унитаз sanita 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Я имела в виду присутствие доктора Осборна, – уточнила герцогиня, снова едва заметно улыбнувшись. – Он наш деревенский доктор из Лоуер-Аддингтона. А сэр Перси и его жена – просто замечательные люди. В это ужасное время они все были со мной.
– Тогда буду рад познакомиться с ними, – вставая, ответил Гарет, а про себя решил, что ему повезло и не придет-ся снова целый час быть наедине с этой дамой.
Со сдержанной улыбкой Гарет подал руку герцогине, чти бы помочь встать с кресла. У дверей герцогиня задержалась и повернулась к нему с тем же тревожным выражением лица.
– Ваша светлость?
– Да?
– Я понимаю, для вас это первый день в Селсдоне, – ее взгляд был устремлен куда-то вдаль, поверх его плеча, – но вы все равно… услышите сплетни, это вопрос времени.
– Сплетни? – Он с горечью усмехнулся, – Я бы сказал, что Селсдон кишмя кишит сплетнями. О чем именно вы говорите?
– Кое-кто убежден, что смерть моего мужа не была несчастным случаем, – тихо ответила герцогиня и снова посмотрела на него с той же болью в глазах. – Ходят разговоры о том, что я не была счастлива в браке.
От слов, столь эмоционально вырвавшихся из уст герцогиня, у Гарета по спине побежали мурашки.
– Вы хотите сказать, что вас открыто обвиняли?
– Обвиняли? – Она грустно улыбнулась. – О нет, это было бы слишком. Гораздо проще очернить меня перешептываниями и намеками.
– А вы убили его? – Гарет взглянул ей прямо в глаза.
– Нет, ваша светлость, – мягко ответила она, – я его не убивала. Но дело сделано.
– Я по себе знаю, какую безжалостную, разрушительную силу могут нести сплетни, – сдержанно произнес Гарет. – В таком случае, полагаю, всему этому следует уделить ровно столько внимания, сколько оно заслуживает, – то есть никакого.
Гарет ушел, оставив герцогиню у дверей, но он не был уверен в том, что высказал правильное суждение. Ему казалось, что в герцогине есть что-то странное и немного таинственное – в ее глазах затаенный испуг. Но чтобы она была убийцей? Гарет был твердо уверен в том, что она не может быть убийцей, хотя объяснить, на чем основана эта уверенность, не мог.
К сожалению, в ее мире, то есть в светском обществе, слухи такого рода могут человека погубить. Пожалуй, Гарет начинал понимать, почему герцогиня готова спрятаться в старом уединенном обветшалом доме, но не возвращаться туда, где можно заново построить собственную жизнь.
Но какое ему до всего этого дело? Он приехал сюда лишь для того, чтобы осмотреть имение и удостовериться в том, что оно приносит доход. Он здесь не для того, чтобы спасать мир или даже его маленький уютный уголок, принадлежащий герцогине.
– Вы вернулись! – воскликнула Нелли, дожидавшаяся Антонию у дверей спальни, словно полагала, что ее хозяйка будет съедена заживо. – Ну, какой он, мадам?
– Высокомерный, – грустно улыбнулась Антония и бросила на кровать черную шаль. – А теперь уложи мои вещи, Нелли. Мы переезжаем…
– О, мадам! – запричитала горничная. – У него, наверное, нет сердца! Правда!
– …обратно в герцогские покои, – закончила Антония.
Нелли открыла рот от изумления, а через секунду воскликнула:
– Слава Богу! Значит, обратно в ваши прежние апартаменты? Могу сказать, с его стороны это правильно и вполне заслуживает уважения.
Ничего не сказав, Антония прошла к окну. Было очевидно, что Нелли жаждала услышать об этой встрече больше, но Антония, отдернув прозрачную гардину, молча смотрела вниз, на посыпанный гравием двор.
Что же произошло с ней только что в утренней гостиной? Антония почувствовала какую-то непонятную, странную убежденность в том, что она встрепенулась… Было ощущение, будто ее встряхнули и внутри у нее что-то пробудилось.
На самом деле Антония могла предположить, что новый герцог Уорнем ей не понравится, хотя вообще-то это ее мало заботило. С самого первого момента он показался ей властным и высокомерным – и он действительно был таким. В хорошо подогнанном по фигуре сюртуке и облегающих бриджах он выглядел аристократом до мозга костей. Его золотистые глаза словно сверлили ее, его подбородок казался ей слишком упрямым, нос – орлиным, а густая львиная грива чересчур пышной. И в какой-то момент Антония вдруг осознала, что почти готова наброситься на него. Hо на нее это было совсем не похоже. Уже давно для нее в этой жизни не было ничего такого, за что стоило бы сражаться. Или все же существовало?
А эта вспышка гнева? Откуда она взялась? Антония уже очень давно ни на кого не повышала голос. Но что-то в герцоге возмутило ее. Этот мужчина держался очень самоуверенно и был явно доволен своей новой ролью, но к концу встречи, к ее несказанному удивлению, стал почти добрым. Антонии показалось, что он поверил ей.
