Упаковали на совесть, дешево 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– Именно.– Точно, видел проклятую куртку. Сейчас, минуту подумаю.– Подумай-подумай, – Уиллис терпеливо ждал.Хаскинс повернулся к Дженеро и доверительным тоном спросил:– Я слышал, ты лычку получил. Лапу заимел?– Меня давно повысили. Ты что, с луны свалился? – обиделся тот.– Значит, забыл как-то, – улыбнулся Хаскинс. – Ну и как тебе сладкая жизнь?– Патрульные забодали! – огрызнулся Дженеро.– Бывает-бывает.– Так что с курткой? – прервал их Уиллис.– Сейчас-сейчас. Дай вспомнить.Хаскинс взял обеими руками чашку, отхлебнул из нее и спросил:– Там мой напарник работает?– Работает-работает. Не беспокойся.– "Обезьяньи ужимки"! – воскликнул Хаскинс и щелкнул пальцами. – Вот где я ее видел! В витрине. Здесь рядом.– Хорошо, – кивнул Уиллис. – Кто хозяин магазина?– Две лесбы с Восьмой. Сразу за магазином, за углом.– Как их зовут?– Флора Шнайдер и Фреда как-то там. Не знаю точно. Их все зовут Флора и Фреда.– Адрес на Восьмой?– Северная Восьмая, 327. Коричневый дом за углом.– Спасибо, – сказал Уиллис.– Спасибо за кофе! – крикнул в кухню Дженеро.Буфетчик отмолчался. * * * Детектив Артур Браун был негром, очень черным, с курчавой головой, крупными ноздрями и полными губами, Он не был похож ни на Гарри Белафонте, ни на Сиднея Пуатьера, ни на Адама Клейтона Пауэлла. Он походил только на самого себя, что, впрочем, было немало при его шести футах четырех дюймах роста и двухсот двадцати фунтах веса. При виде его белые переходили на другую сторону улицы, уверенные, что эта тупая скотина (большой и черный – значит, тупая скотина!) обязательно придушит их или пырнет ножом, а то и похуже что-нибудь придумает, кто его разберет? Даже когда Браун показывал свое удостоверение, многие белые не могли отделаться от подозрения, что это злоумышленник, маскирующийся под офицера полиции.Вот почему для Брауна было приятным сюрпризом встретиться со свидетелем, не обращавшим внимания ни на его размеры, ни на его цвет. Свидетелем оказалась маленькая старушка с ярко-голубым зонтиком в руке. Зонтик шел к синим глазам старушки, таким же ясным и пронизывающим, как и этот октябрьский день. На голове у нее ловко сидела шляпка с цветком. Если бы старушка была помоложе, ее длинное черное пальто можно было бы назвать макси. При виде входящего в бакалейную лавку Брауна она вскочила на ноги и воскликнула отрывистым, резонирующим голосом:– А, наконец!– Мадам? – поднял брови Браун.– Вы детектив, так ведь?– Детектив, – признался Браун.– Меня зовут миссис Фаррадей, здравствуйте.– Детектив Браун, – представился он и кивнул.Он бы на том и остановился, но миссис Фаррадей протянула ему руку. Брауну пришлось пожать ее и вежливо улыбнуться. Миссис Фаррадей улыбнулась в ответ и высвободила руку.– Мне сказали подождать здесь. Вас ожидали с минуты на минуту, а я здесь уже полдня.– Простите, миссис Фаррадей. Я опрашивал соседей с восьми утра. Это, знаете, быстро не получается.– О, могу себе представить, – посочувствовала она.– Патрульный сказал, что у вас есть для меня информация. Это так?– Так. Я видела двоих грабителей.– Когда вы их видели?– Когда они выбегали из-за угла. Я шла домой из церкви. Я всегда бываю на шестичасовой мессе, к семи она уже заканчивается, и я захожу к пекарю за булочками – мой муж очень любит булочки или кофейный торт по воскресеньям.– Понимаю.– Но в церковь со мной не ходит.– Вот как?– Я выходила из булочной, было, наверное, около семи тридцати, и я увидела этих двоих. Они выбежали из-за угла. Я сначала подумала...