https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– Думаю, сейчас нам всем необходимо выпить. – Он предложил поднос с вином, и все с благодарностью взяли по бокалу.
Гарет продолжал наблюдать за Антонией. Она выглядела вполне спокойной, но время от времени, когда думала, что никто не обращает на нее внимания, бросала на него встревоженные взгляды. И внезапно Гарет понял, что она боится за него.
– Итак, почему бы вам, Литтинг, просто не рассказать нам все, что вы знаете? – спросил Кембл.
– В том-то и дело, черт побери, – взорвался Литтинг, – что я ничего об этом не знаю.
– Но у вас, должно быть, была причина приехать сюда в тот день, – не отставал от него Кембл. – Как я слышал, вообще-то вы не очень часто навещали своего… родственника. Давайте будем называть его так.
– Да, черт побери, называйте его как вам заблагорассудится, – ответил Литтинг, и его узкие плечи, казалось, стали еще уже. – Прошу прощения, ваша светлость, – обратился он к Антонии, бросив на нее быстрый взгляд. – Я не хотел, чтобы это прозвучало неуважительно, но мне неприятно, что из-за Уорнема я оказался втянут в эту историю.
– Вы прибыли в Селсдон в тот день, когда умер Уорнем? – поинтересовался Кембл, слегка постукивая пальцем по бокалу с вином. – Это он послал за вами?
– Да, – беспокойно заерзав на стуле, неохотно ответил Литтинг, – но вас это не касается. Он послал еще и за сэром Гарольдом Хартселлом. Его кто-нибудь допрашивал? Кто-нибудь рвался к нему в дверь днем и ночью? Я хотел бы это знать.
– Зачем? – многозначительно спросил Кембл. – У него были причины желать зла Уорнему?
– О Господи, нет! – Литтинг с досадой махнул рукой. – Он приехал сюда, потому что об этом его, как и меня, попросил герцог. Он сказал, что нуждается в совете, и сэр Гарольд не мог ему отказать. А кто вы вообще такой?
– В совете юриста? – уточнил Кембл.
Взгляд Литтинга снова заметался между Гаретом и Антонией.
– Да, юриста. – Литтинг нервно облизнул губы – этот нервный жест Гарет помнил с детства.
– Какой именно совет был ему нужен? – потребовал ответа Гарет, внезапно почувствовав, как у него волосы встают дыбом. – Проклятие, Литтинг, если это имеет какое-либо отношение к его смерти, ты обязан рассказать.
– Значит, вы действительно хотите это знать? Вы думаете, что это вам поможет, да? Что ж, тогда я расскажу вам все.
– Так расскажите же, Литтинг, – неожиданно вступила в разговор Антония, привстав со стула, – и покончим с этим делом. Меня уже тошнит от всего этого.
– Хм… вам может стать еще хуже, мадам, – бросил Литтинг. – Но отлично, будь по-вашему. Герцог сказал нам, что собирается дать ход делу о признании незаконности.
– Незаконности чего? – переспросил Гарет.
– Ну и ну, – пробормотал Кембл, бросив на него мрачный взгляд. – Похоже, герцог хотел расторгнуть свой брак с герцогиней.
– Расторгнуть… наш брак? – У Антонии перехватило дыхание. – Но почему? Зачем?
– Вот вы и получили то, что хотели. – Литтинг с удовлетворением оглядел собеседников. – Вы довольны? Он выразил желание непременно избавиться от нее, потому что у него для этого имелись все основания. И ему был необходим совет сэра Гарольда по поводу того, как ему выпутаться из этой ситуации. А затем, как вы знаете, Уорнем умер и не успел дать делу ход. Ну а теперь кто-нибудь из вас хочет, чтобы я рассказал все это стервятнику мистера Пиля? Что касается меня, то я бы не хотел, чтобы наше семейное белье вывешивали сушить на Флит-стрит.
– Чрезвычайно занимательная история! – воскликнул Кембл, схватившись за подбородок. – Ну а вы, лорд Литтинг?
– Что я? – Литтинг надменно взглянул на Кембла.
– Зачем вы были нужны здесь? Вы ведь не барристер, верно?
– Да, разумеется, я не барристер! Дурацкий вопрос!
– Тогда зачем вы были нужны здесь? – снова спросил Кембл. – Что Уорнему нужно было от вас? Ведь вы были не так близки, верно?
– Я… гм… Это не ваше дело. Меня попросили, я приехал. И будь вы прокляты, я не делал этого. Прошу прощения, мадам.
Антония была бледна и напугана, она вцепилась в подлокотники кресла, будто собиралась вскочить.
– Но это… ужасно! – тихо сказала она. – Как он мог на такое решиться? Я бы не пережила этого. Я не понимаю.
– Ваша светлость. – Потянувшись, Кембл накрыл ладонью ее руку. – Герцогу могли дать разрешение на расторжение брака только при определенных обстоятельствах.
– Да, – прошептала Антония и, повернувшись, тупо посмотрела на него, – он должен был заявить, что между нами нет супружеских отношений. Но, могу сказать, он никогда бы этого не сделал – гордость не позволила бы. Возможно, он собирался объявить, что я безнадежно психически больна и что он этого не знал. Он знал, что я… страдала душевным расстройством. Папа до свадьбы ясно сказал ему об этом. Только я не сумасшедшая.
