https://wodolei.ru/catalog/sushiteli/Energy/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он был полупьяным, поэтому просьба Стива в его исполнении прозвучала нелепо.
У Стива голова стала плохо соображать. Он повернулся и взглянул на тощего, его так и подмывало сбить издевку с его бесцветных губ ударом наотмашь и удивился тому, какими беззащитными выглядят глаза этого человека под редкими светлыми волосами, торчащими на месте бровей.
Он снова повернулся к полицейскому, которого звали Джо. Его физиономия была приятнее, хотя сейчас на ней было суровое, неприветливое выражение. Но все равно она казалась более разумной и трезвой, чем клоунская рожа тощего.
— Попросите этого комедианта успокоиться, — сказал он. — Он действует мне на нервы. Я с радостью объясню вам все, что вас интересует, но я хочу знать, почему я должен делать это.
— Он хочет... — завел свою песню тощий, но Джо остановил его. На его лице появилось недовольное выражение, он проворчал:
— Прекрати, Мэтт. — Затем вкрадчиво бросил: — Где вы провели эту ночь, мистер Беннет?
Стив почувствовал, что его злость улетучивается, уступая место пока еще неосознанному страху. Он с сожалением подумал о том, что на стойке стынет его бифштекс и что он не успел второй раз позвонить в отель. Он бросил взгляд назад, на кафе. Дэн застыл, прижавшись носом к стеклу, глядя на них. Стив подумал, что было странно, что они до сих пор торчат на углу, как приятели, которые задержались ради приветливой беседы.
— Где я провел сегодняшнюю ночь? — переспросил он. — Для чего вам это надо знать? Какая разница, где я был?
Джо спокойно сказал:
— Отвечайте на мои вопросы, мистер Беннет.
— Я был... — голос Стива стал едва различимым, потому что он вспомнил, что рядом находится Крис. Она смотрела на него с полуоткрытым ртом, в ее глазах было изумление. Джо, заметив его колебание, сказал:
— Мы проверяли в отеле. Нам известно, что вас там не было. Мы хотим точно знать, где вы провели ночь.
— Хотя вас это совершенно не касается, но я был с другом, — сказал он, потом, вскинув голову, рявкнул: — Перестаньте меня держать!
Мэтт натренированным жестом быстро провел руками по всем местам, где у человека может находиться оружие, пока Джо крепко держал Стива за обе руки, отступил назад и заявил:
— Он чистенький. Стив стиснул зубы.
— Вы психи, наверное, принимаете меня за кого-то другого? Мэтт с издевательской вежливостью спросил:
— Вы не возражаете, если я взгляну на ваш бумажник? Вы определенно не возражаете?
— Мой бумажник? Зачем?
— Из интереса. Из чистого интереса. Будьте добры.
Джо опустил ле.вую руку Стива, тот вытащил бумажник из брючного кармана и сунул его Мэтту.
— Ничего не потеряйте, — сказал он мрачно. — Я хочу получить его обратно. Со всеми деньгами.
Мэтт открыл бумажник и заглянул внутрь, затем вытащил тонкую пачку банковских билетов. Он посмотрел на них и тихонько присвистнул:
— Сотенные, — сказал он. — Только подумать!
Он развернул их веером и быстро пересчитал, затем посмотрел на второго флика.
— Одиннадцать, — сказал он. — Прекрасно. Это очень, очень хорошо. Вытащив какую-то бумажку из своего кармана, он сверился с нею,
посмотрел на Джо и утвердительно кивнул головой.
— Все в точности.
Он положил деньги назад в бумажник Стива и сунул его в свой карман.
— Я вам ясно сказал, чтобы вы вернули его, — возмутился Стив. — И что это за засекреченные разговоры?
Мэтт злобно ощерился.
— Одиннадцать стодолларовых бумажек. Одиннадцать. Больше тысячи долларов. — Потом прибавил насмешливо: — Нашли их, не так ли? Нашли на улице? Деньги, я имею в виду.
— Нет.
— Вы их не находили? Мэтт неестественно удивился.
— Я их выиграл.
— Он их выиграл, он говорит. А где бы вы могли их выиграть? Насмешливый тон и шутовские манеры полицейского заставили Стива
утратить самоконтроль.
— Не можете же вы быть в самом деле таким дураком, как кажетесь? Где, черт возьми, я мог их выиграть? В «Кокату». Теперь скажите мне, что вы никогда не слышали о нем, не знаете, что там играют на деньги?
Мэтт не ответил. Он несколько секунд смотрел на Стива, затем сказал: - Что случилось с вашим лицом? Вы упали, да?
— Точно, упал.
— Неудачно, верно? А не могли ли вас поцарапать во время драки, а? Мэтт продолжал усмехаться.
Стив почувствовал пальчики Крис на своей руке.
— Что случилось? Не могу ли я помочь?
— Не знаю, Крис. Честное слово, не знаю.
Копы подхватили его под руки и повели к полицейской машине. Джо сказал:
— Поехали, мистер Беннет. Нет никакого смысла дальше оставаться здесь.
В голосе его чувствовалась усталость.
