https://wodolei.ru/catalog/akrilovye_vanny/s_gidromassazhem/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

.. А сколько смертных случаев?
Мург. Человек пятнадцать па двадцать заболевших... Вы делали себе прививку, Шапюзо?
Шапюзо. Нет. Мне это не нужно... Мне пробовали привить оспу. Она не принялась. Я слишком здоров. (Начинает сильно кашлять. В припадке кашля падает на диван.)
Мург. Бы напрасно не обращаете внимания на этот кашель.
Шапюзо (поднимается с дивана, сильно рассерженный). Я вовсе не кашляю. Просто чем-то поперхнулся... Я, доктор, за всю жизнь не принял ни одного лекарства. Меня ничего не берет! Я вас всех переживу... Кха, кха... (Переходит налево.) Немало друзей я проводил на кладбище. Да, наш город Санлис пустеет.
Мург. И вы тоже умрете, как все, мой друг. Умрешь и не заметишь, — так, от какого-нибудь пустяка.
Шапюзо (понижая голос и указывая на дверь в спальню). Тсс! Как бы бедняга Рабурден вас не услышал!
Шарлотта. Он дурно провел ночь. Встал поздно, а теперь одевается. (Уходит в спальню Рабурдена.)
Шапюзо. В его возрасте поздно вставать — дурной признак. Что поделаешь, мы должны быть готовы ко всему... (Садится на стул, стоящий слева.) Ему было бы гораздо лучше умереть!
Мург (идет в глубь сцены, к дверям, чтобы положить свою шляпу на стул). А вот и прекрасная госпожа Воссар.
Г-жа Воссар (входит). Вы все так же галантны, доктор. (Снимает шляпку и вешает ее возле печки.)
Мург. А вы все так же молоды и очаровательны, королева Санлиса. (Целует ей руку.) Что поделывает почтеннейший господин Воссар?
Г-жа Воссар. Благодарю вас, он дома, он работает... (Направляется к авансцене.) Могу вам сообщить, сейчас сюда прибудет моя кузина Фике со своими птенчиками.
Мург. С какими это птенчиками?
Г-жа Воссар (смеясь, переходит направо). Ну да, со своей дочерью Эжени и молодым Леду.
Доктор садится на диван, вынимает из кармана газету и погружается в чтение.
Г-жа Фике (влетает с корзинкой в руках, сбрасывает шаль, снимает шляпку и кладет ее на стул возле буфета). А где же дядюшка, он еще не завтракает?
Шапюзо. Говорят, что Рабурден не сомкнул глаз всю ночь.
Г-жа Фике (проходит вперед). Наверное, его мучила подагра. (Ставит корзинку на стол и подходит к г-же Воссар.) Здравствуйте, кузина, извините, я с вами даже не поздоровалась. Я так взволнована. С самого утра бегаю по поручению одной приятельницы, — бракоразводный процесс, я принимаю в нем участие; бедняжка совсем потеряла голову. Все бумаги у меня в корзинке... Какое хорошенькое платье на вас, кузина! Сколько оно вам стоило?
Г-жа Воссар. Сколько стоила материя? Точно не помню.
Г-жа Фике. Любопытно было бы сравнить. Тут у меня образчики. (Показывает на корзинку.) Один торговец обанкротился. Я из любезности распродаю остатки. (Садится в кресло у стола.) Ах, друзья мои, как трудно довести до конца даже самое пустячное дело!
Г-жа Воссар (садится на стул у дивана). Неужели я сегодня не смогу поцеловать нашу прелестную Зжени?
Г-жа Фике (в недоумении). Кого? Эжеии?
Ш апюзо. Ну да, вашу дочь; мне казалось, что она пришла с вами.
Г-жа Фике. Моя дочь... Ну конечно, она пришла со мной... (Зовет.) Кисанька! Кисанька!
Эжени (входит вместе с Леду). Мы здесь, мама. Мы были в беседке, в саду. Здравствуйте, тетенька. (Целует г-жу Воссар, которая поднялась со своего места.)
Шапюзо (обращаясь к Леду, который подошел к нему, чтобы пожать руку). О, молодежь, молодежь!.. Берегите свое здоровье.
Леду. Я совершенно здоров, уверяю вас.
Шапюзо. Как знать, как знать.
