https://wodolei.ru/catalog/mebel/nedorogo/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Предложив Джессамин руку, Аберкромби повел ее по коридору. Морган следов
ал за ними. Приблизившись к двери кабинета, они услышали громкие голоса, и
Джессамин приготовилась к предстоящей стычке. Теперь она была рада, что
с ней пошел именно Морган. Уж он-то будет рад возможности проучить негодя
я Чарли Ц в этом не могло быть ни малейших сомнений.
Аберкромби откашлялся и, покосившись на «супругов», открыл дверь своего
кабинета.
Переступив порог, Джессамин с любопытством осмотрелась. У стен стояли кн
ижные полки, заполненные толстыми томами, повсюду красовались дипломы в
нарядных рамках, мебель была массивная и, вероятно, чрезвычайно дорогая,
а под потолком висела модная газовая люстра. Но центральное место занима
л огромный письменный стол, перед которым стояло широкое кожаное кресло
. Голоса же доносились из-за двери, ведущей в смежную комнату. Открыв эту д
верь, Аберкромби снова откашлялся и проговорил:
Ц Мистер и миссис Джоунс, позвольте представить мистера и миссис Эванс.
Мистер Эванс Ц муж вашей кузины Джессамин, племянницы покойного мистер
а Джоунса.
Морган посмотрел на пару, сидевшую на стульях у широкого стола. Коротко к
ивнув, поздоровался:
Ц Добрый день, мистер Джоунс. Рад видеть вас, миссис Джоунс. Ц Он старалс
я держаться официально, и теперь в его речи не было характерной для уроже
нца Миссисипи напевности.
Чарли и его жена Мэгги переглянулись. Джессамин же попыталась улыбнутьс
я, но улыбка получилась явно фальшивой.
Ц Приветствую, Эванс, Ц пробурчал Чарли. Ц Здравствуйте, миссис Эванс.

Он посмотрел на нее с неприкрытой враждебностью, затем с подозрением взг
лянул на Моргана.
Ц Он ваш муж?
Джессамин кивнула:
Ц Да, муж. Мы поженились неделю назад в Канзасе.
Ц И наконец-то исполнилась давняя мечта наших родителей, Ц добавил Мор
ган, бросая на Чарли вызывающий взгляд.
Чарли нахмурился и медленно поднялся на ноги.
Ц Поздравляю с женитьбой, Эванс, Ц буркнул он и направился к двери, веду
щей в кабинет.
Мэгги тотчас же последовала за мужем. Потом вдруг остановилась и, поверн
увшись к Моргану, с улыбкой проворковала:
Ц Ох, как приятно снова увидеться с тобой! Ц Она смотрела на Моргана с во
схищением и, казалось, совершенно забыла о присутствии своего мужа.
Морган еще крепче прижал к себе руку Джессамин и, поморщившись, отвернул
ся.
Джессамин же смотрела на жену кузена с искренним изумлением. Как это они
нашли друг друга Ц Чарли с его жадностью до чужого золота и женщина, глаз
еющая на чужих мужчин?
Ц Поздравляю, Чарли, Ц с усмешкой сказала Джессамин, входя вместе с Мор
ганом в кабинет. Ц Ты женился на той, которая воистину тебя достойна.
Он вспыхнул и, взглянув на жену, проворчал:
Ц Мэгги, ты здесь не для того, чтобы болтать.
Тут Аберкромби подошел к своему огромному столу и нарочито шумно зашеле
стел бумагами.
Ц Леди и джентльмены, прошу садиться, Ц сказал он. Ц Давайте приступим