Совершенно ошеломленный Стив подошел к машине, сел на заднее сиденье, рядом с ним оказался толстяк Джо. Мэтт, захлопнув дверцу, уселся за руль.
Ничего не понимая, Стив спросил:
— В чем же все-таки дело? Это что, шутка?
Мэтт повернул голову и закричал пронзительным злым голосом:
— Так оно и есть. Шутка. Милая шуточка в отношении тебя, убийца!
Убийца! У Стива отвисла челюсть, он с шумом втянул в себя воздух. С минуту он сидел неподвижно. Кто-то определенно помешался. Потом он взорвался:
— Какого дьявола вы, уважаемые, пытаетесь мне пришить? Я никого не убивал...
Потом он сумел справиться со своим гневом и спокойно спросил:
— Почему вы не хотите мне просто объяснить в чем дело? И как вы не можете уразуметь, что я действительно не знаю, о чем вы толкуете?
Вместо ответа Мэтт рванул машину с места. Стив мельком увидел Крис, которая по-прежнему стояла на углу, глядя ему вслед. Она даже помахала
ему рукой, потом ее рука бессильно упала вниз. Стив откинулся на подушки сиденья, в горле у него, как ему показалось, бешено колотится сердце. Такое с ним не могло случиться.
Он никого не убивал. Что это за история? Куда они его везут? Он заставил себя расслабиться и осмотрел внутренность машины. Она выглядела точно так, как любая другая машина, но потом он заметил, что на задних дверцах отсутствуют ручки, а стекла окон подняты до самого верха. На минуту он почувствовал себя в западне, но тут же решил, что должен преодолеть необоснованную панику. Он повернулся к Джо, сидевшему рядом с ним.
— Как вас зовут? — спросил он.
— Райли. Сержант Джо Райли.
— Сержант Райли, пожалуйста, объясните мне, что, черт возьми, происходит?
— Да, объясню, однако сначала давайте поговорим... Прищуренные глаза Райли были прикованы к лицу Стива. Они как бы ощупывали его, его черные волосы, зоркие глаза, царапины на его щеках, задержались на твердом подбородке. Он продолжал:
— Когда вы приехали в Метро-Сити?
Стив решил, что он больше выяснит, если ответит на все вопросы Райли.
— Вчера вечером. Около семи тридцати.
— Приехали один?
— Нет.
— С кем?
— С Джеймсом Клеем. «Коттон» Клей иначе. Возможно, вы слышали о нем?
Райли кивнул.
— Он мой партнер. А также мой лучший друг.
— Партнер в чем?
— Спортивные товары. Нам принадлежат «Спортивные товары Лагуны» в Лагуна Бич. Фактически там заправляю я. Коттон проводит большую часть времени на общественно-политическом поприще. Он член Совета в городе, в Палате коммерции, сейчас выдвинут кандидатом в Конгресс от нашего округа.
— Какова стоимость вашего предприятия?
— Примерно двадцать тысяч долларов. Возможно, чуть больше. Здания, товары, совместный счет.
Райли вытянул губы и тут же втянул их.
— Эти здания, товары и так далее. Если с вами что-то случится, что тогда? Кому это достанется?
— Коттону. Не совсем так, конечно. Все гораздо сложнее: страхование партнерства, покрытие дополнительных расходов.
Стив вымученно улыбнулся.
- Но что может со мной случиться?
— Это распространяется на обоих партнеров? Правильно?
— Естественно. Помолчав, Стив нахмурился:
— Куда, черт возьми, вы клоните, Райли? Что-нибудь случилось с Коттоном?
Сержант проигнорировал вопрос Стива и вместо ответа сам спросил:
— Как получилось, что вы с мистером Клеем вчера приехали сюда? Стив понимал, что сам ничего не добьется, пока не ответит на его вопросы. Полицейская методика, подумал он. Нагони на человека страх, заставь его разоткровенничаться, авось проболтается. Он сказал:
— Я просто приехал с ним. Мы проводим вместе много времени. Вы, возможно, знаете, что он часто выступает с речами на митингах, по радио, на телевидении. Все это неподготовленные выступления. Как часть его кампании. О коррупции в Калифорнии, о политическом влиянии, взятках в суде и так далее. Он получает отовсюду много информации, у него были сведения, что он раздобудет что-то новое в этом плане здесь.
— Здесь? И это привело его сюда?
— Совершенно верно. А что?
— Просто любопытно, — спокойно произнес сержант. — Эти сведения... О ком шла речь? Кого вы намеревались посетить?
— Вот этого я не знаю. Кто-то должен был встретить нас в «Кокату». Я... я рано оттуда ушел.
— Да-да. Об этом, мистер Беннет. Как я уже говорил раньше, вы не воспользовались своим номером в отеле. Так где вы провели всю ночь?
Райли вытащил из кармана смятую пачку сигарет, сунул себе сигарету в рот и предложил закурить Стиву. Он взял сигарету и наклонился к огню, также предложенному сержантом. Он с удовольствием втянул в себя табачный дым и посмотрел в окно. Солнце уже встало. По всей вероятности, было шесть утра. Мэтт спешил, возможно, для того, чтобы Райли мог побольше из него вытянуть.
