимают плечами и поворачиваются спиной к двери.
Г-ж а Воссар (язвительно г-же Фике, которая села на свое место). Вот уже в четвертый раз вы нас тревожите понапрасну.
Обе погружаются в свои дела.
Шапюзо. И каждый раз это меня волнует! До чего глупо.
Доминик. Может быть, нам сесть?
Шапюзо. Нет, мне стало лучше на воздухе, мне очень удобно так стоять, прислонившись... (Поглаживает шкаф.) Я уже говорил вам, что дом...
Доминик знаком просит его говорить потише.
Да, да... дом... (Продолжает совсем тихо.)
Леду (нежно). Сегодня, мадемуазель, чудеснейший день в моей жизни.
Эжен и (жеманясь). Ах, что вы, господин Леду...
Леду. Я весь этот день пробыл с вами, и вы дали мне понять, что любите меня.
Эжени. Мама позволила признаться вам.
Г-жа Фике (не поднимая головы). Ага! Она чем-то поит его... Я слышала, как звякнула ложка.
Шапюзо (не глядя на дверь). Ей понадобился сахар... Она взяла сахарницу с ночного столика.
Г-жа Воссар (не переставая писать). Нет, из шкафа... Дверцы шкафа скрипнули.
Эжени (продолжая говорить с Леду). Мама сказала, что теперь вы можете поцеловать мне руку, ведь бедный дядюшка...
Леду. Вы ангел! (Целует ей руку.)
Эжени. Мама уверяет, что у нас с вами будет двадцать тысяч годового дохода. У меня столько планов! О, столько планов! Я хочу гостиную, еще более нарядную, чем у тети Боссар; хочу иметь камеристку, хот; каждый год шесть новых туалетов, хочу маленькую коляску, маленькую лошадку, хочу маленький замок...
Леду. Разумеется, все, что вы пожелаете, прелестная Эжени. Драгоценности, кружева...
Эжени (в восторге). Да, да, драгоценности, кружева... (Другим тоном.) Мама сказала, что вы можете поцеловать меня в лоб.
Г-жа Во с cap (внезапно поднимая голову). На этот раз...
Все (повернувшись к двери). Что такое?
Г-жа Фике (прислушиваясь). Нет, это Шарлотта раздувает огонь.
Шарлотта (пробегает через сцепу). Горячих салфеток! Горячих салфеток!.. Я недосмотрела, и камин погас. Бедный крестный, он весь застыл! (Уходит па кухню.)
Г-жа В.оссар (после некоторого колебания). Мне осталось написать только несколько строк. (Продолжает писать.)
Г-жа Фикс (так же). Я думала, что успею привести в порядок свою корзинку.
Леду. Чело ваше чисто и прекрасно, как весеннее утро. (Снова целует се.)
Эжени. Тише... Целуйте меня не так громко, но надо мешать другим.
Продолжают разговаривать вполголоса.
Шапюзо (повышая голос и расхаживая с Домиником по авансцене). Нет, нет, мне не нравятся чугунные решетки... Я предпочитаю живую изгородь. Я повсюду насажу буксовые, кусты, посыплю все аллеи песком, — это давно следовало сделать, — и немного подстригу сирень... Тогда у меня будет чудесный сад.
Доминик. В самом деле, чудесный будет сад.
IIIапюзо. Рабурден никогда не отличался вкусом...
Идут в глубину сцены.
Вот посмотрите, видите, там, направо,, у самого грота, высокий вяз, — под его тенью ничего не растет. Так вот я прикажу его срубить! Завтра же его здесь не будет. Я хочу наслаждаться солнцем в своем саду... (Направляется на авансцену.) А за домом я решил развести плодовый сад. Через десять лет у меня будут лучшие фрукты в городе.
Шарлотта (бежит через сцену со сложенной салфеткой в руках). Она обжигает мне руки... Нагрейте еще салфетки. Я затопила плиту.
Г-н? а Боссар (сердито). Перестаньте бегать взад и вперед, голубушка!.. Вы поднимаете ветер своими юбками!
Г-жа Фике. Затворяйте хоть двери... (Встает и закрывает дверь в кухню.) Мы на самом сквозняке, можно простудиться. (Садится снова.)
Э жени (улыбаясь Леду, который держит ее руку в своих). Я мечтаю о спальне, обитой голубым атласом с кружевными аппликациями... Повсюду цветы...
Леду. Все, что вы пожелаете, очаровательная Зжени.
Г-ж а Фике (продолжая перебирать содержимое своей корзинки. Сквозь зубы). Никогда, кажется, я не кончу. Вот дело той дамочки, вот опротестованные векселя того молодого человека, вот прошение того господина, который застал свою жену...
Шапюзо (Доминику, с которым идет в глубь сцены). Как видите, стены хорошо сохранились, деревянная обшивка мало пострадала...
Уходят в сад, как только появляется Исаак.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Г-жа Фике, Исаак, г-жа Воссар, Леду, Эжени, а также Шапюзо и Доминик, которые прогуливаются по саду и время от времени проходят мимо застекленной двери.
