https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/uglovye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Плащ тоже большого размера. Вы не могли бы вспомнить, кому вы продали эти две вещи. Есть еще пара носков, они где-то здесь. Минуточку. – Он вытащил носки. – Они вам знакомы?– Да, это наши носки. Привезены из Италии. Видите, они без шва. Производятся целиком...– Значит, костюм, плащ и носки ваши. Следовательно, человек, которому они принадлежали, или ваш постоянный покупатель, или купил все это сразу. Не могли бы вы вспомнить его. Крупный парень, костюм сорок второго размера.– Дайте еще раз взглянуть на костюм. Карелла протянул ему пиджак.– Модель, пользующаяся большим спросом, – повторил Джерральдс, вертя пиджак в руках. – Я мог бы вам сказать, сколько таких моделей мы продаем каждую неделю. Не думаю, чтобы я мог вспомнить человека, купившего этот костюм.– Здесь есть номер серии? Может быть, где-нибудь на ярлыке или на костюме?– Нет. Ничего такого. – Он перевернул пиджак и стал внимательно изучать плечи. – На правом плече толстый подплечник, – проговорил он еле слышно. Обращаясь к Карелле, он пояснил: – Странно, эта модель не предполагает подкладных плеч. Понимаете, таким путем достигается естественный ниспадающий...– Ну, и что подкладное плечо справа может означать?– Я не знаю, если только... О, минуточку, минуточку. Ну да, конечно, клянусь, это тот самый пиджак.– Продолжайте.– Как-то сюда зашел джентльмен, это, должно быть, было вскоре после рождества. Высокий, хорошо сложенный мужчина. Красивый мужчина.– Ну?– У него одна нога была чуточку короче другой. На полдюйма или четверть дюйма, что-то в этом роде. Не настолько серьезно, чтобы вызвать хромоту, но достаточно, чтобы нарушить пропорциональность линий. Как я понимаю, есть много мужчин, которые...– Да, но давайте поговорим именно об этом мужчине.– А что говорить? Нам пришлось сделать ему справа подплечник, чтобы исправить дефект от короткой ноги.– И это тот самый пиджак?– Думаю, что да.– Кто был человек, который его купил?– Не знаю.– Он не был вашим постоянным покупателем?– Нет. Он пришел впервые. Да. Теперь я вспомнил. Он купил этот костюм, плащ, несколько пар носков и черный вязаный галстук. Теперь я вспомнил.– Но вы не помните его имени?– К сожалению, нет.– Вы храните чеки?– Да, но...– Вы записываете имя покупателя на чеке?– Да, но...– Что но?– Это было вскоре после рождества. Январь. Начало января.– Ну и что?– Так ведь придется просмотреть целую кипу чеков, прежде чем...– Я знаю.– Мы сейчас, как видите, очень заняты.– Да, я вижу.– Сегодня суббота, один из самых оживленных дней для нашей торговли. Боюсь, что я не смогу уделить вам столько времени, чтобы...– Мистер Джерральдс, мы расследуем убийство.– О?– Может быть, вы все-таки найдете для меня время?– Не знаю... – Джерральдс колебался. – Ну, ладно пройдемте в заднюю часть магазина.Он откинул занавеску. Задней частью магазина оказалась маленькая комната, забитая картонными коробками с товарами. Мужчина в пестрых шортах натягивал на себя брюки перед большим зеркалом.– Эта комната используется и как примерочная, – пояснил Джерральдс. – Эти брюки сидят на вас превосходно, сэр, – бросил он примерявшему. – Сюда, пожалуйста. Мой стол вон там.Он провел Кареллу к небольшому столу, стоящему перед грязным решетчатым окном.– Январь, январь. Где же может быть январская документация?– Они должны быть такими узкими? – спросил мужчина в брюках.– Узкими? Они совсем не кажутся узкими, сэр.