Все четверо молча расселись. Морган окинул взглядом комнату, затем посмо
трел на Джессамин. И ей вдруг почудилось, что он даже сквозь платье обжига
ет ее своим взглядом. Она тотчас же вспомнила тот день девять лет назад.
Они лежали на кровати в мансарде и…
В горле у нее пересохло, а по телу пробежала горячая волна.
Тут Аберкромби опустился в кресло и, раскрыв кожаную папку, проговорил:
Ц Как я уже говорил ранее, мистер Джоунс оставил строгие инструкции отн
осительно своего имущества. Ц Нотариус развернул длинный свиток и нача
л читать: Ц «Я, Эдгар Джордж Чарлз Джоунс, находясь в здравом уме и…»
Ц Покороче, Аберкромби! Ц перебил Чарли. Ц Просто скажите нам, где иска
ть золото.
Джессамин покосилась на Моргана. Он рассматривал свои ногти. У него были
ухоженные руки, несмотря на шрамы и мозоли. Вскоре эти руки прикоснутся к
ее телу. Интересно, как это будет? Что произойдет? Господи, почему на нее та
к действует его присутствие?
Аберкромби поднял голову и окинул взглядом собравшихся.
Ц Мне кажется, мистер Джоунс предвидел такую реакцию родственников. Не
так ли, миссис Эванс?
Джессамин пожала плечами:
Ц Я бы предпочла узнать суть дела, а потом оформить все необходимые доку
менты.
Ц Очень хорошо, Ц кивнул нотариус. Ц Так вот, мистер Джоунс пишет следу
ющее… Ц Юрист снова опустил голову и принялся читать, водя по строчкам п
альцем: Ц «Сорок лет назад у меня возникло непреодолимое желание отправ
иться на Запад, чтобы полюбоваться сияющими горами и великой пустыней. Я
видел не только эти чудеса, но и многие другие, пережил большое число прик
лючений с индейцами и мексиканцами».
Джессамин кивнула, вспоминая, какие истории о тех приключениях рассказы
вались в семье Джоунсов. Она слышала их, когда была еще совсем маленькой, д
о того, как мать бросила семью Ц они тогда часто навещали дядю Эдгара и ег
о близких. Чарли, вероятно, знал больше историй, поскольку его отец приход
ился братом дяде Эдгару, и они постоянно встречались.
Ц «Однажды в горах к северо-западу от Санта-Фе, Ц продолжал читать нота
риус, Ц я наткнулся на мексиканца, отбивавшегося от индейцев. Я помог ему
, так как ни один цивилизованный человек не заслуживает участи оказаться
в руках этих дикарей. Нам даже удалось их прогнать. Но увы, отважному парн
ю уже ничем нельзя было помочь. Он получил смертельную рану. Однако перед
тем как испустить дух, он попросил меня подать ему карту, сказав, что она п
риведет меня к большому богатству. Он был последним потомком Диего Ортиц
а Ц человека, нарисовавшего ее».
Морган недоверчиво хмыкнул, и Джессамин взглянула на него с укоризной. П
очему он подвергает сомнению слова дяди Эдгара? Или подобные рассказы ст
оль распространены в Санта-Фе, что их никто не воспринимает всерьез?
Ц «Я пошел по карте в горы и нашел золото Ортица, огромный запас, пролежа
вший там много веков».
Ц Ах!.. Ц выдохнула Мэгги, прижимая к горлу ладонь.
Чарли же вздрогнул и крепко сжал зубы; глаза его вспыхнули Ц супругами Д
жоунс явно овладела золотая лихорадка. А вот Моргана слова дяди Эдгара, п
охоже, ничуть не взволновали. Наверное, с таким же видом он слушал бы перес
каз шекспировской пьесы. «А может, он просто умеет скрывать свои чувства?
Ц подумала Джессамин. Ц Ведь всем известно, что Морган стремится к быст
рому обогащению…»
Ц «Какую-то часть золота я забрал, но там все еще остается золота стольк
о, что одному человеку не унести. Я обосновался в Канзас-Сити, где мог сохр
анять связи со своими друзьями в Санта-Фе. Увы, война между штатами сурово
обошлась с моей семьей и моими сокровищами. Я потерял свою любимую жену С
ерафину и наших детей, а также большую часть имущества».
Аберкромби сделал паузу, чтобы глотнуть кофе. Чарли в нетерпении подался
вперед, а Мэгги, казалось, была чем-то расстроена. Морган же держался как д
жентльмен, опаздывающий на ужин.
Ц «Но все же я сохранил карту, сохранил свой дом и большую часть его обст
ановки. После долгих размышлений я принял следующее решение относитель
но моего имущества. Мой дом должен быть продан, и вырученную сумму следуе
т поделить между верными слугами. А все, что в доме, Ц поделить между моим
и друзьями».
Ц Карта! Черт побери, кто получает карту?! Ц взревел Чарли.
Ц Терпение, Джоунс. Надо дослушать, Ц сказал Морган, буравя Чарли взгля
дом.
Лицо Чарли исказилось от ярости, однако на сей раз он промолчал. Аберкром
би же опять склонился над бумагой.
Ц «Являясь главным составляющим моего имущества, карта, следовательно
, переходит к моим кровным родственникам. У меня были брат и сестра, но оба
они скончались раньше меня Ц моя сестра София и брат Джеймс. Мне бы очень
хотелось искренне надеяться, что обе ветви объединят усилия и поделят зо
лото. Увы, хорошо зная эту семью, я сомневаюсь в возможности такого исхода
. Поэтому в интересах справедливости я сделал превосходную копию карты».

