https://wodolei.ru/catalog/chugunnye_vanny/150na70/russia/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

А я, как дура, трачу на это деньги!
Г-ж а Воссар. Вы требуете себе пышных похорон, свечей на триста франков, пятьсот франков в пользу бедных!
Рабурден. Да ничего подобного... Если бы вы знали...
Г-ж а Фике. Вы пожелали, чтобы часы пробили ваш последний час!
Г-ж а Воссар. Вы захотели бальзамироваться за мой счет!
Рабурден (рассердившись). Ерунда! Дайте же мне хоть слово сказать!..
Г-жа Фике (отталкивая его). Молчите!.. Вы уже давным-давно обещали нам умереть. Вы умерли!
Г-жа Воссар (тоже отталкивает его). Дядя умер, у нас нет больше дяди!
Рабурден (умоляюще той и другой). Ну, давайте помиримся, дорогие племянницы... Ваши подарки...
Г-жа Фике. С подарками кончено, слышите!
Рабурден. Подарки...
Г-ж а Воссар. Ничего не получите, ничего!
Г-ж а Фике. А я заберу все, что принадлежит мне... (Пересекает сцену и идет в глубину налево). Вот увидите — все, что я найду...
Г-жа Воссар. И я тоже. (Пересекает сцепу и идет в глубину сцены направо).
Г-жа Фике. Прежде всего пробочник и футляр с кофейными ложечками. (Берет то и другое со столика и кладет в карман,.)
Рабурдеи (бежит за ней). Лизбета. Как ты смеешь!
Г-жа Воссар (у буфета). Кольцо для салфетки... кубок... (Сует в карман).
Рабурден (оставляет г-жу Фике и бросается к г-же Воссар). Олимпия, не тронь... Подарок — вещь священная!
Г-жа Воссар идет направо.
Г-жа Фике (дойдя до авансцены, направляется налево, к дивану). Подушку возьму в руку... Погребец под мышку.
Рабурден (оставляет г-жу Воссар и бежит к г-же Фике). Довольно, Лизбета! Я не выпущу вас отсюда. (Становится у дверей.)
Г-жа Воссар (стоит слева, дерзка в руках вещи). Поднос... стул... жардиньерка.
Рабурден (бросается к ней). Перестань шутить, Олимпия! Ты что-нибудь разобьешь.
Г-жа Фике (стоит справа). У меня еще одна рука свободна! (Озирается и замечает висящий на стене барометр.) Ах да, барометр! (Снимает его.)
Рабурден (бежит за ней). Мой барометр!
Г-ж а Воссар (ускользая от него). Прощайте, дядюшка!
Рабурден быстро поворачивается, но не может ее поймать.
Г-жа Фике (убегая от него). Прощайте, дядюшка!
Рабурден — та же игра.
Рабурден (на пороге). Воровки! Воровки! На помощь! Держите!.. (Возвращается, шатаясь.) О, какое несчастье! Меня разоряют... Я разорен, разорен, разорен! У меня больше нет наследников. (Горько сетуя, падает на стул справа.)
Шарлотта, наблюдавшая конец этой сцены, стоя на пороге кухни, входит, громко смеясь.
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Рабурден и Шарлотта.
Рабурден. Я разорен!.. И это дело твоих рук, негодница!
Шарлотта (опускается на стул, рядом с диваном, захлебываясь от смеха). Дайте же посмеяться... Это так приятно!
Рабурден. Конец подаркам, конец лакомствам, всему конец! Я ведь не позволил тебе так обижать мо-< их наследников! Ты растерзала их в клочья.
Шарлотта. Смейтесь же и вы, крестный!
Рабурден. Все погибло. Они больше никогда не вернутся.
Шарлотта (встает). Это они-то? Как бы не так! Да я сейчас приведу их к вам тихих и ласковых, как побитые собаки.
Рабурден (встает). Ты их приведешь?
Шарлотта. Сейчас же, только прикажите... Подумайте сами, что станет с вашими наследниками, если они не будут наследниками господина Рабурдена? Весь город будет показывать на них пальцами, никто не станет раскланиваться с ними, никто не окажет им уважения, не предоставит кредита. Поймите: их общественное положение только в том и состоит, что они — ваши наследники! Не захотят же они сами пустить себя по миру!
Рабурден. Племянница Воссар была в ярости.
Шарлотта. Пустяки! А что она скажет своим кредиторам?.. Вы же ее единственная гарантия.
Рабурден. Никогда я не видал племянницу Фике в таком гневе.
