финские душевые кабины deto 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Синтия встала.— Обед будет в семь. Смотрите, мистер Кинкейд, не опоздайте.У нее было три часа, чтобы все приготовить. Заглянув в ледник, она решила приготовить рыбу, пойманную и присланную Питом Гиффордом. Взбив ванильное суфле, побежала в лавку за молоком и яйцами. Она была в восторге, увидев на прилавке свежие грибы.Почти два часа Синтия готовила и украшала комнату, стараясь придать ей более уютный вид. Она поставила на стол подсвечники, а потом занялась собой: приняла ванну и надела элегантное черное платье с кружевами и пуговицами впереди. Улыбнувшись своему отражению в зеркале, загадочно промолвила:— Кинкейд, предстоящую ночь тебе никогда не забыть. Услышав стук, Синтия торопливо зажгла свечи и бросилась открывать дверь.Дэйв внимательно оглядел ее.— Ого! Ну и ну! — воскликнул он. — Неужто все это для меня?Соблазнительно улыбаясь, Синтия повела его в комнату.— Можешь не сомневаться, Кинкейд.Как только она заперла дверь, Дэйв рывком прижал девушку к себе и принялся осыпать горячими поцелуями ее шею.— Может, забудем об обеде?— Нет уж! — возразила Синтия. — Я целых два часа его готовила!Выскользнув из его объятий, Синтия побежала в кухню.— Ты пока сядь и разлей вино, а я подам угощение. За едой они беспечно болтали, не упоминая о Салли, чтобы не портить себе настроение.— Все было очень вкусно, Син, — проговорил Дэйв, доедая вторую порцию суфле.Синтия осталась довольна обедом: рыба была прожарена, мадера, добавленная в соус, придала ему пикантный вкус, рис с грибами был великолепен на вкус, а суфле просто таяло во рту.— Где это ты научилась так хорошо готовить? — поинтересовался Дэйв.— Ты не поверишь, но во Франции я прошла курсы кулинарии.Кинкейд удивленно приподнял брови:— Признаюсь, я и подумать не мог, что в Париже ты занималась такими вещами.— Да уж, звучит странновато. Но мне всегда нравилось готовить, даже когда я была ребенком. Мидди частенько делилась со мной своими рецептами. Однако Роберто был ошарашен, заявив, что все это нелепо, потому что мне никогда в жизни не придется готовить самой. Он не понимал, что я делаю это с удовольствием. Вскоре Роберто устал от Парижа и сказал, что мы должны уехать. — Синтия улыбнулась. — Не знаю, в чем было дело — в том, что я не могла допустить, чтобы кто-то принимал за меня решения, или в желании заниматься кулинарией, но я ответила ему, что остаюсь. Тогда-то и расторгла помолвку.— Забавная причина для расторжения помолвки, — заметил Дэйв.— Может быть, и так, но я искала причину и уцепилась за первую же. — И вдруг подумала, что Дэйв не раз ставил ей ультиматумы, но она всегда прощала его. — По-настоящему влюбленный человек не станет искать повод для того, чтобы расстаться с любимым. Не правда ли, Дэйв?— Не думаю, что следует задавать мне такие вопросы, Син.Воцарилось молчание. Наконец Кинкейд сказал:— Вы необыкновенная женщина, мисс Маккензи. Парадоксальная. Я в жизни не встречал столь беспечных молодых женщин, но, с другой стороны, вы всегда упорно идете к «ели.— Думаю, ты не слишком-то обрадуешься, узнав, что я задумала.— Бьюсь об заклад, ты хочешь, чтобы я помог тебе мыть посуду.— Господи, нет, конечно! Я не собираюсь портить вечер мытьем посуды!— Итак, это не имеет отношения к кухне. Тогда, может, ты говоришь о спальне?Она отрицательно покачала головой.— Или о ванной? Не думаю, что мы уместимся в твою ванну.— Опять ошибся, Кинкейд.— Ну хорошо, сдаюсь. Так о чем же ты?— Ты, Кинкейд, будешь учиться танцевать, — заявила Синтия.