Исаак (подходит к г-же Боссар, которая продолжает писать). Сударыня...
Г-жа Боссар. Минутку, господин Исаак... Сейчас закопчу наше дельце. (Продолжает писать.)
Г-жа Фике (бросает свои, бумаги обратно в корзинку). Ну все равно! Разберусь в другой раз... (Отводит Исаака в сторону налево). Зайдите за часами сегодня вечером.
Исаак. Слушаюсь, сударыня.
Г-жа Фике. Собственно говоря, если вы не торопитесь... Вы знаете, я выдаю замуж дочь. Ах, милая крошка!.. (Смотрит на Эжени в тот момент, когда ее целует Леду). Только руки и лоб, слышишь, Эжени...
Шарлотта (за кулисами). Скорей! Кто-нибудь...
Все (смотрят на дверь в спальню). Что? Что такое?
Шарлотта (выбегает на сцену). Пусть кто-нибудь сходит в аптеку. Скорее! Нужно заказать микстуру.
Г-жа Фике. Боже, как вы нас напугали!..
Наследники пожимают плечами. Шапюзо и Доминик возвращаются в сад. Леду, встав с места, облокотился на спинку дивана. Г-жа Фике продолжает говорить понизив
голос.
Зачем вы нас беспокоите?.. Дядюшка в таком состоянии... (Берет склянку из рук Шарлотты и наливает в нее воды из графина, стоящего на буфете.) Нечего тратить деньги. Результат будет тот же.
Шарлотта. Как знаете... (Берет склянку и уходит в спальню.)
Г-ж а Фике. Дай больным волю, они опустошат всю аптеку. (Идет в глубину сцены, где беседует с Шапюзо и Домиником.)
Г-жа Воссар (встав с места, ведет Исаака на авансцену). Вот возьмите... Муж был очень занят. Оп подписал мне пустые бланки, я их сама заполнила.
Исаак. Дело в том, что я еще не решил окончательно...
Г-жа Воссар. Как так, ведь вы мне дали слово!
Исаак. Не спорю, я обещал... (Смотрит на дверь в спальню.) Но ведь риск немалый! (Отходит направо.)
Г-жа Воссар. Ну так оставьте их при себе. За деньгами теперь дело не станет. Найду в другом месте. Проценты изрядные.
Мург (на пороге спальни). Больше нечего делать, дитя мое. Остается только ждать.
Исаак (удерживает г-жу Воссар). Сударыня... Вот три тысячи франков. (Дает ей деньги и уходит.)
Шашозо, Доминик п г-жа Фике идут па авансцену вместе с Мургом.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Шапюзо, г-жа Фике, Мург, г-жа Воссар, Леду, Эжени и Доминик, который остается в глубине сцены налево и втихомолку смеется.
Все. Ну, что?
Мург. Удивительно странный случай, совершенно непонятная болезнь.
Шапюзо. В самом деле?
Мург. Недуг действует исподтишка, поразил все органы, а определить его никак не могу.
Г-жа Воссар. Боже мой!
Мург. Я, старый врач, не в состоянии поставить диагноз, — очень серьезный случай, чрезвычайно серьезный!
Шапюзо (подходит к доктору). Просто старость, доктор. Я слышал, что в возрасте Рабурдена кости утолщаются и могут задушить человека.
Мург. Очень, очень серьезный случай, чрезвычайно серьезный.
Шапюзо идет в глубину сцены.
Г-жа Фике. Что же дальше, доктор?..
Мург. Просто теряюсь! В науке столько загадочного... (Смотрит на часы.) Ого! Уже шесть часов, пойду обедать... Почтеннейшее общество, до свидания, всего доброго! (Уходит, раскланявшись со всеми и поцеловав руку г-же Воссар.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Шапюзо, Доминик, г-жа Фике, г-жа Воссар, Эжени и Леду.
Доминик. А вы не пойдете обедать, господни Шапюзо?
Шапюзо. Нет, я останусь на посту до конца... (Снова прислоняется к несгораемому шкафу.) Хотя, признаюсь, я не прочь закусить...
Г-жа Фике (занимает свое прежнее место у стола, слева, тогда как г-жа Воссар занимает свое, справа). Конечно, ведь время обедать. Ты голодна, Кисанька?
Эжен и. Немножко, мама. Я бы с удовольствием что-нибудь скушала... Хотя бы пирожное...
Шарлотта (за кулисами). О, господи, господи!
Все (встают со своих мест). Что такое?
Шарлотта (за кулисами). Он умер.
Все (неподвижно стоят, словно застыв на, своих местах). Умер?!
Пауза.
Г-жа В ос cap (всхлипывает три раза и закрывает лицо платком). А-а-а!
Г-ж а Ф и к е. Я не могу плакать.
Шапюзо. Я тоже.
Г-жа Фике. Горе я таю в себе.
Шапюзо. И я тоже... Это-еще мучительнее.
Г-жа Фике (направляется к Эжени). Плачь, плачь, Кисанька, тебе станет легче.