Г-жа Фике. Ну, дети, ступайте в сад. Нарвите цветов для дядюшки.
Эжени и Леду уходят, г-жа Фике и г-жа Воссар снова садятся, одна в кресло, другая на стул.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Г-жа Фике, г-жа Воссар, Шапюзо и Мург.
Мург (продолжая читать газету). Смотрите-ка, оттоманские упали на один франк!
Г-жа Фике. У дяди, кажется, есть эти акции.
Г-жа Воссар. Господин Шапюзо, вы не знаете, есть у дяди оттоманские?
Шапюзо. Да, должны быть... (Встает с места и идет на середину сцены.) Рабурден никогда не умел выгодно поместить свой капитал. Нет делового чутья, да и смекалки не хватает.
Обе женщины в тревоге встают с мест.
Г - ж а Воссар. Но все-таки он нажил большое состояние.
Шапюзо. Конечно, я не отрицаю.
Г-жа Воссар. Он ведь один из самых богатых людей в нашем городе.
Шапюзо. Да, да.
Г-жа Ф и к е. Что вы качаете головой? Объясните, в чем дело! Он разорился?
Шапюзо. Да нет, просто смекалки не хватает. Я только сказал, что у него смекалки не хватает, вот и все... Когда мы были компаньонами, я иногда удивлялся. Хороша была бы наша фирма без меня! Никакой деловой сметки. Все деньги нажиты мною. Что ни говори, а Рабурден должен каждый день за меня бога молить... (Идет в глубь сцены, налево.) Вот, например, этот несгораемый шкаф. Разве он на месте? Рабурден нарочно, мне в пику, оставляет его здесь.
Г-жа Воссар (приближаясь к шкафу). По-моему, у шкафа чрезвычайно внушительный вид.
Г-жа Фике (рассматривает замок). И системы он отличной.
Г-жа Воссар (смеясь). А что в нем лежит?.. Пари держу, что он набит пятифранковыми монетами. (Идет в глубину сцены и снова садится в кресло.)
Г-жа Фике. Ну и что ж! Дядюшка совершенно прав, что любит деньги, и шкаф как раз на своем месте. (Похлопывает по шкафу.) Это прекрасный шкаф, счастливый шкаф, верный шкаф.
Шапюзо (ходит в глубине сцены мелкими шагами и посмеивается). Теперь уже недолго Рабурдену пользоваться своими деньгами... Не так ли, доктор?
Мург (не отрывая глаз от газеты.) Разумеется.
Г-жа Фике. Я боялась, что дядюшку огорчила какая-нибудь денежная потеря... (Начинает рыться в корзине, вытаскивает оттуда пакетик и направляется в кухню.) Ах, совсем позабыла, что принесла ему манной крупы, она полезна для пищеварения. Пойду сварю ему кашу. Она очень освежает и приятна на вкус... (На пороге оборачивается.) Вам бы следовало, дорогая кузина, каждое утро съедать тарелочку манной каши, вы же так заботитесь о своем цвете лица.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Шапюзо, г-жа Воссар, Мург.
Г-жа Воссар (быстро встает и смотрит вслед г-же Фике). Интриганка!.. Она дойдет до того, что будет здесь мыть посуду!
Шапюзо (в глубине сцены что-то ищет.) Да, да. Г-жа Воссар (идет направо). Если бы она могла, она бы насмерть закормила дядюшку своей кашей. Ведь молочная пища вредна для стариков, не правда ли, доктор?
Мург (продолжает читать газету). Безусловно. Г-жа Воссар (возвращается на левую сторону). Полное ничтожество, живет неизвестно на какие средства! Платье всегда поношенное, сама не причесана, да и моется кое-как.
Шапюзо (подходит к столу и становится направо от него). Чего только нет в корзинке у этой почтенной дамы! (Поднимает корзинку.) Черт возьми, вес изрядный! (Роется в корзинке.) Банки с помадой, опротестованные векселя, просроченные закладные, образцы вии...
Г-жа Воссар (тоже роясь в корзинке). Фотографии, объявление зубного врача, сверток старых кружев, письма, перевязанные розовой ленточкой, адрес акушерки, золотой браслет...
Шапюзо (продолжая рыться в корзинке). Образец резинового корсета, о котором она трещит ужо неделю... Она могла бы открыть универсальный магазин. (Отходит налево.)