Копия? Джессамин невольно вздохнула. Она предпочла бы получить оригинал.

Морган склонил голову к плечу и внимательно посмотрел на Аберкромби. Каз
алось, впервые за все время он проявил интерес к происходящему.
Ц «Копия предназначается для детей Софии, а вторая карта Ц для детей Дж
еймса. Поскольку путешествие долгое и сопряжено с многочисленными опас
ностями, как со стороны людей, так и природы, я считаю, что принимать в нем у
частие могут только мужчины. Таким образом, каждая ветвь семьи должна им
еть хотя бы одного взрослого представителя мужского пола, в противном сл
учае обе копии карты переходят в собственность другой ветви».
Джессамин поджала губы. Какой ограниченный старик этот дядя Эдгар! Но он
а все равно получит свою копию, даже если ей понадобится для этого помощь
Моргана.
Ц «Оба экземпляра я поместил в одинаковые медные трубки. Старший отпры
ск моей старшей сестры Софии. Ц Аберкромби сделал паузу, взглянув на Дже
ссамин. Ц Он будет иметь возможность выбрать одну из трубок. Вторую полу
чит старший отпрыск Джеймса. Таким образом, обе ветви семьи получат равн
ые возможности в поиске оставшихся сокровищ. Тот, кто найдет сокровища, п
оделит их с другим в равных пропорциях». Ц Нотариус снова посмотрел на Д
жессамин: Ц У вас есть вопросы, миссис Эванс?
Джессамин покачала головой:
Ц Нет, благодарю.
Первый выбор? Но как она узнает, которая из них Ц оригинал?
Ц А у вас есть вопросы, мистер Джоунс?
Чарли тоже покачал головой. Аберкромби кивнул:
Ц Что ж, очень хорошо. Ц Он выдвинул один из ящиков своего стола и вытащи
л две длинные трубки, похожие на подзорные. Каждая была перетянута алым ш
нуром, завязанным на узел и скрепленным алой восковой печатью. Трубки ка
зались совершенно одинаковыми, если не считать почти неразличимых вмят
ин на обеих. Ц Миссис Эванс, какую из них вы желаете получить?
Джессамин медленно поднялась, Морган поднялся следом за ней. Ей вдруг по
казалось, что корсет сжимает ее, словно стальным обручем, мешает дышать. К
ак странно, что она прежде этого не замечала, хотя носила его уже давно.
Сделав глубокий вдох, Джессамин протянула руку и взяла одну из трубок. В с
ледующий миг Чарли схватил другую. После секундного колебания Джессами
н протянула свою трубку Моргану. Он молча кивнул и тут же извлек из ножен н
ож.
Ц Пожалуйста, вскройте ваши трубки, Ц сказал Аберкромби. Ц Вам следуе
т убедиться, что каждый из вас получил удовлетворительный экземпляр.
Мужчины тут же принялись перерезать шпуры. Морган первым вскрыл трубку с
одною конца, и из нее выпал туго свернутый листок пергамента, завернутый
в тонкий шелк. Карта была с обтрепанными краями и пятнами причудливой фо
рмы. Но буквы на ней оставались четкими, а линии Ц вполне отчетливыми.
Взглянув на карту, Морган вдруг изменился в лице, но ничего не сказал. Джес
самин же невольно ахнула. Она выбрала оригинал!
Увидев, что Чарли извлек из своей трубки свежий белый пергамент, Мэгги за
