https://wodolei.ru/catalog/mebel/dreja-eco-antia-85-kapuchino-157949-item/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

) А теперь следует подумать...
Шарлотта (вставая). Входите, сударыня. Вы-то должны отдать ему последний долг. Он вам все оставил.
Г-жа Фикe (в дверях спальни). Правда? (Возвращается в столовую.)
Шарлотта. Так же верно, как то, что бедного крестного уже нет в живых... Он сделал свое завещание сегодня утром, когда вы были в саду... Я сама обмакнула перо в чернила.
Г-жа Фике. Он мне отказал все — и мебель, и дом, и деньги?
Шарлотта. Все, сударыня... Я отстаивала ваши интересы. Вы обещали, что не останетесь в долгу.
Г-ж а Фике. Ну вот, уже начинают клянчить деньги! Как только стало известно, что я разбогатела, все хотят залезть ко мне в карман. (Идет направо.) Не на такую напали! Вы, может быть, думали, голубушка, что я стану содержать вас до конца жизни? Послушайте, если вы и впредь будете мне служить, я подарю вам полдюжины хороших полотняных сорочек. Это я вам обещаю.
Шарлотта. Благодарю вас, сударыня. Г-жа Фике (снова направляясь в спальню). А теперь помогите мне вынести оттуда часы.
Шарлотта (идет за ней). Часы... Для чего их уносить? Ведь вы их купили?
Г-жа Фике (презрительно). Как бы не так! Шарлотта (тоже направляясь в спальню). Мне-то все равно. Дело ваше... Идем за часами.
Г-жа Фике. Каким странным тоном вы это говорите!
Шарлотта (возвращается направо). Нет!.. Вы недостаточно цените услуги, которые вам оказывают.
Г-жа Фике. Оставьте! Я деловой человек. Я готова подарить вам дюжину сорочек... Скажите мне только, в чем дело.
Шарлотта. И не подумаю... Хотите потерять наследство? Пожалуйста. Мне все равно. Г-ж а Фике. Что вы сказали?
Шарлотта. Меня это не касается!.. Пусть завещание будет признано недействительным.
Г-жа Фике. То есть как это: «признано недействительным»?
Шарлотта. В завещании безоговорочное условие: наследство получит тот, кто купил часы.
Г-жа Фике. Какое дурацкое условие! Дядюшка всегда был сумасбродом. Если понадобится, весь город это может засвидетельствовать... Я передам дело в суд! Да, я буду судиться... Этот Рабурден известен своими злостными выходками.
Шарлотта. Да, за ним водились странности. Г-жа Фике. Злой, упрямый, лицемерный... Что же делать?
Шapлотта. Да ничего! Вы не получите ни одного.
Г-жа Фике (обозлившись). Молчите, дура вы этакая! Я, слава богу, кое-что смыслю в делах... (Подумае.) Черт возьми! Нашла средство... Подождите меня. Хватит ли у вас, по крайней мере, смекалки, чтобы меня дождаться?.. (Уходя.) Боже мой, какая глупая девчонка!
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Шарлотта, г-жа Воссар. Г-жа Воссар (в очень богатом траурном туалете, смотрит вслед г-же Фике). Куда это так бежит моя кузина?
Шарлотта (смотрит на нее, притворяясь очень
взволнованной). Извините... Я так взволновалась, когда вы вошли в этом черном платье... (Меняя тон.) Боже мой, как вам идет черное!
Г-жа Воссар (жеманясь). В самом деле? Шарлотта. Какое прелестное платье... Эти оборочки... Какой вкус! (Ходит вокруг нее.)
Г-жа Воссар (переходит направо). Я предпочла шелк, шерсть наводит уныние. А кружева? Вы не находите, что слишком много кружев? (Снова идет налево.)
Шарлотта. Нет, нисколько. Разве траур надевают для того, чтобы уродовать себя?
Г-жа Воссар (печально). Увы! Истинный траур носят в душе. (Меняя тон.) Я целых две недели сидела запершись со своей портнихой.
Шарлотта (хлопая в ладоши). Очаровательно! Очаровательно! Ваш туалет произведет фурор на похоронах... (Слезливо.) На похоронах, сударыня, на похоронах, о, господи!
Г-жа Воссар (вытаскивает роскошно вышитый носовой платок, которым вытирает глаза). На похоронах, дорогая крошка!.. (Меняя тон.) А куда побежала кузина? Мне показалось, что она очень встревожена. Шарлотта. Еще бы! У нее все основания тревожиться.