Г-жа Воссар. Это позор для нашей семьи! Если только рассказать... (Обращается к Шапюзо.) Это она поссорила акцизного с женой. (Обращается к Мургу.) Она выдала замуж несчастную мадемуазель Ревершон за этого грубияна аптекаря, от которого той пришлось бежать неделю тому назад. (Стоит между Шапюзо и Мургом.) Дай ей волю, она весь город перевернет вверх дном... Нет, дядюшка не оставит деньги этой презренной женщине, как бы нахально она к нему ни подлащивалась.
Шапюзо. А я думаю, что именно ей он оставит гее... Да и она на это сильно рассчитывает, чтобы выдать замуж дочку. У девочки теперь претендентов хоть отбавляй.
Г-жа Вое с а р. Вздор, дядя еще не сошел с ума... Не правда ли, доктор?
Мург (продолжая читать газету). Разумеется.
Шапюзо, хихикая, садится на стул, стоящий слева.
Г-жа Босса р. Ах, не все такие, как я! Я слишком горда. Я не уроню своего достоинства, не буду пресмыкаться. Я предпочитаю ничего не получить от дядюшки, но не стану позорить себя и никогда не унижусь до таких мелких услуг.
Г-жа Фике (возвращается и берет тарелку с буфета). Теперь пойду соберу клубники.
Г-жа Воссар (вскочив и вырывая у нее тарелку). Давайте сюда! Я сама пойду за клубникой! (Уходит через дверь в глубине сцены.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Шапюзо, г-жа Фике, Мург.
Г-жаФике (в недоумении смотрит вслед г-же Воссар). В чем дело? Что с ней такое?.. Я не вижу ее сумею собрать клубнику!.. Интриганка! (Идет на авансцену.)
Шапюзо (усмехаясь). Что ж! Она хочет угодить дядюшке.
Г-жа Фике. И это называется порядочная женщина! Изменяет своему простофиле-мужу направо и налево... Прекрасная госпожа Воссар! Ей тридцать пять лет, и выглядит она как перезрелая груша.
Шапюзо (встает с места и подходит к г-же Фике). Ну нет, нужно отдать ей справедливость, она еще очень хороша собой и может доставить немало радости мужчине.
Г-жа Фике. Мужчине! Вы хотите сказать — всему городу. Это каждому известно. У нее во всех шкафах спрятаны молодые люди... Уверяю вас, она носит фальшивую косу и мажется!.. Не правда ли, доктор, она мажется?
Мург (продолжая читать газету). Да, да, мажется.
Г-жа Фике. И вы ей составляете рецепты кремов и притираний?
Мург. Да, да, рецепты кремов и притираний.
Г-жа Фике. Я думаю, при таких туалетах можно хорошо выглядеть. Недешево ей обходятся эти наряды... Ну что ж! Тем лучше! Посмотрим еще, как кончит прекрасная госпожа Воссар! Она дает званые обеды, стол у нее не хуже, чем у субпрефекта, каждую неделю щеголяет в новом платье, угощает чаем приятных молодых людей. О да! Ей еще придется глодать сухую корочку.
Шапюзо. Если только Рабурден не оставит ей своего состояния.
Г - ж а Ф и к е. Вы что, смеетесь?
Шапюзо. Нисколько! Ее кредиторы терпеливо ждут. Она пользуется доверием. Стоит ей заговорить о дядюшке, как все предлагают ей деньги.
Г-жа Фике. Да ведь это чистое мошенничество!.. У нее какие-то грязные делишки с ростовщиком Исааком, он рыщет по всей округе, скупает за бесценок старинные вещи... Полноте, прекрасная госпожа Воссар нисколько меня не беспокоит.
Шапюзо. Дело ваше... Если вы не хотите смотреть правде в глаза...
Г-жа Фике. Вам что-нибудь известно?
Шапюзо. А разве вы не догадываетесь, что она хочет расстроить брак вашей дочери с Леду? Он состоял при ней всю прошлую зиму. Она пичкала его сладостями в своем будуаре.
Г-жа Фике. Неужели это верно?
Шапюзо (идет в глубь сцены). Так же верно, как то, что она сейчас в саду собирает клубнику вместе с этим молодым человеком.