Стив сказал:
— Вы правы в отношении отеля. Я там не был. Фактически я был с... с моим старым другом, женщиной.
Он устало усмехнулся.
— Я бы не хотел называть ее имени. У нее может быть масса неприятностей. Но, если необходимо, я смогу доказать, где я пробыл всю ночь, если вы это имеете в виду.
Голос Стива зазвучал глуше:
— Вы это имеете в виду, сержант?
Тот посмотрел прямо в лицо Стиву, его глаза оставались чуть прищуренными.
— Да, мистер Беннет, именно это я имею в виду.
И тут он заметил, что Райли утратил свою почти дружескую манеру и стал выглядеть суровым, деловым копом. Конечно, в этом не было ничего удивительного. Эти люди уже десять минут стараются его в чем-то уличить. Но в чем? Каким образом случившееся, а что-то, наверняка, произошло, могло касаться его? Произошла какая-то нелепая ошибка.
— Послушайте, — заговорил Стив, — это же глупости. Нельзя же так просто хватать человека на улице и начать его в чем-то обвинять. Кто...
— Помолчите, Беннет! — голос Райли был все еще спокойным, вкрадчивым, но в нем были новые твердые нотки.
— Помолчать? Черта с два! Мне нужны объяснения. Только потому, что на вас полицейские мундиры, а на бедрах пистолеты, вы...
— Я сказал замолчите! — Райли впервые повысил голос, его лицо запылало. В нем была несомненная угроза.
Стив понимал, что ему следует помолчать, но ему не нравилось, когда ему приписывали какие-то проступки, в которых он не был виноват. Он сжал челюсти с такой силой, что ему стало больно, потом произнес сквозь зубы:
— К черту, я не стану молчать, Райли. Мне нечего прятать и нечего стыдиться. Поэтому не затыкайте мне рот. Нет оснований для того, чтобы я молчал!
Белый от ярости, он умолк, и в этот момент Мэтт притормозил у обочины и выключил двигатель, затем повернулся и подмигнул Стиву.
— Ведите себя паинькой, — сказал он, вылез из машины, обошел ее кругом и отпер дверцу с той стороны, где сидел Райли.
Тот кивнул головой. Стив нагнулся и вылез из машины. Райли вылез за ним. Стив оглянулся. Как он считал, они едут в управление полиции, но поблизости не было ничего такого, что хотя бы отдаленно напоминало подобное учреждение.
Они остановились на Сикамор Авеню на окраине делового района города, где-то посреди квартала, и Стив заметил бакалейную лавку и магазин готового платья. Слева также виднелись магазины, но никаких учреждений.
Стив воскликнул:
— Какая-то фантастика! Произошла какая-то чудовищная ошибка... Эй, парни, вы копы или нет? — Потом он заметил надпись перед квадратным белым зданием на лужайке, перед которым они стояли. На черном фоне белыми буквами было написано: «Похоронное бюро Полсена».
Он остановился и уставился на надпись. Райли и Мэтт стояли по обе стороны от него, потом, не сговариваясь, схватили его за руки и грубо потащили к ступенькам входа. Стив беспомощно качал головой, тщетно пытаясь разобраться в этой путанице. Он припомнил, что с той минуты, как оба этих полицейских подошли к нему, ни один из них
ни разу не пригрозил ему, но всегда хотя бы один все время находился рядом, наблюдая за ним. Только сейчас он подумал о том, что надо было бы попытаться вырваться и сбежать, но тут же отбросил эту мысль. Это было бы по меньшей мере глупо, потому что у него нет причин чего-то бояться, тем более что он до сих пор не понимал, что привело в действие эту идиотскую карусель. Что означали все эти намеки, полуобвинения и плохо скрытый сарказм?
Он внезапно дернулся и вырвался из удерживающих его рук.
— Одну минуточку! — закричал он. — В чем дело? Чего ради вы меня сюда тащите?
Ни один из них ничего не ответил, они лишь крепче схватили его за руки и потащили дальше к ступенькам. Он перестал сопротивляться и поднялся на крыльцо.
— О'кей, играйте свою игру. Но мне не нравятся ваши манеры. И я сделаю все от меня зависящее, чтобы расквитаться с вами за это.
Можно было подумать, что они его не слышат. Мэтт левой рукой распахнул дверь. Они не стучали и не звонили, очевидно, все было заранее подготовлено. Они подождали, пока Мэтт закрывал дверь, и Стив смог осмотреться. Они стояли у подножия узкой лестницы, которая вела на второй этаж. Комната была маленькая, в ней стоял деревянный стол и скамья. На столе находился огромный букет гладиолусов в простой белой вазе. Слева от них была запертая дверь, а справа — арка, ведущая в другое тускло освещенное помещение. Потребовалось несколько секунд, чтобы глаза Стива привыкли к полумраку. Приторный запах увядающих цветов ударил ему в нос, когда они втроем прошли под арку направо, потом повернули налево и добрались до дальнего конца длинной комнаты. Их шагов не было слышно на толстом ковре, устилающем пол.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18


А-П

П-Я