Г-жа Воссар. Значит, наш славный дядюшка?..
Шарлотта (конфиденциально). Я обещала вам услужить... Он указал в завещании, что оставляет все тому из наследников, кто проявит великодушие и щедрость, устроит ему как можно более пышные похороны... Способны ли вы на такое великодушие, сударыня?
Г-жа Воссар. Ну конечно, я об этом думаю уже много лет... (Вполголоса.) Это будет стоить мне уйму денег.
Шарлотта. О да, все самое пышное, самое богатое... Заупокойную обедню у главного алтаря, на триста франков свечей…
Г-жа Воссар. На триста франков свечей?! Да что вы! Хватит и на сто.
Шарлотта. Пятьсот франков в пользу бедных.
Г-жа Воссар. Это безумие!.. Дядюшка меня разорит.
Шарлотта. Бальзамирование тела...
Г-жа Воссар (идет налево). Его бальзамировать?.. Ни в коем случае!
Шарлотта. Бальзамирование... в общем, три тысячи франков. В завещании указано три тысячи франков.
Г-жа Воссар (потрясенная). Три тысячи франков!.. Да я предпочитаю отказаться от наследства.
Шарлотта. Ну что ж! Как знаете, сударыня... Этот молодой человек, этот племянник, свалившийся с неба...
Г-ж а Воссар. В самом деле, он ведь пошел за свидетельством о смерти, каков негодяй!.. (В отчаянии.) Значит, меня ограбили?.. Может быть, если побежать за ним... (Вытаскивает из кармана бумажник.) Окажите мне, голубушка, эту услугу.
Шарлотта. Достаточно договориться с похоронной конторой.
Г-ж а Воссар. Нет, я хочу за все уплатить сейчас же... Только бы племянник не опередил меня... Просто ужас, столько денег на покойника!
Шарлотта (не отрываясь смотрит на деньги, которые г-жа Воссар держит в руке). А наш город, сударыня? Весь город будет десять лет толковать о вашей щедрости. Никогда еще в Санлисе не бывало таких похорон. Вас будут уважать, прославлять, превозносить ваши достоинства.
Г-жа Воссар (переходит направо, с удовлетворением). В самом деле, я буду окружена почетом. Весь город явится ко мне на поклон. А жена нотариуса и обе дочки судьи уж наверно лопнут от зависти…
Шарлотта вырывает у нее деньги из рук.
Не потеряйте только, здесь три тысячи франков.
Шарлотта (прячет деньги за корсаж). Будьте покойны, они останутся здесь. (Хочет выйти из комнаты.)
Появляется г-жа Фикеи отводит Шарлотту в сторону.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Г-жа Фике, Шарлотта, г-жа Воссар.
Г-жа Фике (отводит Шарлотту направо, вполголоса). Я купила часы. Это оказалось очень просто... Но вот какую хитрую штуку я придумала. (Передает ей бумажку.) Возьмите. Подложите ее незаметно в дядюшкины документы.
Шарлотта (с бумагой в руках). Эту бумажку?
Г-жа Фике. Боже мой! До чего вы недогадливы!.. Счет, понимаете, счет на покупку часов, помеченный вчерашним числом, на имя Рабурдена.
Шарлотта. О сударыня, вот это действительно ловко! Вы даже не представляете себе, до чего ловко... Не беспокойтесь, счет будет у меня в сохранности. (Прячет его за корсаж.)
Г-жа Фике. Прекрасно... (Глядя на г-жу Воссар.) А кузина, что она говорит?
Шарлотта. Она сияет, она уверена, что наследство достанется ей. (Направляется к дверям в глубине сцены.)
Г-жа Воссар (останавливает ее, тихо). Что вам сказала кузина?
Шарлотта. Она воображает, что наследство достанется ей. Бедняжка вне себя от счастья!.. (Снова направляется к дверям, но возвращается и становится между обеими дамами.) Советую вам, сударыни: не уходите отсюда.
Г-жа Воссар. А-а... Почему?
Шарлотта. Дайте мне слово, что все останется между нами... Завещание находится здесь.
Г-жа Фике. Здесь?.. Где именно?
Шарлотта. В несгораемом шкафу.
Г-жа Восcap. Но ведь ключ потерян!