шипела, как разъяренная змея.
Ц По крайней мере, на копии все прекрасно читается, не то что у некоторых,
Ц заявила она. Ц Чарли, дорогой, дай мне взглянуть на карту, которая прин
есет нам богатство. Ц Прильнув к мужу, Мэгги погладила его по плечу.
Морган сунул карту Джессамин обратно в трубку и, выразительно взглянув н
а Чарли, дернул полы своего сюртука, демонстрируя «кольт». Джессамин при
двинулась поближе к Моргану, сейчас она была очень благодарна ему за под
держку. Но что же делать дальше? Теперь ей предстояло найти человека, кото
рый доставил бы ее к золоту. Человека со средствами, причем такого, которы
й мог бы противостоять Чарли, если потребуется. Словом, ей требовался кто-
то вроде Моргана, черт бы его побрал!
В Денвере у нее имелись друзья, уже предлагавшие ей свою помощь. Но в гонке
за золотом от них будет мало проку. Они не смогут тягаться с Чарли.
Ц Если это все, то мы, пожалуй, пойдем, Ц объявил Чарли, заталкивая свой э
кземпляр в трубку.
Ц Следующий поезд в Денвер будет только завтра утром, Ц с усмешкой заме
тил Морган.
Чарли смерил его уничтожающим взглядом и заявил:
Ц Нас это не интересует. Возможно, мы направимся на восток. Или на юг.
Ц Или на север, да? Не пытайся одурачить меня, Джоунс.
Ц Успокойтесь, джентльмены, Ц вмешался Аберкромби. Ц Не угодно ли вам
присесть и дослушать до конца завещание? Оно еще включает доли, причитаю
щиеся другим членам семьи.
Чарли в раздражении передернул плечами:
Ц Нет, не сейчас. Можете прислать завещание нам в Денвер. Нам некогда тра
тить время на пустую болтовню. Ц Он схватил жену за руку. Ц Идем, Мэгги.
Аберкромби отправился провожать их. Уже стоя в дверях кабинета, Мэгги од
арила Моргана улыбкой полной чувственных обещаний. Джессамин же неволь
но нахмурилась. «Мерзкая потаскуха», Ц подумала она. А впрочем… Ну какое
ей до этого дело? Не все ли ей равно, кому Морган наставляет рога? К тому же Ч
арли в любом случае заслужил все, что имеет.
Ц Ты думаешь, у него есть… какой-то специальный поезд? Ц Она взглянула н
а Моргана.
Он отодвинул штору на окне и выглянул на улицу.
Ц Нет, не думаю. Для этого Джоунсу нужен поезд «Денвер Ц Рио-Гранде», но в
Канзас-Сити это нереально. Он отправится в Денвер только утром, вот увиди
шь. Ц Морган отошел от окна и, приблизившись к Джессамин, добавил: Ц Я куп
лю тебе билет на завтрашний поезд в Джексон.

Глава 6

Она уставилась на него в изумлении:
Ц В Джексон? Морган, но я не могу ехать. Я должна найти золото!
Он решительно покачал головой:
Ц Джессамин, нет никаких сокровищ. Золою Ортица Ц одна из старейших лег
енд Нью-Мексико. Никто и никогда его не находил.
От ярости у нее потемнело в глазах. Уж не собирается ли он убрать ее с доро
ги, чтобы без нее найти сокровища? Нет, она этого не допустит! Ведь золото О
ртица Ц ее единственная возможность вернуть Сомерсет-Холл. И она должн
а во что бы то ни стало опередить Чарли.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33


А-П

П-Я