– А мне кажется, что они мне узки. Может быть, я не привык к брюкам без складок. Как вы находите? – обратился он к Карелле.– Мне кажется, они сидят нормально.– Может быть я просто не привык к такому фасону.– Может быть.– Они на вас сидят отлично, – вмешался Джерральдс. – Это новый цвет. Необычного зеленоватого оттенка. Смесь зеленого и черного.– А я думал они серого цвета, – сказал мужчина, рассматривая брюки более пристально.– Они могут казаться и серыми, и зелеными, и черными. В этом и заключается вся прелесть материала, – объяснил Джерральдс.– Да? – Мужчина еще внимательнее стал рассматривать брюки. – Приятный цвет, – проговорил он с сомнением в голосе. Он подумал немного, придумывая предлог для отказа. – Но они слишком узкие, – и он начал стягивать с себя брюки. – Извините, – сказал он, прыгая на одной ноге и натыкаясь на Кареллу. – Здесь слишком тесно.– Январская документация должна быть... – Джерральдс дотронулся указательным пальцем до виска и сдвинул брови. Затем его указательный палец, подобно персту судьбы, прочертил несколько кругов в воздухе и опустился на картонную коробку, стоящую в нескольких футах от стола. Джерральдс открыл коробку и начал перебирать находящиеся в ней чеки.Покупатель положил брюки на стол и сказал:– Мне нравится цвет, но они слишком узки для меня. – Он подошел к картонному ящику, на котором лежали его брюки, и начал их надевать. – Я не переношу узкие брюки, а вы? – обратился он к Карелле.– Я тоже.– Я люблю, чтобы брюки были просторные, – продолжал мужчина.– Нет, это – за февраль. Где же, черт бы их побрал, январские чеки? Куда я их сунул? – разговаривал сам с собой Джерральдс. – Надо подумать. – Он опять дотронулся указательным пальцем до виска и замер, пока его опять не осенило, и тот же самый палец двинулся к новой цели. Он раскрыл вторую коробку и вытащил оттуда целую груду чеков. – Ну, вот январь: о Боже, это ужас. У нас в январе была удешевленная распродажа. Понимаете, после рождества. Здесь тысячи чеков.– Ну, большое спасибо, – сказал покупатель, благополучно облачившись в свои просторные брюки. – Понимаете, я люблю просторные брюки.– Понимаю, – проговорил Джерральдс, перебирая чеки.– Я как-нибудь еще заскочу. Понимаете, я шофер автобуса. Мне нужны широкие брюки. Ведь я целый день сижу на заднице.– Я понимаю. Мне кажется это было на второй неделе января. После распродажи. Начну-ка я с них.– Ну, пока, – попрощался мужчина. – Приятно было с вами здесь встретиться, – сказал он, обращаясь к Карелле.– Не расстраивайтесь, – бросил ему вслед Карелла, когда тот через занавес выходил в переднюю часть магазина.– Три рубашки по четыре пятьдесят... нет, это не то. Ну и задали вы мне работку, я вам скажу. Если бы не ваше обаяние, не думаю, что я бы... одна пара купальных трусов по... нет... галстуки... нет... один плащ черный, один костюм, три пары хлопчатобумажных... вот то, что мы ищем, как я и думал. Десятое января. Да, расплатился наличными.– Как звали покупателя?– Имя должно быть сверху. Трудновато разобрать. Плохо отпечаталось.– Вы не можете разобрать?– Я не совсем уверен. Чирападано... Может быть такая фамилия? Майк Чирападано? Глава 17 – Это опять вы, – встретила его домохозяйка. – А где же ваш рыжеволосый друг?– Занят другой работой, – ответил Карелла. – Мне бы хотелось еще раз осмотреть комнату Чирападано. Вы не возражаете?– А что? Напали на след?– Может быть.– Он задолжал мне квартплату за два месяца. Пойдемте, я вас проведу.