https://wodolei.ru/catalog/dushevie_dveri/steklyannye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Быстро раскрыв сумку, она бросил
а туда два апельсина, затем не удержалась и взяла еще один.
Ц Это гранаты, Ц негромко прозвучало в комнате.
Рука Джейми застыла в воздухе. Лицо ее загорелось от стыда.
Ц Плод очень вкусный, но, боюсь, в нем слишком много косточек. Мне привезл
и это растение из Африки и, представьте, мне удалось вырастить его здесь.

Мужчина пересек комнату и протянул ей руку.
Ц Между прочим, я Стэнтон Лэвелл. А вы угощайтесь, пожалуйста, Ц добавил
он с любезной улыбкой.
Джейми готова была провалиться сквозь землю.
Ц Я… я прошу прощения за свое поведение, Ц неловко заикалась она. Ц Это
только потому, что я долго добиралась сюда и… давно не ела. Я знаю, это ужас
но невоспитанно с моей стороны, но…
Ц Ерунда, не обращайте внимания.
Он подошел и потянул шнур, висящий на стене. Почти сразу появилась Энолит
а, которой он велел принести поднос с едой.
Ц А теперь, Ц Стэнтон снова внимательно посмотрел на нее. Ц Вы сказали,
Джеймс Чандлер ваш отец?
Ц Да, это так.
Ц А ваше имя?
Она представилась.
Он молча кивнул и указал на софу, приглашая ее сесть.
Ц Я рад встрече с вами, но, честно говоря, удивлен. Джеймс никогда не говор
ил, что у него есть дочь. У меня создалось впечатление, что у него не было се
мьи. Впрочем, мы не были особенно близки.
Устроившись перед камином, Джейми изучала его. Казалось, он готов погово
рить с ней.
Стэнтон Лэвелл был среднего роста, стройный мужчина. Его темные блестящи
е волосы лысели на макушке, и на висках уже проглядывала седина. Твердый о
вал лица украшали словно нарисованные узкие усики. Джейми подумала бы, ч
то он вполне привлекателен, если бы не глаза. Темные и пронзительные, они у
грожающе блестели, но больше всего ее смущал холодный, как у змеи, взгляд.