Шарлотта. А как она дочку выдаст замуж? Ведь вы — приданое этой девицы... (Идет в глубину сцены.) Они здесь, неподалеку. Не знают, как им вернуться... Я же сказала, что приведу их. (Машет рукой.) Вот они! Идут!
Рабурден. Ах, как я нуждаюсь в ласке! (Надевает халат, который валялся на несгораемом шкафу, и садится с правой стороны.)
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Те же и г-жа Фике, г-жа Боссар, потом Эжени, Леду, Исаак.
Шарлотта (тихо г-же Боссар, которая входит, смущаясь, и нерешительно озирается. Шарлотта берет у нее вещи, коими та нагружена.) Вы были неправы, сударыня, господин Исаак уже здесь. Берегитесь... Клянусь, не пройдет и пяти минут, как ваша кузина начнет рассыпаться перед дядюшкой.
Г-жа В о ее а р. Я не глупее ее, будьте уверены! (Берет подушку с дивана.)
Шарлотта (тихо говорит, обращаясь к входящей г-же Фике, у которой тоже отбирает все вещи). Ах, сударыня, такая умная женщина, как вы! Стоит ли поднимать такой шум! Подумайте о вашей дочери. Господин Леду уже здесь. (Указывая на г-жу Воссар, которая подходит к Рабурдену с подушкой в руках.) Посмотрите на вашу кузину! Она уже лебезит перед дядюшкой.
Г-ж а Фике (удерживая в руках подушку, которую хочет отобрать Шарлотта). Да, да... Я не переставала любить нашего милого дядюшку. (Бросается к Рабурдену и успевает подложить ему за спину подушку.)
Г-жа Воссар, не зная, что делать с подушкой, которая у нее в руках, кидает ее Рабурдену под ноги.
Исаак (входит). Как! Он встал с постели!.. Встревоженная г-жа Воссар отводит его направо.
Платеж-то вы, по крайней мере, не просрочите?
Г-жа Воссар (тихо). Тсс! Фи! Говорить теперь о векселе, когда я еще вся в слезах... После потолкуем.
Леду (входит с Эжени). Как! Уже выздоровел?!
Г-жа Фике, испугавшись, отводит его в сторону. А свадьба? А мои тысяча двести франков?
Г-жа Фике (тихо). Тсс!.. Как вам не стыдно,— в такую минуту, когда чудо вернуло нам нежно любимого родственника!.. Поговорим после.
Г-жа Воссар снова подходит к Рабурдену, за креслом которого уже стоят г-жа Фике и Эжени. Леду и Исаак в глубине сцены, один — справа, другой — слева. Шарлотта, опершись на спинку дивана и улыбаясь, смотрит на происходящую сцену.
Рабурден (бормочет). Я так растроган, так растроган, дети мои...
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Те же и Мург, Доминик и Шапюзо.
Мург (держит в руках зубочистку, которой пользуется после каждой фразы). О!.. О!.. О!.. И шутник же вы, Рабурден... Ничего не скажешь, природа — лучший врач. В ней кроются непостижимые тайны... А я чудесно пообедал сегодня. (Подходит к Рабурдену.)
Доминик (тихо Шарлотте). Вот и Шапюзо.
Шарлотта (идет навстречу Шапюзо, который передвигается с трудом на костылях, и отводит его в сторону направо, так, чтобы он не видел Рабурдена). Что с вами случилось, сударь?
Шапюзо. Ничего, ничего... Я оступился и упал. Меня отнесли домой... Я бы приполз сюда даже на четвереньках... Вот вам триста франков, спрячьте их.
Шарлотта (прячет ассигнации за корсаж). Они будут в полной сохранности.
Шапюзо (заметив Рабурдена). Что я вижу! Он воскрес!.. (Бросается к Шарлотте.) Мои триста франков!
Шарлотта. Тсс!.. Вы ведете себя непристойно... Поговорим после.
Мург (щупает у Рабурдена пульс). Отлично. Потогонные не подействовали, придется назначить слабительное.
Шaпюзо (сидя на диване. В сторону). Подождем... (Вслух.) Когда дышишь на ладан, доктор, лучше всего убраться сразу... Не так ли. Рабурден? (Встает и присоединяется к группе, окружающей Рабурдена.)
Рабурден (встает со стула и идет на авансцену, окруженный своими наследниками). Ты прав, ты нрав, мой друг... Я мечтаю только об одном: в тихий прекрасный вечер навеки смешит глаза среди вас, дорогие мои, окруженный всей моей семьей!
Шарлотта (показывает деньги Доминику. Они стоят вдвоем в стороне от остальных). Ну, а теперь идем к священнику!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11


А-П

П-Я