— О нет! — застонал он.— Ну как ты смеешь отказываться после такого вкусного обеда?— Да ты шантажируешь меня! Ты совсем разума лишилась, женщина?!— В деле войны и мира все справедливо. Кстати, это даст тебе возможность обнять меня, — кокетливо улыбнулась Синтия.— Мне казалось, что я и так могу это сделать, — не сдавался Дэйв.— Ну хорошо, допустим, мне хочется, чтобы ты обнял меня, — добавила Синтия.— Но при чем тут танцы? — удивился Кинкейд.— Ну давай! Ты никогда не думал, что танцы могут понравиться тебе? — Она схватила Дэйва за руку и потащила на середину комнаты.— Надеюсь, ты не заставишь меня скакать, как все вы скакали в этом нелепом ирландском танце?— Нет-нет, и не надейся. Кельтский танец не для тебя. Я думаю, ты будешь хорош в каком-нибудь неспешном танце, например в адажио.— Что еще за адажио?— Его танцуют медленно, очень медленно, в нем есть непростые движения, например поддержки, балансирование на одной ноге и…— Боже мой; Син, довольно, я же не акробат, — состроив гримасу, бросил Дэйв.— Этого и не надо. Так, вставай ко мне лицом, обхвати меня за талию и привлеки к себе. И мы будем двигаться вперед-назад.Дэйв недовольно сделал то, что она просила.— Браво! — воскликнула Синтия. — Ну вот, видишь, это совсем не трудно.— Особенно, если ты так близко, — ухмыльнулся Дэйв. — Вам следовало предупредить меня о скрытых преимуществах этого танца, миз Син. А как долго, по-твоему, мы должны выполнять эту фигуру?— Теперь наклони меня назад и склонись надо мной, словно собираешься поцеловать, — учила его Синтия.— Ты считаешь, что я смогу сделать это и не упасть?— Ты бы не думал, что упадешь, Кинкейд, если бы в самом деле хотел поцеловать меня.— И почему я этого не делаю? — пожал он плечами.— Потому что я не позволяю, — отозвалась она. — Мы же танцуем, ты не забыл?— Все это смешно, — пробормотал Дэйв, наклоняя ее назад.— Иногда надо забыть о том, как ты выглядишь со стороны, и просто развлекаться.— Развлечешься тут! Что-то ты тяжеловата, — заявил Кинкейд.Синтия сердито посмотрела на него.— Как я могу быть тяжеловатой для такого большого и сильного мужчины, как ты?Дэйв выпрямился, приблизив ее к себе.— Импровизируешь, Кинкейд? — съязвила девушка.— Нет, но я не хочу, чтобы у меня заболела поясница, миз Син.— Признайся, что все это не так уж плохо, а? — Признаюсь, — кивнул он. — Но если ты хоть словом обмолвишься об этом с кем-нибудь, я ни за что не прощу тебе.— Знаешь, тебе будет весело, если ты хоть изредка будешь делать то, чего от тебя хотят другие.— К примеру, полетаю на воздушном шаре, — с иронией сказал Кинкейд, снова наклоняя ее.— Хороший пример.Дэйв вновь привлек Синтию к себе.— Или, например, буду танцевать с тобой адажио. — И он наклонил ее так низко, что они едва не коснулись пола.— Кажется, ты понял меня.— Да, но это все пустая трата времени, потому что у меня никогда не будет причины сделать это еще раз.— А зачем тебе причина? Ты же можешь просто развлекаться, — улыбнулась Синтия. — А теперь подними меня вверх и медленно опусти.— Под «просто развлекаться» ты имеешь в виду состязание с будущим чемпионом мира по поднятию тяжестей?— Да, ты верно понял меня, — прошептала она, когда Дэйв медленно опустил ее.— Нет, миз Син, вы меня не поняли. Я делал все это не для своего, а для вашего развлечения. — Наклонив Синтию, он поцеловал ее грудь сквозь тонкую ткань платья, а затем провел рукой вдоль ее тела. — Син, — удивился он, — у тебя есть что-нибудь под платьем?От ее дьявольской усмешки его охватило желание.