– Во что они были одеты, миссис Фаррадей?– В черные плащи. И маски. На одном лицо девочки, на другом какой-то монстр, я о маске, конечно. Я не знаю, что за монстр. У них были пистолеты. У обоих. Но это все неважно, детектив.– А что важно?– Они сняли маски. Как только выскочили из-за угла, сразу сняли маски. Я их хорошо разглядела.– Вы можете их описать?– Конечно.– Отлично, – Браун вынул блокнот, раскрыл его, достал ручку – он был одним из немногих детективов участка, все еще предпочитающих чернильные ручки шариковым, – снял колпачок и спросил:– Они черные или белые, миссис Фаррадей?– Белые, – ответила та.– Возраст?– Молодые люди.– Насколько молодые? Двадцать? Тридцать?– Нет-нет. Им за сорок. Я сказала молодые люди, а не мальчики, детектив.– Высокие?– Один вашего роста, очень крупный. У вас какой рост?– Шесть-четыре.– Один такой же.– А другой?– Намного ниже. Пять-восемь или девять, где-то так.– Цвет волос заметили?– Маленький – блондин. Высокий темноволос.– Цвет глаз, случайно, не приметили?– Они быстро пробежали, я не заметила.– Шрамы? Татуировки? Родимые пятна?– Нет, не видела.– Оба бритые?– То есть, были ли у них бороды и усы?– Да, мэм.– Нет, оба бритые.– Вы говорите, они сняли маски сразу же, как появились из-за угла, правильно?– Да, они их сорвали.– Их ждала машина?– Нет, детектив, по-моему, они были без машины. Они бы так быстро не бежали, мне кажется. А вы как считаете?– Я еще ничего не могу сказать, миссис Фаррадей. Вы не могли бы мне показать булочную?– Конечно, она сразу за углом.Полицейский со старушкой вышли из магазина. Патрульный у входа обратился к Брауну:– Вы не знаете, когда меня сменят, сэр?– А что?– Да тут недоразумение, по-моему. Это даже не мой квартал.– А где твой квартал?– На Гровер-авеню, у парка.– А здесь ты что делаешь?– Так вот же. Я взял одного парня – он взламывал дверцу у «мерседеса» на Южной Второй – и привел его в участок. Когда я его сдал, было где-то семь пятнадцать, я вышел на улицу. Мимо ехали Нили и О'Хара в патрульной машине и подобрали меня, чтобы подвезти. По дороге по радио объявили тревогу, мы – сюда, а тут шум, свалка, Паркера ведь подстрелили. Нили и О'Хара рванули на угол Девятой-Тринадцатой, а сержант приказал мне остаться здесь у дверей. Ну вот, я и торчу здесь все утро. Я должен был смениться в восемь, но мой сменщик меня не нашел. Откуда ему знать, что я здесь околачиваюсь? Вы в участок?– Нет еще.– Сэр, я не могу сам уйти, а то сержанта кондрашка хватит. Он приказал мне стоять здесь.– Я позвоню.– Правда? Большое спасибо, сэр!– Прямо сейчас позвоню.Браун свернул вместе с миссис Фаррадей за угол к булочной.– Я стояла здесь, когда они появились, – показала старушка. – Они сорвали маски и мимо меня пробежали уже без них. А потом помчались вверх по улице и... О, Боже!– Что такое, миссис Фаррадей?– Я вспомнила, что они сделали с масками, детектив. Они их бросили в канализацию, вон там. Остановились у люка и бросили туда маски, а потом опять побежали.– Спасибо, миссис Фаррадей. Вы мне очень помогли.– Ну что вы, – улыбнулась старушка. * * * Флора и Фреда вернулись в свою квартиру на Северной Восьмой только в семь минут двенадцатого. Обе миловидные женщины под тридцать, обе одеты в брючные костюмы и плащи. Флора блондинка, Фреда рыжеволосая. На Флоре большие золотые серьги-кольца. У Фреды маленькая родинка в уголке рта. Они объяснили полицейским, что всегда, в любую погоду, гуляют по воскресеньям в парке. Флора предложила им чаю. Они согласились, и Фреда удалилась на кухню.