Ц Что вас привело ко мне? Ц прямо спросил он.
Ц Я надеялась, что вы скажете мне, где я смогу найти своего отца. Мне это со
вершенно необходимо.
Стэнтон откинулся на стуле, искоса глядя на Джейми. Девушка была очень кр
асива, а ее отливающие золотом волосы просто поразили его.
Ц Как вы узнали, что мы были знакомы? Что вообще заставило вас думать, что
я знаю, где он?
Ц В последнем письме, написанном им почти два года назад, он говорил, что
имел долю в вашем участке. Поскольку он упоминал только ваше имя, то больш
е мне просто некого спросить об этом.
Коротко рассмеявшись, он признался:
Ц Если быть до конца честным, я сам хотел бы знать, где он сейчас находитс
я.
У Джейми округлились глаза.
Ц Вы хотите сказать, что отец пропал? Но что случилось с вашим участком?
Она не стала прямо спрашивать, в самом ли деле оправдались опасения отца
или это была просто хитрая авантюра.
Глаза Стэнтона еще больше потемнели.
Ц К сожалению, мы не обнаружили на нем золотоносной жилы. Это, знаете ли, б
ывает сплошь и рядом. Тогда ваш отец отказался вернуть долг, и я потерял це
лую кучу денег.
Джейми отрицательно качала головой, чувствуя, что ее охватывает отчаяни
е.
Ц Мой отец не сделал бы этого без серьезной причины.
Лэвелл глухо засмеялся.
Ц И что же может оказаться настолько серьезным, чтобы оправдать челове
ка, не сдержавшего свое слово? Он показывал мне карту и образцы золота из у
частка, который разрабатывал сам. У него не было денег, чтобы купить обору
дование и вырыть шахту. Вот почему он решил войти ко мне в долю. А карта, кот
орую он дал мне в залог, оказалась фальшивкой. Никакого золота из этого пу
стого места не добудешь. Он обманул меня, он с самого начала не собирался р
ассчитаться со мной.
Ц Я не могу согласиться с вами. Ц Джейми не смутилась под его гневным вз
глядом. Ц Думаю, он дал вам фальшивую карту как защиту против возможност
и, что это вы обманете его.
В этот момент вошла с подносом Энолита, и в кабинете повисло напряженное
молчание, пока она расставляла еду на столике перед диваном. Наполнив ст
акан Джейми сангрией и оставив графин, служанка поспешно вышла.
Несмотря на сильный голод, Джейми слишком расстроилась. Кусок не лез в го
рло, поэтому она только пригубила вино.
Стэнтон глубоко вздохнул.
Ц Я не обманывал вашего отца. Он знал, что есть опасение, что в шахте не ока
жется золота Ц естественный риск, который принимает каждый пайщик. Но э
то не дает ни ему и никому другому права отказаться от своих обязательст
в.
Ц И вы все это сказали ему?
Ц Конечно, сказал. Но он сбежал, исчез! Я пытался найти его, но… Ц Он безна
дежно развел руками.
Острый запах пищи вызывал у Джейми тошноту. Она сделала еще глоток вина в
надежде, что он смягчит боль в желудке.
Ц Я уверена, что отец, Ц начала она, Ц дал бы вам верную карту. По меньшей
мере, он предложил бы выкупить вашу долю в его участке, если бы полагал, чт
о это честное предприятие. Он…
Она прервалась, слегка откачнувшись, потому что он резко наклонился впер
ед. Его лицо очутилось так близко, что она могла видеть черные крапинки на
его радужке и чувствовала исходящий от него гнев.
Ц Он рассказывал вам об этом? Ц медленно спросил Стэнтон охрипшим голо
сом. Ц Это он сказал вам, что дал фальшивую карту, потому что не доверял мн
е?
Джейми была слаба от голода. От сангрии кружилась голова. Она едва сообра
жала. Испугавшись, что сказала что-то не то, она попыталась уклониться от
прямого ответа.
Ц Я ничего в этом не понимаю, но, уверяю вас, мой отец честный человек.
Ц Тогда почему он подсунул мне фальшивку, а потом сбежал?!
Джейми закусила губы и яростно потрясла головой. Ее тошнило от вида еды, и
она бессознательно оттолкнула поднос.
Ц Есть еще что-нибудь, что вы можете мне сказать, мистер Лэвелл? Хоть что-
нибудь, что поможет мне разыскать отца? Если между вами было какое-то недо
разумение, я все выясню, когда найду его. Дайте мне такую возможность.
Стэнтон увидел, как она внезапно побледнела. Он встал и дернул за шнур, сно
ва вызывая Энолиту. Затем присел на софу рядом с Джейми, которая наклонил
ась вперед, беспомощно уронив голову на руки.
Ц Мы поговорим завтра, Ц мягко сказал он. Ц Сейчас Энолита покажет вам
вашу комнату. Она поможет вам лечь и даст немного теплого молока, может, та
релку супа. Видимо, вы действительно слишком мало ели последнее время. Не
льзя пить сангрию на пустой желудок.
Джейми хотела встать, но он придержал ее.
Ц Я не могу здесь оставаться, Ц возразила она. Ц Я вас не знаю и не имею п
рава навязываться, особенно после того, что вы мне рассказали.
Ц Но разве вы не понимаете? Ц удивленно спросил он. Ц Это как раз причин
а настаивать, чтобы вы приняли мое гостеприимство.
Джейми резко повернулась и посмотрела ему в глаза.
Ц Но почему? Ведь вы думаете, что он мошенник.
Ц Было время Ц я считал его другом, поэтому я хочу помочь его дочери.
За неимением другого выхода ей пришлось скрепя сердце принять приглаше
ние.
Ц Хорошо, Ц сказала она. Ц Но завтра нам нужно как следует поговорить о
б этом.
Ц Разумеется, Ц глядя ей вслед, произнес Стэнтон.