Она предполагала, что новый герцог окажется невежественным, плохо воспитанным грубияном, который с разинутым ртом будет обозревать легко доставшееся ему богатство. Но он оказался совсем другим.
– Да, Нелли, новый герцог сказал все, что подобает, – в конце концов ответила Антония. – Я не думаю, что он добрый человек, но, наверное, справедливый.
– Вы сказали, он высокомерный? – Нелли легонько дотронулась до локтя Антонии.
– Да… – Антония не знала, как объяснить свои слова. – Быть может, Нелли, в его жилах на самом деле течет благородная кровь? Думаю, этот человек мог стать повелителем, даже если он воспитывался в коровнике.
– Но, мадам, мы же на самом деле не знаем, где он воспитывался, – заметила Нелли. – По слухам, он убил своего маленького кузена и разбил сердце старому герцогу – правда, я сомневаюсь, что оно у старика было.
– Нелли, так нельзя, – мягко пожурила ее Антония. – Между прочим, он говорит, что действительно жил в Ноулвуд-Мэноре. Ты когда-нибудь об этом слышала?
– Нет, мадам. – Горничная снова взялась складывать чулки. – Я только слышала, что он воспитывался здесь.
– Но это не одно и то же, верно? Скажи мне, Нелли, что говорят слуги внизу?
– Большинство из них словно онемели, – призналась горничная. – Правда, кое-кто говорит, что новый герцог не пожалел времени, чтобы познакомиться с каждым, когда начал поливать дождь, а некоторые положительно отзываются о его манере понятно говорить. Но есть парочка таких, что не собираются работать на выскочку из… ну да не важно. – Нелли пожала плечами.
– Да, безусловно, не важно. – Антония искоса взглянула на горничную.
– По словам Меткаффа, ходят слухи о том, что новый хозяин имеет какое-то отношение к смерти старого герцога, мадам.
– Это все россказни Меткаффа, – возразила Антония. – Болтливый язык – орудие сатаны, Нелли. И не забывай, что, пока не будет другой версии, считается, что именно я совершила этот подлый поступок.
– Никто в это не верит, мадам, – сказала Нелли, но Антония понимала, что горничная так говорит по доброте душевной. – Между прочим, Меткафф кое-что затевает.
– Правда? – недоверчиво переспросила Антония. – И что же он намеревается сделать?
– Не могу сказать точно, мадам, но он подстрекает нескольких человек уйти вместе с ним.
– Тогда они все умрут с голоду. В Лондоне люди уже остаются без еды, а эта сырость окончательно погубит урожай. Они должны быть довольны тем, что у них есть работа.
– Прошу извинить меня, мадам, – после недолгого молчания заговорила Нелли, – но вы хорошо себя чувствуете?
– Да, Нелли, великолепно. – Антония отвернулась от окна. – А почему ты спрашиваешь?
– Вы как-то странно рассуждаете, мадам, – ответила Нелли, приподняв одно плечо. – И цвет лица… Впрочем, не важно. Если с вами все в порядке…
– Все замечательно.
– Тогда я должна уложить вещи.
– Да, спасибо тебе. – Антония снова перевела взгляд на окно. – Но, пожалуйста, сначала приготовь мне платье для обеда.
– Какое вы хотите, мадам? – спросила Нелли, открывая гардеробную.
– На твой выбор, – ответила Антония, глядя не во двор, а на свое чуть заметное отражение в стекле.
Нелли права: Антония была не похожа на саму себя. Она порозовела и вообще с трудом себя узнавала.
– Нелли, – резко добавила она, – выбери что-нибудь поярче. Может быть, синее жаккардовое? Как ты думаешь, не слишком ли рано?
– Безусловно, нет, мадам. – Достав платье, Нелли как следует встряхнула его. – Прибыл новый герцог, и ваш долг радушно принять его.
– Да, Нелли, думаю, ты права. – Антония машинально подняла руку и слегка коснулась незнакомки в стекле. – Это мой долг, верно?
В этот вечер Гарет встречал своих гостей с некоторым страхом и облегчением. После знакомства с герцогиней Уорнем у него не было уверенности в том, что ему снова захочется остаться с ней наедине. Внешне женщина была очень милой, но походила на тяжелый десерт, который хочется разбавить чем-нибудь легким – например холодным кофе.
На эту роль подошел сэр Перси Ингем. Если герцогиня была шоколадным печеньем со сливками, то сэр Перси – некрепким чаем. Гарету было интересно узнать, что семья Ингем относительно недавно обосновалась в Лоуер-Аддингтоне, потому что он уже устал от шепота за спиной. Нельзя сказать, что сэр Перси и его жена были выше этого, но по крайней мере Гарет этих людей не знал раньше. Те же достоинства Гарет нашел и в докторе. Мартин Осборн, которому на вид было лет сорок, обладал изысканными манерами.
И еще Гарет с удовольствием обнаружил, что в Селсдоне прекрасный шеф-повар. Он с удовлетворением смотрел на обеденный стол, когда после третьей смены блюд подали изумительный фруктовый торт и мороженое.