Шарлотта. Ключ нашелся... Право же, я говорю вам это по дружбе — ведь вы не злоупотребите моим доверием... Ключ лежит под подушкой у бедного крестного.
Г-жа Фике. В головах у...
Г-жа Воссар. В головах у...
Шарлотта. Тсс — ни слова! Имейте уважение к смерти! (Уходит.)
Обе дамы оборачиваются и смотрят ей вслед. На пороге Шарлотта, прежде чем выйти, с шутовской торжественностью поднимает руку.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Г-жа Воссари г-жа Фике.
Г-жа Фике (стоит справа. В сторону). Эта безмозглая Олимпия рассчитывает на наследство!
Г-жа В о ее ар (слева. В сторону). Эта сквалыга Лизбета воображает, что завещание в ее пользу.
Г-ж а Фике (подходит к г-же Воссар. Громко, иронически). Дорогая кузина, разрешите вас поздравить.
Г-жа Воссар (та же игра). Дорогая кузина, позвольте принести вам мои поздравления.
Г-ж а Ф и к е. Я просто в восторге. Дядюшка сумел оценить ваши редкие достоинства.
Г-ж а Воссар. Я так счастлива, что он все-таки решил вознаградить вас за многолетнюю преданность.
Г-ж а Фике. Бросьте, кузина, ведь наследство досталось вам.
Г-жа Воссар. Нет, милая кузина, не мне, а вам.
Г-жа Фике (проходя налево, в сторону). Она меня выводит из себя.
Г-жа Воссар (проходя направо, в сторону). Она невыносима.
Г-ж а Фике (возвращаясь, с раздражением). Предположим на минуту, что наследница я...
Г-жа Воссар (возвращаясь, та же игра). Вы слишком скромны... Ну, допустим, что завещание составлено в мою пользу.
Г-жа Фике. Может быть, я найду в себе достоинства, объясняющие выбор дядюшки.
Г-ж а Воссар. Я сумею без особого труда обнаружить в себе качества, которые заставили дядюшку отдать мне столь лестное предпочтение.
Г-жа Фике (разозлившись). Он все оставил мне. Слышите, кузина!
Г-жа Воссар (идет направо, вне себя). Вы тоже, кажется, не оглохли. Он все оставил мне!
Г-ж а Фике. Вам? Какой вздор! Мне известно все завещание от слова до слова.
Г-жа Воссар. Вам? Ну, уж извините! Я знаю его наизусть!..
Г-жа Фике (направляется к двери в спальню). Вам нужны доказательства?
Г-жа Воссар (идет за ней). Я сама хотела вам их представить.
Г-жа Фике быстро уходит в спальню, г-жа Воссар останавливается у дверей. Г-жа Фике сразу же возвращается. Она в ужасе. В руке у нее ключ.
Что с вами?
Г-ж а Фике (прислонившись к двери.) Ничего. Просто нервы... (Успокоившись.) Ребячество... (Подходит к несгораемому шкафу.) Система мне знакома.
Г-жа Воссар (пропуская ее вперед). Иногда в несгораемые шкафы кладут заряженные пистолеты.
Г-жа Фике. Если вы боитесь, уходите... (Возится с замком.) Готово! (Отталкивает г-жу Воссар, которая протягивает обе руки к шкафу.) Не торопитесь. Поклянемся не дотрагиваться до золота, независимо от того, кто окажется наследником.
Г-жа Воссар (в лихорадочном волнении). Да, да, клянусь!.. Я на все согласна... (С благоговением.) Какие богатства предстанут сейчас перед нами! Несметные сокровища!
Г-жа Фике (страстно обнимая шкаф). Мое божество! Мои деньги! Моя жизнь! (Тихонько приоткрывает дверцы шкафа.)
Обо стоят минуту молча, в глубоком экстазе, потом мало-помалу приходят в полную растерянность,
Г-жа Воссар. Что это?
Г-жа Фике. В чем депо?
Г-жа Воссар. Неужели я ослепла?
Г-жа Фике. Ничего не вижу.
Г-жа Воссар. Ни проблеска света, полнейший мрак!
Г-жа Фике. Черно, как в печной трубе!..
Г-жа Воссар (шаря в шкафу). Касса пуста!
Г-жа Фике (тоже шаря в шкафу). Пуста!.. Касса пуста!
Г-жа Воссар (тоже). На полках ничего!
Г-жа Фике (тоже). В углах ничего!
Г-жа Воссар (пересекает сцену, идет направо). Ограбили!