Квартира находилась в коричневом каменном здании, прошедшем за свою жизнь большой путь – от роскошного жилища до осыпающегося доходного дома, отчаянно пытающегося возвыситься над окружающими трущобами. Женщины владели всем домом. Флора рассказала, что спальни находятся на верхнем этаже, кухня, столовая и комната для гостей на среднем, а гостиная на нижнем. В ней как раз и сидели сейчас детективы. Через узорчатые шелковые занавески на окнах в гостиную струился солнечный свет. У изразцового камина дремал кот. Гостиная занимала весь первый этаж здания и была мило и уютно обставлена. Возникало чувство, что ты находишься не в большом городе, а где-нибудь в деревенском английском доме, например в Дерсете, или в уэльском поместье, тихом и уединенном, с видом на мягко перекатывающиеся холмы. Но одно дело превратить разваливающиеся трущобы в прекрасный городской особняк и совершенно другое – игнорировать бурлящую за стенами дома действительность. Флора и Фреда не были глупы; окна, выходящие во двор, защищены стальными решетками, а входная дверь оборудована мощным засовом.– Я надеюсь, не магазин обворовали, – гортанно спросила Флора. Звуки ее голоса были странным образом похожи на хрип певца, прижимающего ко рту микрофон.– Нет-нет, – успокоил ее Уиллис, – мы бы только хотели кое-что выяснить о вещах, возможно, купленных у вас.– Слава богу, – вздохнула Флора.Фреда вышла из кухни и сейчас стояла за гнутой спинкой кресла Флоры, грациозно опустив руку на кружевной подлокотник у самых волос своей подруги.– Нас уже четыре раза обворовывали, – пожаловалась Фреда.– Каждый раз берут товара долларов на сто, не больше. Смешно просто. Нам ремонт разбитой витрины дороже обходится. Я бы им это барахло подарила, если бы они пришли и попросили, – Флора покачала головой.– Мы уже четыре раза меняли замки, а это тоже обходится в копейку, – добавила Фреда.– У нас совсем небольшая прибыль, – объяснила Флора.– Это наркоманы, – убежденно произнесла Фреда, – так ведь. Флора?– А то кто же? Вы с ними тоже сталкиваетесь? – спросила она у детективов.– Иногда, – ответил Уиллис, – но воруют не только наркоманы.– Но все наркоманы воры! – не сдавалась Фреда.– Некоторые.– Большинство!– Многие. Им на дозу нужны деньги.– Надо с этим что-то делать, – заметила Фреда.Кот у камина пошевелился, потянулся, пристально посмотрел на полицейских и величаво вышел из комнаты.– Пасси проголодался, – сказала Флора.– Сейчас покормим, – отозвалась Фреда.– О каких вещах вы хотели спросить? – задала вопрос Флора.– Ну, прежде всего о куртке, висевшей на прошлой неделе у вас в витрине. Меховая куртка с...– Из ламы, помню. Что с ней?– С оранжевым солнцем на спине? – подал голос Дженеро.– Да-да, с солнцем.– Вы не помните, кто ее купил? – осведомился Уиллис.– Я ее не продавала, – Флора взглянула на подругу, – Фреда?– Да, я ее продала.– Вы не помните, кому вы ее продали?– Парню. Длинные светлые волосы и усы. Молодой парень. Я хотела ему объяснить, что вообще-то это женская куртка, но он сказал, что ему без разницы. Она отпадная и ему нравится. У нее нет пуговиц, так что незаметно. Женские вещи застегиваются на другую сторону...– Да, я знаю.– Эта куртка с поясом. Я помню, как он мерил ее – сначала с поясом, потом без.– Простите, – вмешался Дженеро, – это пальто или куртка?– Собственно, это короткое пальто. До бедер. Оно предназначено для женщин, чтобы носить с мини-юбкой. Вот такой вот длины.– Понятно.– Хотя мужчина тоже ее может надеть, – неуверенно добавила Фреда.