– Позвольте мне, ваша светлость, еще раз сказать, что мне очень приятно обедать с вами в этот самый первый ваш вечер в Селсдоне, – торжественно произнес доктор Осборн. – Вы великодушно решили продолжить нашу скромную традицию, и это приятно.
– Безусловно, очень великодушны, – поддержал его сэр Перси, выбирая на блюде кусок торта. – Как, ваша светлость, в целом прошел ваш первый день здесь?
– Как сказал преподобный Ричард Хукер? «Даже изменения от плохого к хорошему не проходят без волнения». – Гарет кивнул лакею, разносившему вина, и тот, наклонившись, наполнил его бокал.
– Именно так! Именно так! – Сэр Перси был несколько удивлен. – Вы, случайно, не читали шедевр Хукера «Законы церковного устройства»? Это одно из любимейших произведений приходского священника.
– Читал, – с некоторой опаской ответил Гарет, подумав, не скрывается ли за словами баронета еще какая-нибудь колкость или, что хуже, прощупывающий вопрос. К счастью, его ответ остался без внимания и Гарет расслабился.
– Быть может, ваша светлость, эти изменения показались вам неприятными? – прочирикала леди Ингем. – Но я, честное слово, не могу найти в Селсдон-Корте ничего такого, что мне не нравилось бы.
– Дорогая, ты неправильно поняла его мысль, – заметил ей муж.
– Дело не в том, что мне что-то не нравится, мадам, – спокойно солгал Гарет. – Просто я обеспокоен тем, что мне пришлось срочно оставить свои дела в Лондоне.
– Но у вас, несомненно, есть клерки? – ослепительно улыбнулась леди Ингем.
– У нас дюжина клерков, мадам, но они не берут на себя ответственность, – пояснил Гарет, ощутив внезапную непомерную усталость. Эти люди были очень любезны, но плохо представляли себе реальную жизнь. – А мой основной партнер по бизнесу только что обвенчался. И она…
– Она? – Леди Ингем ухватилась за возможность посплетничать. – Расскажите о вашем деловом партнере. Кто она?
У Гарета было огромное желание сказать, что он имеет половину доли в последнем исправительном доме миссис Беркли. Но это был бы тот непристойный ответ, которого дама, очевидно, ожидала, поэтому Гарет удержался и пояснил:
– Мой партнер – маркиза Нэш. Мы равноправные партнеры в «Невилл шиппинг».
Герцогиня ничего не сказала, однако Гарет заметил, что она от изумления широко раскрыла глаза.
– «Невилл шиппинг», – пробормотал доктор. – У вас есть контора на Уоппинг-хай-стрит? Мне кажется, я ее видел.
– Во время одной из ваших поездок в Лондон, наверное? – нарушила молчание герцогиня.
– Да, я помню, что видел вывеску, – признался Осборн. – Я пользуюсь аптекой возле Уоппинг-Уолл. До чего же мир тесен.
– Ну, надеюсь, не так уж тесен. Если он будет уменьшаться, то «Невилл шиппинг» скоро может оказаться не удел, – пошутил Гарет.
– Но, ваша светлость, вы, конечно, не собираетесь продолжать свою деятельность? – В тоне миссис Ингем прозвучала легкая укоризна, и Гарет почувствовал, что его терпению пришел конец.
– А почему нет? – вызывающе спросил он. – Прилежная работа никогда не приносила человеку ничего плохого, а часто, наоборот, только хорошее.
– Именно так! Именно так! – снова воскликнул сэр Перси.
– Существует призвание, леди Ингем, и увлеченность. – Доктор наклонился вперед, стараясь подчеркнуть значение своих слов. – Быть может, для герцога эта работа – увлечение?
Взглянув через стол, застеленный белоснежной скатертью, на герцогиню, Гарет заметил, что она пристально смотрит на него, как будто ждет ответа.
– Сначала это была необходимость, которая затем превратилась в увлеченность. Быть может, оставим эту тему? – предложил он.
Спустя некоторое время, когда с десертом было покончено, подали портвейн. Мужчины не стали долго засиживаться, но когда они вышли к дамам в гостиную, леди Ингем уже подавали накидку.
– Я слышала гром, – робко сказала она. – Думаю, Перси, нужно побыстрее идти.
– Жена не любит грозы, – пояснил сэр Перси, взглянув на Гарета.
– Ее светлость тоже, – тихо добавил Осборн.
Герцогиня, расправлявшая воротник на накидке леди Ингем, застыла. Она не взглянула ни на кого, даже на доктора, но Осборн, поняв, что допустил оплошность, залепетал что-то о погоде вообще.
– Осборн, мы можем завезти вас в деревню, – предложил сэр Перси. – Боюсь, жена не ошиблась насчет дождя.
– Нет, благодарю вас, – отказался Осборн. – Я взял с собой зонт.
Гарет проводил Ингемов до дверей, а герцогиня осталась в комнате. Когда через несколько секунд Гарет подходил к гостиной, он увидел, что Осборн стоит почти у самой двери и, слегка сжимая в ладонях руки герцогини, пристально смотрит ей в глаза.
– И немного снотворного… – тихо говорил он.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я