Комната, куда привела ее Энолита, оказалась на верхнем этаже. В открытое о
кно влетал свежий морской ветер, колебля белые бархатные занавеси и взды
мая полог над кроватью. Обстановку уютной спальни составляли шкаф красн
ого дерева, умывальник с кувшином и тазом, туалетный столик с зеркалом и д
иван.
Энолита откинула одеяло, предлагая Джейми отдохнуть, и на плохом английс
ком сказала, что сейчас вернется с молоком и супом.
Джейми переоделась в ночную рубашку. Она была совершенно измучена и поду
мала, что хорошо бы сейчас же уснуть.
Собираясь лечь, она вдруг вспомнила о карте и письмах отца. Может, она напр
асно беспокоится, но будет спокойнее, если спрятать их.
Обойдя комнату, она заметила нитки, свисающие с нижнего края одной из зан
авесей. Присмотревшись, она поняла, что в кайме, повернутой внутрь, есть ды
рка. Бархат был толстый, спадающий тяжелыми фалдами. Когда Джейми затолк
ала бумаги внутрь, они оказались абсолютно незаметными.
Удовлетворенная, она забралась в постель и заснула, едва ее голова косну
лась подушки.
Она не слышала, как в комнату вошла с подносом Энолита и в первую очередь т
щательно осмотрела содержимое ее сумки.