Поднимаясь наверх, она протирала перила масляной тряпкой. Они подошли к двери, и она начала вынимать ключ, как вдруг замерла. Карелла тоже услышал какой-то звук за дверью. Револьвер был уже у него в руке. Он отстранил домохозяйку и уже готовился оттолкнуться от противоположной стены, когда она прошептала:– Ради Бога, не вышибайте дверь! Возьмите мой ключ, ради Бога!Он взял у нее ключ, вставил в замок и как можно тише повернул его, нажал на ручку и толкнул дверь, она не поддавалась. За дверью слышалось торопливое движение. Выругавшись, Карелла сильно толкнул дверь плечом, и она распахнулась.В центре комнаты с барабаном в руках стоял высокий мужчина.– Стоять, Майк! – крикнул Карелла, и мужчина запустил в него барабан, который, попав в грудь, отбросил Кареллу прямо на домохозяйку, громко завопившую: – Я сказала вам не ломать дверь! Почему вы не воспользовались ключом?!Мужчина молча набросился на Кареллу, глаза его дико сверкали, он не обращал внимания на зажатый в руке Кареллы револьвер. Ударом левой он заехал Карелле по щеке и готовился сделать выпад правой, когда Карелла развернул боком свой «38» и угодил нападающему по щеке. Мужчина попятился назад, пытаясь сохранить равновесие, наткнулся на барабан, не удержавшись, упал на него и порвал обшивку. Он неожиданно зарыдал, из его груди вырвались судорожные звуки.– Ну вот, вы сломали его... Пришли и сломали, – повторял он.– Вы Майкл Чирападано? – спросил Карелла.– Это не он, – вмешалась хозяйка. – Почему вы вломились в дверь? Все вы, полицейские, одинаковые! Я ведь просила вас открыть дверь ключом.– Я и открывал ее вашим проклятым ключом, – сердито возразил ей Карелла. – В результате чего я ее и закрыл. Дверь-то была открыта. Вы уверены, что это не Чирападано?– Конечно, уверена. Как могла быть дверь открытой, когда я ее сама запирала.– Наверно, наш друг воспользовался отмычкой? Так ведь, Майк? – спросил Карелла мужчину.– Вы его сломали. Вошли и сломали, – продолжал повторять тот.– Что сломали?– Барабан. Вы, черт возьми, сломали барабан.– Это вы его сами сломали.– Вы меня ударили. Я бы не споткнулся, если бы вы меня не ударили.– Кто вы? Как ваше имя? Как вы сюда попали?– Сам сообрази, раз ты такой решительный?– Почему вы оставили дверь открытой?– Кому могло прийти в голову, что вы сюда подниметесь?– Что вам здесь нужно? Кто вы такой?– Мне нужны барабаны.– Зачем?– Чтобы их заложить.– Заложить барабаны Майка?– Да.– Ну, хорошо. А кто вы такой?– Вам-то что? Вы сломали большой барабан. Теперь я не смогу его заложить.– Это Майк вас просил заложить его барабаны?– Нет.– Значит, вы их собирались украсть?– Нет. Я собирался их у него одолжить.– Понятно. Как ваше имя?– Имеете револьвер и думаете, что вам все дозволено. – Он дотронулся до своей окровавленной щеки. – Вы поранили мне щеку.– Действительно. Как ваше имя?– Ларри Дэниелс.– Откуда вы знаете Чирападано?– Мы играли в одном оркестре.– Где?– В «Короле и Королеве».– Вы его хороший друг?Дэниелс пожал плечами.– На каком инструменте вы играете?– На тромбоне.– Вы знаете, где сейчас Майк?– Нет.– Но вы знали, что его здесь нет, так ведь? Иначе вы бы не стали пробираться сюда тайком, открывать дверь отмычкой и красть его барабаны. Правильно?– Я не собирался их красть. Я хотел одолжить их на время. Я рассчитывал отдать ему закладную квитанцию при встрече.– Почему вам так необходимо закладывать его барабаны?– Мне нужны деньги.– Почему вы не заложите свой тромбон?– Я его уже заложил.– А, вы тот самый наркоман, о котором говорил Рэнди Симс?– Кто?– Симс – владелец «Короля и Королевы». Он говорил, что тромбонист в его оркестре имеет слабость к наркотикам. Вы и есть тот самый тромбонист, Дэниелс?