Г-ж а Ф и к е. Обокрали! (Роется снова и вскрикивает, найдя приходную книгу.) Ах! (Бежит в глубину сцены.)
Г-жа Воссар (бежит за ней и останавливает ее). Покажите!.. Не смейте ничего класть в карманы, или я закричу караул! (Тащит ее на авансцену.)
Г-ж а Фике. Оставьте, не стану же я красть у себя самой... Наверно, все в ценных бумагах.
Г-жа Воссар. В бумагах и в акциях!.. Покажите!
Г-ж а Фике. Не толкайте меня... Посмотрим спокойно.
Г-жа Фике открывает книгу, г-жа Воссар становится на цыпочки, чтобы лучше видеть.
Г-ж а Воссар. На первой странице что-то написано.
Г-жа Фике (читает). «Мое завещание»!
Г-жа Воссар (повторяет). Мое завещание...
Г-жа Фике (продолжает читать). «Я умираю, глубоко растроганный нежнейшей заботой, оказанной мне преданными и любящими друзьями...» (Прерывает, чтение). Он, конечно, имел в виду меня... Милый дядюшка!.. Ну, как, кузина? Теперь вам уже ясно, что наследница я?
Г-жа Воссар (вырывает у нее из рук книгу и читает). «Я не нахожу слов, чтобы выразить мою глубокую благодарность за исключительную и утонченную деликатность, с которой мои близкие ухаживали за мной в мой последний час...» (Прерывает чтение.) Достойный дядюшка!.. Нет сомнений, что это относится ко мне... Что я вам говорила, кузина? Наследница я! Г-жа Фике (вырывает книгу, которую г-жа Воссар продолжает держать за один конец). «...Итак, твердо решив ни в чем не ущемлять интересы своих наследников, я составил точный список их подарков...» Он издевается над нами?
Г-жа Боссар (тянет к себе книгу, которую за один конец продолжает держать г-жа Фике). «...чтобы подытожить то, что они забрали у меня, и то, что я заставил их вернуть». О, господи!
Г-ж а Воссар и г-ж а Фике (с двух сторон держат книгу и вместе читают). «...Я разорен и завещаю им все то, что они мне еще должны».
Г-жа Воссар. Обманута, как малое дитя!.. (Подходит к дверям в спальню.) Бессовестный дядя! (Возвращается на авансцену и отбирает у г-жи Фике книгу.)
Г-жа Фике. Надули, меня надули!.. (Идет к дверям в спальню.) Презренный дядя! (Возвращается на авансцену.)
Г-жа Воссар (перелистывает книгу). Какая уйма денег потрачена. Какая жалость! Всюду здесь мое имя!
Г-жа Фике (бросая взгляд на книгу).Мое имя на каждой странице!.. (Направляется к дверям в спальню в то время, как г-жа Воссар бросает книгу на диван.) Только с того света он решился сказать правду, трус!.. Ну, попадись он мне!
В спальне кто-то громко чихает. Обе женщины в испуге прижимаются друг к другу.
Что? Что это такое?
Г-ж а Воссар. Странный звук... Кажется, кто-то
чихнул.
Слышно снова, как чихают, еще громче.
Г-жа Фике. Да он и не умирал!.. Идем. (Бросается в спальню, за ней г-жа Воссар.)
Обе сейчас же выходят обратно, таща за руки Рабурдена. Он в панталонах со штрипками, в ночном колпаке.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Г-жа Воссар, Рабурден и г-жа Фике.
Г-жа Фике (тянет его к себе). Ах, так! Это все, что вы нам отказали после вашей смерти?
Рабурден (ошеломленный, умоляющим тоном). Моя добрая Лизбета...
Г-жа Воссар (тянет его к себе). Ах, так! Касса была пуста, а вы издевались над нами!
Рабурден. Милая Олимпия...
Г-жа Фике (тянет его к себе). Уже десять лет, как мы нянчимся с вами!
Рабурден. Послушайте...
Г-жа Воссар. Мы осыпали вас подарками!
Рабурден. Дайте она объяснить вам...
Г-жа Фике. Как я теперь выдам замуж мою дочь?
Г-ж а Воссар. Как я расплачусь с моими долгами!
Рабурден. Пощадите... Лизбета! Олимпия!
Г-жа Фике. Ну, нет... Вам понадобились часы в стиле Людовика Пятнадцатого!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11


А-П

П-Я