Г-жа Фике (идет в глубь сцены). Благодарю вас, господин Шапюзо. Нет, подумайте только! Отбивать Леду у моей бедной Кисы!.. (Смотрит в сад.) Кажется, она сует ему руку для поцелуя. Пойду погляжу на них из кухонного окна. (Торопливо уходит на кухню.)
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Шапюзо и Мург.
М у р г (к Шапюзо, который, смеясь, снова садится на стул слева). Вы хотите довести их до того, что они вцепятся друг другу в волосы. (Складывает газету и встает.)
Шапюзо. Ну что ж! Меня это развлекает... До чего они смешны, когда разозлятся. Можно ведь немного позабавиться.
Мург. Как по-вашему, которая из этих дам получит наследство?
Шапюзо (встает с места). Которая из них?.. Ни та и ни другая! Неуясели вы воображаете, что Рабурден оставит свои деньги этим сплетницам? Он, правда, глуп, но не настолько!
Мург. Но ведь это его племянницы.
Шапюзо. Жирная баба, ненасытная в своих аппетитах! Если она получит наследство, то еще больше зазнается и станет совсем несносной.
Мург. Но она его племянница.
Ш а н юзо. А эта — старуха с сомнительной репутацией, которая сует свой нос во все грязные дела города! Попадись в ее руки хоть десять таких состояний, никому не перепадет и медного гроша.
Мург. Но она же его племянница, черт возьми!
Шапюзо (переходит направо. Он вне себя). Племянница! Что из этого? Где сказано, что надо свои деньги оставлять племянницам?.. (Понижая голос.) К чему племянницы, когда Рабурден окружен преданными друзьями, любящими друзьями, которые не пропускают дня, чтобы не побывать у него.
Мург (доверительным тоном). Значит, вы рассчитываете, что наш милый Рабурден?..
Шапюзо. Дело давно решенное. Подумайте, вот уже сорок лет, как мы знаем друг друга... Мне достанется его дом... Осенью я думаю сюда перебраться. (От сильного приступа кашля в изнеможении падает на диван.)
Мург (в сторону). На кладбище, вот куда ты переберешься... (Громко.) Лечитесь, послушайте доброго совета. Такой кашель может плохо кончиться.
Шапюзо (злобно, поднимаясь с дивана). Ерунда, просто першит в горле.
Мург (тихо). Послушайте, между нами: я должен вас предупредить, Рабурден обещал свое состояние гос-поже Фике.
Шапюзо. Обещал?.. Что же это он всем обещает?
Мург. А почему бы и нет? Рабурден хочет, чтобы его баловали, это его право. Он оставит дом самому ласковому, самому любящему... Будьте с ним ласковы, Шапюзо.
Шапюзо. Вы что, смеетесь надо мной? Может быть, прикажете варить ему кашу или собирать клуб-пику? Ну нет, дорогой доктор, я слишком себя уважаю. (Мало-помалу меняя тон.) Но, по правде сказать, я никогда не мог смотреть равнодушно на страдания человека. Без меня Рабурден уже давно был бы в могиле. Посмотрите, даже стол не накрыт! Не хватает соли, перца, хлеба, салфетки... (Снимает со стола корзинку г-жи Фике и накрывает на стол.)
Мург (в сторону, смеясь). Бог мой, до чего они все смешны!.. (Садится на стул слева.) А я и с места не сдвинусь. Рабурден дал мне категорическое обещание. Меня-то уж никто не упрекнет в подобострастии.
Входит Шарлотта, берет с дивана подушку, Мург вскакивает и вырывает подушку у нее из рук.
Оставьте! Это дело врача. Вы всегда кладете подушку слишком низко. (Кладет подушку на кресло.) Вот теперь ему будет покойно, как в колыбельке.
В эту минуту в дверях спальни появляется Рабурден, сгорбленный, скрюченный, с видом умирающего. Мург оправляет подушку, Шапюзо режет хлеб. Остальные входят в таком порядке: из кухни г-жа Фике с кашей, из сада г-жа В о с с а р с тарелкой клубники, за ней Эжен и и Леду с букетами.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Рабурден, Шарлотта, М у р г, Эжени, г-жа Воссар, Леду, Шапюао, г - ж а Ф и к е.
Все (вместе). А-а! Вот и он.
Г-жа Воссар и г-жа Фике. Наш дорогой дядюшка!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11


А-П

П-Я