– Ну, положим, это я. Быть наркоманом не преступление. Я знаю закон. Со мной нет наркотиков. За мной нет ничего противозаконного, ничего, поэтому можете катиться ко всем чертям.– Ничего, за исключением попытки кражи со взломом.– Кража со взломом – чушь. Я хотел взять барабаны взаймы.– Откуда вы знали, что Майка здесь не будет?– Знал и все.– Понятно. Но откуда? Вы знаете, где он находится в эту самую минуту?– Нет, не знаю.– Но вы же знали, что его здесь нет.– Я ничего не знал.– Наркоман, – вставила хозяйка. – Я так и знала.– Где он сейчас, Дэниелс?– Зачем он вам нужен?– Нужен.– Зачем?– Потому что найдена принадлежащая ему одежда, которая может иметь отношение к убийству. И если вы скроете от нас информацию, вы будете привлечены к ответственности как соучастник. Ну так где он, Дэниелс?– Я, правда, не знаю.– Когда вы в последний раз видели его?– Как раз перед тем, как он снюхался с этой красоткой.– Какой красоткой?– Танцовщицей.– Бабблз Сиза?– Да, именно так ее звать.– Когда это было, Дэниелс?– Я не помню точно дату. Это было за несколько дней до Дня святого Валентина.– Двенадцатого?– Я не помню.– Майк не явился на работу вечером двенадцатого. Вы с ним виделись в этот день?– Да. Правильно.– Когда вы его видели?– Где-то после полудня.– И что ему от вас было нужно?– Он сказал мне, что не придет играть в этот вечер, и дал мне ключ от своей комнаты.– Зачем?– Он попросил меня отнести его барабаны к нему домой. Когда мы закончили выступление, я упаковал его барабаны и принес их сюда, как он просил.– Так вот как вы попали сюда сегодня. Ключ Майка все еще у вас?– Да.– И поэтому вам было известно, что его здесь нет. Он так и не востребовал свой ключ, так?– Нет. – Дэниелс продолжал после некоторого молчания: – Я обещал позвонить ему на следующий день, и мы должны были встретиться, чтобы я мог отдать ему ключ. Я звонил, но никто не отвечал. Я звонил целый день, но никто не брал трубку.– Это было тринадцатого февраля?– Да, на следующий день.– Он вам сказал, что будет проводить время с Бабблз Сиза?– Ну, не так прямо. Но когда он давал мне ключ и номер телефона, он пошутил, сказав что-то вроде: «Только, Ларри, не звони мне среди ночи, потому что Бабблз и я спим очень крепко». Поэтому я и решил, что он будет с Бабблз. Послушайте, мне становится не по себе. Мне нужно скорее уйти отсюда.– Надо расслабиться, Дэниелс. Какой номер телефона дал вам Майк?– Я не помню. Послушайте, я не валяю дурака. Мне действительно надо уколоться.– Какой номер телефона?– О Господи, ну, как я могу вспомнить этот телефон? Это было в прошлом месяце. Послушайте, ради Бога, мне надо уйти отсюда. Я знаю признаки, у меня начнется что-то ужасное, если я не...– Вы записали телефон?– Что?– Номер телефона? Вы его записали?– Не знаю, не знаю, – простонал он, но вытащил бумажник и начал рыться в бумажнике трясущимися пальцами, все время бормоча: – Я должен уколоться, мне надо зарядиться, я должен выбраться отсюда. Вот, – наконец произнес он, – вот номер телефона, – протягивая Карелле карточку трясущимися руками. – Ради Бога, выпустите меня отсюда, пока меня не вырвало.Карелла взял карточку.– С рвотой придется потерпеть до полицейского участка, – сказал он. * * * Номер телефона на карточке был «Экономя» 8-3165. Из дежурного отделения Карелла позвонил в телефонную компанию. Трубку взял оператор и сразу же сообщил Карелле, что в его картотеке интересующий Кареллу номер не числится.– Возможно, это незарегистрированный номер, проверьте, пожалуйста.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20


А-П

П-Я