— Разумеется, — кивнула Синтия. — Французские духи. Дэйв расхохотался и, не удержав равновесия, упал вместе с ней на пол. Они веселились, как расшалившиеся дети.— Вы неисправимы, миз Син, — шепнул он ей на ухо. — Но я не понимал, как мне не хватало смеха, который вы принесли в мою жизнь. — Дэйв с нежностью взглянул на нее.А потом его губы страстно припали к ее губам… Глава 22 Хозяин салуна мрачно посмотрел на троих мужчин, сидевших за столом, а затем перевел взор на стенные часы и покачал головой.«Ни черта я больше с них не получу», — подумал он. Посетители были смертельно пьяны, хоть и выпили всего по порции виски. «Видимо, они из тех, кто пьянеет, едва понюхав пробку», — заключил хозяин.С другой стороны, проходимцы вполне могли принести бутылку с собой! Впрочем, ссориться с ними он не собирался — это могло быть опасным.Хозяин выпрямился и только собрался потянуться и зевнуть от всей души, как вдруг сверху раздался такой знакомый и неприятный крик:— Мордекай Макджиллиган!Хозяин бросился к лестнице, с ужасом ожидая дальнейших воплей.— Уже почти утро, черт побери, и я хочу, чтобы ты пришел сюда! Немедленно! Ты меня слышишь? — гремел женский голос.— Да, Мерибелл, конечно! — с готовностью ответил он. — Я иду!Вздохнув, Мордекай обернулся к посетителям. Низенький и щуплый, он не решался попросить их из салуна. К тому же он видел у них пистолеты, а это ничего хорошего не сулило. Однако перспектива поссориться с Мерибелл тоже не радовала.Пожав плечами, хозяин салуна опустил шторы и вновь посмотрел на посетителей.— Эй, Билли Боб, — произнес высокий, самый молодой из них, — это не смешно. Черт, нам надо было пойти с Керли и Стью к мадам. Бьюсь об заклад, они все еще развлекаются. — Он похлопал Билли Боба по плечу.— Да? Черт, Джеб, да ты ничего об этом не знаешь! Бьюсь об заклад… — Билли замолчал, а затем принялся рыться по карманам. Найдя монетку, он бросил ее на стойку бара. — Вот! Бьюсь об заклад… — Наклонившись, он посмотрел на монетку. — Бьюсь об заклад, — в третий раз повторил он, — что Стью сидит сейчас на кухне, набивая живот всякой всячиной, и играет в покер с вышибалой мадам. И старина Керли, уверен, что старина Керли даже не притронулся к старой Шейле.— Ну да? — удивился Джеб, бросив взгляд на пьяного приятеля. — Откуда ты знаешь?— Да, — качнувшись, пробормотал третий собутыльник. — Откуда тебе это известно?— Да ладно тебе, Хэнк. Ты не хуже моего знаешь Керли. Он слишком пьян, чтобы поиметь любую старую корову, не только Шейлу.Понимающе подмигнув ему, Хэнк ткнул Джеба локтем.— Черт возьми, трахаться совсем нетрудно. К тому же мужик не может быть до того пьян, чтобы не повеселиться со шлюхой. — Он выплюнул комок жевательного табака в плевательницу, но, разумеется, промахнулся.Троица с интересом наблюдала за тем, как влажный комок плюхнулся на пол.— Надо бы позвать уборщицу, заодно и проверим, — пробормотал Хэнк, утирая рот рукавом.Джеб пьяно хохотнул, но Хэнк сурово посмотрел на него.— Джеб, сынок, если хочешь доказать, что ты — настоящий мужик, тебе надо перестать хихикать. — Он икнул. — Это не по-мужски.Джеб встал, чтобы ответить ему.— И что? — качнувшись, бросил он. — Знаешь, давай-ка пойдем в тот курятник и я покажу тебе пару штучек, каких ты и не видывал, — расхвастался Джеб.— Ничего не выйдет, сынок. Не думаю, что прелестные дамы захотят иметь дело с таким зеленым юнцом, как ты. К тому же тебе пора знать, что они не стоят тех деньжат, которые просят.— Ты никогда бы не сказал этого, будь они у тебя.