18

Корд с тоской следил за первыми лучами рассвета, робко проникавшими в ды
ру, которая служила окном. У него совершенно пересохло во рту, а голова бук
вально раскалывалась от боли.
В сарае из саманного кирпича было грязно и холодно. Океанский ветер бесп
репятственно влетал во все щели. Это древнее жилище никогда не было особ
енно прочным. Теперь же оно почти совсем развалилось. Жалкое место для св
идания, но ему не приходилось выбирать. Узнав, что он вернулся, Морена прис
лала с надежным слугой записку, в которой просила его прийти именно сюда.
Он отдавал себе отчет, что если не придет, то запросто может получить гран
диозный скандал прямо на постоялом дворе неподалеку от виноградников, г
де он остановился. Конечно, на вопли Морены сбежались бы все вакерос. Но, Б
оже мой, что за халупу она выбрала!
Морена принесла с собой кувшин вина, который они быстро опустошили. Тепе
рь он за это расплачивался адской головной болью.
Корд говорил себе, что вернулся сюда только затем, чтобы объяснить Лэвел
лу, как все произошло с обозом. Чтобы никто не подумал, что он сбежал с день
гами хозяина. Но настоящей причиной была Морена. Он надеялся, что в ее объя
тиях он сможет забыть Джейми. Раньше он забывал в них все.
Ничего не вышло.
Они занимались любовью, но Корд видел перед собой лицо Джейми, ее глаза. Ем
у казалось, что он ласкает ее тело. Теперь он проклинал себя за эту дурацку
ю попытку. Нет, ничего не вышло…
В ту последнюю ночь, когда он бесшумно проник в комнатушку Джейми у канак
ов, чтобы оставить ей деньги, он еще долго стоял и смотрел на нее. Ему стоил
о невероятных усилий воли уйти. Но иначе он уже никогда не расстался бы с н
ей. А этого нельзя было допустить. Он всегда помнил о своем горьком прошло
м.
Корд поморщился, когда Морена пошевелилась, просыпаясь. Томно потянувши
сь, она обвила его рукой и начала поглаживать по груди.
Ц Тебе давно нужно было уйти. Ц Корд придержал ее руку. Ц Уже почти расс
вело.
Она прижалась губами к его плечу.
Ц Никак не могу от тебя оторваться. Безумно соскучилась. Ц Она провела
рукой по его бедру. Ц Люби меня еще. Сейчас! Ты же хочешь.
Он вскочил с кровати и молча начал натягивать одежду.
Морена подперла лицо ладонями и сердито смотрела на него, раздраженная е
го поведением.
Ц Ты что это? Тебя не было много месяцев. Ты даже не сообщил мне, что вернул
ся, а сейчас не хочешь меня. Что произошло?
Корд взглянул на нее. Иссиня-черные волосы спутанной массой висели вокр
уг лица, припухшего от выпитого накануне, а темно-шоколадные глаза набря
кли и покраснели. Влажные губы, изогнутые в злобной усмешке, усиливали ее
сходство с черным демоном.
С растущим раздражением он сказал:
Ц Как будто ты не понимаешь, почему мне пришлось уйти от тебя. Ты не знаеш
ь, когда нужно остановиться. У тебя ни в чем нет меры, безумица. Из-за тебя м
ы оба были на волосок от смерти, а теперь ты все начинаешь снова. С меня дос
таточно. Сейчас же одевайся и убирайся отсюда! Пока он не узнал, что тебя н
е было всю ночь.
Морена спокойно улеглась на спину и небрежно прикрылась простыней.
Ц А ему все равно, что я делаю, Ц лениво произнесла она.
Ц Ну, да! И это при том, что он тратит на тебя такие деньги? Пора бы понять, чт
о ему это вовсе не безразлично. Он бы мне голову оторвал, если бы узнал, что
я пользуюсь тем, что принадлежит ему.
Ц Если бы это его в самом деле беспокоило, он бы давно женился на мне. Но не
т, Ц она покачала головой, презрительно выпятив губы, Ц он позволяет св
оему сыночку-дуралею вмешиваться в нашу жизнь. Он никогда на мне не женит
ся, пока Блейк околачивается здесь. А сам обещал! Даже еще до ее смерти. Гов
орил, что вышвырнет ее и сделает меня своей женой.
Ц А ты, как дура, поверила ему и решила ускорить дело. Не могла подождать и
все испортила. Надо же было догадаться поставить ее в известность, что у н
его есть любовница! Вот и сын узнал о тебе. А так было бы шито-крыто. Но набе
рись терпения хоть сейчас. Ц Он ущипнул ее за щеку. Ц Он введет тебя в дом
до того, как жена остынет в своей могиле.
Ц Ты же знаешь, что я хочу большего. Я хочу настоящего достойного брака и
не собираюсь жить со слугами. Ц Морена стукнула кулаком по кровати.
Ц Мужчины никогда не женятся на своих любовницах, и тебе это хорошо изве
стно, Ц насмешливо ответил Корд.
Ц Увидишь, однажды он это сделает. Но это не имеет к нам никакого отношен
ия. Ты все равно останешься моим любовником. Я никогда тебя не отпущу!
Ц Перестань молоть ерунду и убирайся поскорее. Ц Он сдернул с нее прост
ыню и встряхнул ее. Ц Черт возьми, чем здесь так воняет? Ты, наверное, прини
мала здесь кучу любовников, пока меня не было? Ц Корд язвительно усмехну
лся, рассчитывая вывести ее из себя, чтобы она оставила его.
Не сработало.
Обернув вокруг себя одеяло, она встала с постели и прошипела:
Ц Проклятый ублюдок! У меня не было никого, кроме него. А это все равно, что
ничего. Я все время ждала тебя, как последняя дура. А ты скольких шлюх имел,
пока я мечтала о том, чтобы снова оказаться в твоих объятиях, говори! Ц он
а разошлась вовсю.
Ц Не твое дело. Ц Он застегнул рубашку и взял кобуру. Ц Можешь оставать
ся в этой грязи все утро, если хочешь, а у меня есть дела.
Ц Нет, Ц взвизгнула Морена, бросаясь ему на грудь. Ц Не уходи! Не оставл
яй меня. Я хочу тебя, не уходи так!
Он осторожно освободился и отодвинул ее от себя, при этом крепко сжимая е
е запястья. По опыту он прекрасно знал, что могут натворить ее острые ногт
и, когда она так раздражена.
Ц Черт возьми, выслушай меня! Мы оба с самого начала знали, что это долго н
е продлится. С ним у тебя есть все, что ты хочешь. Ты только все погубишь, есл
и будешь волочиться за мной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41


А-П

П-Я