– Вы не знаете этого парня?– Нет, к сожалению. Я его никогда не видела.– Сколько стоило пальто?– Сто десять долларов.– Он заплатил наличными?– Нет, че... О, конечно!– Что? – спросил Уиллис.– Он дал мне чек. Его имя ведь должно быть на чеке, – она повернулась к Флоре, – где у нас чеки для предъявления в банк?– Наверху, – ответила та, – в запертом ящике.Она улыбнулась полицейским и объяснила:– Один ящик в столе запирается. Хотя, это, конечно, не поможет, если его вздумают взломать.– Принести? – спросила Фреда.– Будьте так добры, – попросил Уиллис.– Конечно. И чайник уже вскипел, наверное.Она вышла из комнаты. Ее шаги мягко прозвучали на лестнице, покрытой ковром.– Есть еще одна вещь, – продолжал Уиллис, – Дик, где блузка?Дженеро подал ему пакет. Уиллис развернул его и извлек черную шелковую блузку, найденную в ванной Скотта. На одной из ее пуговиц болтался полицейский ярлычок.Флора взяла блузку и повертела ее в руках.– Да, это наша.– Вы не знаете, кто ее купил у вас?Флора покачала головой:– Нет, к сожалению. Мы их десятками каждую неделю продаем. Она взглянула на наклейку.– Тридцать четвертый размер, очень распространенный, – она снова покачала головой. – Извините.– Ладно.Уиллис снова завернул блузку в пакет. В комнату вошла Фреда с подносом, на котором был чайник под салфеткой, четыре чашки с блюдцами, молочница, сахарница и несколько кружков лимона на плоском блюде. Из-под сахарницы выглядывал чек. Фреда поставила поднос, подняла сахарницу и вручила чек Уиллису.В верхней части чека было напечатано:РОБЕРТ ХЭМЛИНГКэрриер-авеню, 3341 АйсолаЧек был выписан на сто тридцать пять долларов, шестьдесят восемь центов. Уиллис поднял голову:– Я думал, пальто стоит сто десять долларов, а чек...– Да, он купил еще блузку. Она стоит восемнадцать долларов. Остальное налог.– Черная шелковая блузка? – произнес Дженеро, вынимая блузку из пакета, словно фокусник кролика из цилиндра.– Да, эта блузка; – подтвердила Фреда. Дженеро удовлетворенно кивнул. Уиллис перевернул чек.На обратной стороне виднелись слова: «Вод. уд-е» и номер:«21546689 16506607-52»– Это вы написали? – спросил Уиллис.– Да, – кивнула Фреда.– Значит, он предъявил документы?– Да, водительское удостоверение. Мы всегда проверяем документы, если клиент выписывает чек.– Дай-ка, посмотрю, – потянулся за чеком Дженеро, – Кэрриер-авеню. Где это?– В центре, – ответил Уиллис, – в Квартале.– С чем вы пьете чай, джентльмены? – спросила флора.Они сидели в залитой солнцем гостиной, попивая чай, Один раз во время паузы в разговоре Дженеро спросил:– А почему вы назвали магазин «Обезьяньи ужимки»?– А почему бы и нет? – пожала плечами Фреда.Им явно пора было уходить. * * * Странно, но, вылавливая карнавальные маски из канализационного стока, Браун вдруг ощутил то радостное возбуждение, какое испытывал только в детстве. Он вспомнил сотни случаев, когда с друзьями отодвигал чугунную решетку и шарил в жидкой грязи в поисках влетевшего туда бейсбольного мяча или костяного шарика, а то и десяти– или двадцатипятицентовика, выскользнувшего из сжатого кулака и закатившегося в ливневый сток. Браун видел сейчас, по крайней мере, одну маску, повисшую на изгибе покрытой коричневой слизью трубы футах в пяти внизу. Полицейский распластался на тротуаре и попытался дотянуться. Хотя рука у него была длинная, достать маску он не смог. Пальцы хватали только затхлый воздух. Браун встал на ноги, отряхнул колени и локти и огляделся. Ни одного пацана поблизости.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16


А-П

П-Я