— Ну и что! — вмешался Билли Боб. — Давайте займемся делом здесь. Я готов поспорить, что даже если старина Керли поднимется наверх, то тут же забудет, зачем его туда занесло. А если и вспомнит, то ничего у него не выйдет.Джеб опять захихикал, и Хэнк толкнул его.— Вот что, — заговорил Мордекай, направляясь к ним, — нам надо закрываться на ночь.— Да? — пробормотал Билли Боб, оглядываясь по сторонам. — По-моему, еще не вечер.— Эй! А что они там делают? — Билли Боб указал пальцем наверх. — Я не уйду, пока они тут.Хэнк смотрел на фривольные картинки, висевшие на стене над баром, а затем перевел взгляд на Мордекая.— Он прав! — рявкнул он. — Как только эти две голые девицы уйдут, мы последуем за ними. Можешь не сомневаться.Улыбнувшись, Мордекай сделал еще один заход:— Хорошо, ребята, но уже слишком поздно, и вам бы лучше подумать о… — Он замолчал, увидев, что Билли Боб медленно упал вперед, а голова его ударилась об стол.Джеб непонимающе уставился на приятеля, который тут же громко захрапел.— Хэнк, ты только глянь! И что же нам теперь делать?— Понятия не имею. Кажется, Билли Боб уже нашел приют на ночь.— Нет-нет, только не здесь, — смело проговорил Мордекай, но, заметив угрожающий взгляд Хэнка, тут же торопливо добавил:— Пожалуй, я… Я принесу ведерко воды… Она отрезвит его.— Вода?! — недоверчиво пробормотал Джеб. — Она убьет его, он уже и так слишком много выпил.Вдруг двери салуна с треском распахнулись, ударившись о стену. Все, кроме Билли Боба, обернулись на поздних посетителей.— Тебе давно пора было появиться здесь, Стью, — заявил Хэнк.— Ну, как дела? — поинтересовался Джеб.— Немножко выиграли, немножко проиграли. Но зато кошечки там хороши.— А ты как считаешь, Керли?Керли шагнул вперед, но тут же повалился на спину, споткнувшись о стул, который он не заметил на своем пути. Джеб покачал головой.— И как это получается, что Билли Боб всегда выигрывает пари? — задумчиво спросил он.— А так! Просто он хорошо знает мужскую натуру сынок. В следующий раз побеспокойся о том, чтобы тебе было чем выплачивать долг. На этот раз тебе повезло: босс, пожалуй, и не заметит, что происходит.Признав поражение, Джеб быстренько сунул руку в нагрудный карман на рубашке Билли Боба.Мордекай подобрал с пола подкатившуюся кинему ободранную шляпу и взглянул на неподвижное тело.— Возьми свою шляпу, Керли, — проговорил он, но тут, к его удивлению, Керли выпрямился и поднял на него налитые кровью глаза.— Вот это да, незнакомец! Откуда тебе известно мое имя? — Он провел ладонью по лысой макушке, окруженной венчиком светлых волос, клочьями свисавших ему на спину.Пожав плечами, Мордекай указал на пьяных приятелей. Однако его уверенность вмиг улетучилась, когда он услышал зловещий шум наверху.— Ого! Послушайте, ребята, — торопливо зашептал Мордекай. — Вам, пожалуй, лучше уйти, пока ничего не случилось. — И он быстро нагнулся, притворяясь, будто ищет что-то на нижней полке.Билли Боб продолжал храпеть как ни в чем не бывало, зато его дружки с удивлением уставились на внушительную фигуру, появившуюся в комнате.Облаченная в рваную кожаную куртку, слишком маленькую для того, чтобы прикрыть длинную ночную рубашку из фланели, Мерибелл Макджиллиган прошла по комнате, громко топая огромными, не по размеру, сапожищами. Из ее волос во все стороны торчали скрученные полоски бумаги, а лицо было намазано толстым слоем какой-то белой пасты.— Мордекай Макджиллиган! — заревело чудище в женском обличье, размахивая ружьем, которое оно держало в одной руке, и скалкой, зажатой в другой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я