Эжени (плачет). И-и-и!..
Г- жа Ф и к е. Как ты счастлива, что можешь плакать! (К Леду.) Уведите ее в сад, господин Леду, постарайтесь ее развлечь... Эжени, бедное дитя, у тебя больше нет дяди... (Понижая голос.) Ты позволишь ему поцеловать тебя в щечку.
Леду и Эжени уходят.
Доминик (отставляя стул, стоящий у стола). Придется выполнить некоторые формальности.
Г-ж а Воссар. Такой хороший человек!
Г-жа Фике (идет на авансцену). Какой умница! Какой делец!
Шапюзо. Мы сорок лет были друзьями.
Доминик. Нужно бы пойти в мэрию.
Шапюзо. А помните, какой он был веселый, пока болезнь не сделала его несносным?
Г-жа Фике. Иногда он меня просто умилял! Мне и посейчас слышится, как он говорил о своей близкой кончине.
Г-жа Воссар. И он угас именно так, как говорил, этот чудесный, великодушный, благородный человек.
Доминик (убирает стол и ставит его к дивану). Следует подумать об извещениях.
Г-жа Фике (кривляясь). А вот наконец и слезы, благодатные слезы...
Все трое громко рыдают и вытаскивают носовые платки.
Доминик. Успокойтесь. Он умер, все кончено...
Займемся делом.
Г-жа Фике (вытирая глаза, решительным тоном). Вы правы, займемся делом.
Все трое прячут в карман носовые платки.
Шапюзо. Мы не дети.
Г-жа Воссар. Слезами его не вернешь.
Шапюзо. О нет, нет!.. Извещения я беру на себя. (Идет в глубину сцены, подходит к буфету.)
Г-жа Фике (Доминику). Вы, молодой человек, пойдите заявить в мэрию.
Доминик. Слушаю, сударыня. (Уходит в дверь в глубине сцены.)
Г-ж а Воссар. Мое траурное платье уже готово, я побегу...
Г-жа Фике. А я пойду на кухню... Нужно приготовить глинтвейн, нам предстоит бодрствовать у тела. (Уходит на кухню.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Ш а п ю а о, потом Шарлотта.
Шапюзо (у буфета). Уж не хотят пи эти кумушки меня спровадить?.. Они способны растащить весь дом!.. (Берет с буфета прибор.) Ага! Вот серебряный прибор, который я подарил Рабурдену... Для чего ему здесь валяться... (Кладет прибор в карман.) Нужно следить за корзинкой Фикс, она может вынести в ней всю мебель... (Оглядывается.) А где трость с золотым набалдашником, я что-то ее не вижу! (Ищет и находит ее у несгораемого шкафа.) Ах, вот она! (Возвращается мелкими шагами на авансцену). Она обошлась мне в шестьдесят франков. (Стирается спрятать трость под пальто.)
Входит Шарлотта, смеясь.
Черт возьми! Кончик торчит... попробую отвинтить набалдашник.
В момент, когда он пытается отвинтить набалдашник, Шарлотта кладет руку ему на плечо. Он вздрагивает и в испуге оборачивается, трясясь всем телом.
Кто это? Рабурден?! Ах, это ты, малютка! Что тебе нужно? (Тщетно пытается спрятать трость.)
Шарлотта. Теперь, когда все принадлежит вам, сударь, вы, конечно, дадите мне денег на расходы, чтобы не ломать шкаф...
Шапюзо. Хорошо, хорошо... Пятидесяти франков тебе довольно?
Шарлотта. Да что вы! Столько предстоит расходов... Дайте мне франков триста.
Шапюзо. Великий боже! Триста франков!.. Мне придется пойти за ними домой.
Шарлотта. Ну так идите!
Шапюзо. Что ты говоришь! В мое отсутствие меня могут обокрасть.
Шарлотта. А я на что? Обещаю вам быть на страже.
Шапюзо. Ты будешь все время здесь? (Толкает ее к шкафу.) Ты не отойдешь от шкафа?
Шарлотта. Даю вам слово.
Шапюзо (поглаживая шкаф). Какой он приятный, какой прохладный!.. Я мигом слетаю. Мигом слетаю. (Идет поспешно к двери и спотыкается.)
Шарлотта. Осторожно, не рассыпьтесь! (Опускается на стул слева и хохочет.) Ха! Ха! Ха!
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Шарлотта и г-жа Фике.
Г-жа Фике. Что случилось? Мне показалось, что кто-то смеется.
Шарлотта (плачет). И-и-и...
Г-жа Фике. Это вы плакали?.. Рыдания я издали приняла за смех... В кухне такой беспорядок! Нужно бы сварить бульон или кофе, словом, что-нибудь горячее!.. (Роется в буфете и вытаскивает бутылку.) Что это такое?
Шарлотта. Это ром, сударыня.
Г-жа Фике. Налью себе рюмочку... Меня даже мутит от голода! (Выпивает рюмку рома и направляется в спальню.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11


А-П

П-Я