Гарет быстро поднялся и подошел к креслу Антонии. Все оборачивалось очень плохо. Создавалось впечатление, что у Антонии были все основания желать смерти Уорнема. Став за ее креслом, Гарет положил руку ей на плечо, чтобы успокоить, и она, непроизвольно подняв руку, сжала его пальцы.
Литтинг прав. Было бы крайне неразумно позволить всему этому выплеснуться наружу, потому что при этом будущее Антонии не только пострадает – это слишком мягкая формулировка, – его просто не будет. Гарет испугался, что если продолжать докапываться до сути дела, то все это для Антонии плохо кончится и принесет ей больше вреда, чем пользы.
– Лорд Литтинг, говорил ли Уорнем, почему хочет развестись? – спросил Кембл. – Была ли у него на примете женщина, на которой он хотел жениться?
– Нет, – раздраженно ответил Литтинг, – ничего подобного не было.
Кембл не спеша отхлебнул приличную дозу хереса.
– Уорнему непременно был нужен наследник. Может быть, он планировал найти другую жену? – размышлял вслух Кембл.
– Что бы ему это дало? – воскликнула Антония, встав с кресла. – Он не мог… Причина была не во мне.
– Антония, прошу вас, сядьте. – Гарет взял ее за руку. – Мы во всем разберемся. Клянусь, никто ничего не узнает.
– Ради нее, Вентнор, тебе следует постараться, чтобы никто ничего не узнал. – Литтинг одним большим глотком допил свой херес. – Старые сплетни еще обсуждаются, и ей ни к чему, чтобы все это сопровождало ее.
Кембл с громким стуком поставил на стол бокал.
– Простите, лорд Литтинг, но Уорнем просто обязан был сказать вам что-то еще, – не оставлял гостя в покое Кембл. – Если необходимо, я поеду в Лондон и поговорю с сэром Гарольдом, но, если честно, мне не хотелось бы этого делать.
– Уорнем просто объявил, что его брак с герцогиней не имеет законной силы, – Литтинг нервно изменил позу, – и что…
– Если брак незаконный, зачем добиваться признания его недействительным? – перебил его Кембл. – Нужно ли это?
– Все, что я могу сказать вам, – Литтинг беспомощно развел руками, – так это то, что Уорнем заявил о своем желании причинить как можно меньше вреда герцогине. Думаю, он не хотел навлекать на себя гнев ее отца. Он сказал, что у лорда Суинберна очень много друзей в парламенте и что лучше всего тихо попросить об аннулировании брака и попытаться откупиться.
– Откупиться? – резко спросил Кембл.
– В некотором смысле. – Литтинг сделал неопределенный жест рукой. – Он собирался через отца передать герцогине пятьдесят тысяч фунтов и оставить ей дом на Брутон-стрит. Все это в обмен на то, что Суинберн не станет выступать против прошения.
– Но, поступив таким образом, он навсегда погубил бы меня. Он собирался заявить, что я сумасшедшая. – У Антонии дрожали руки, она своими огромными испуганными глазами по очереди вглядывалась в лица всех присутствующих. – Это правда? Правда?
– Все в порядке, Антония. – Гарет взял ее под локоть. – Теперь уже никто не причинит вам зла.
– Мы, возможно, никогда не узнаем, что он собирался сказать, ваша светлость, – ответил Кембл, слегка пожав плечами. – Я очень сомневаюсь, что он мог заявить о сумасшествии, так как вы должны были бы предстать перед судом.
– Он этого не допустил бы, – прошептала Антония. – Он запер бы меня, как это сделал отец. Он… нашел бы свидетелей, рассказывал бы всякие гадости.
– Я совсем не думаю, что он собирался так поступить, – возразил Кембл, пристально глядя на нее. – Возможно, он собирался заявить о неисполнении супружеских обязанностей.
– И что потом? – язвительно бросил Гарет. – Снова жениться?
– Да, но зачем? – тихо спросила Антония. – Неужели он думал, что кто-то другой будет способен… Ах, как же это унизительно!
– Все это меня не касается. – Литтинг резко встал. – Я рассказал вам всем лишь то немногое, что знаю. А вы оба лучше посоветуйте своим друзьям в Уайтхолле отозвать своих псов, потому что, если они снова появятся на пороге моего дома, я расскажу им то, что рассказал вам. И герцогине это будет точно не на пользу.
Кембл с явной неохотой подал Литтингу куртку.
– Уже довольно поздно, чтобы возвращаться в Лондон, – сказал Гарет, проклиная себя за то, что должен сказать дальше. – Может быть, останешься на ночь?
– Учитывая мое везение, – насмешливо фыркнул Литтинг, – мне совсем не нужно оставаться еще на один вечер под этой крышей. Но спасибо тебе за приглашение. У меня сестра живет недалеко от Кройдона, я переночую у нее.
– Позвольте мне проводить вас, – учтиво произнес Кембл, открыв перед ним дверь, и через мгновение оба вышли.
Гарет с надеждой ожидал, что Антония бросится к нему в объятия, но она этого не сделала, а просто принялась беспокойно ходить по комнате, крепко зажав в кулаках нежное кружево шали. Когда Гарет, подойдя к ней, осторожно освободил концы шали, Антония так посмотрела на свои пальцы, выпустившие тонкий материал, словно руки принадлежали не ей, а кому-то другому. Гарет с тревогой взглянул на нее, молясь, чтобы визит Литтинга не вернул Антонию в прежнее состояние, потому что она, по-видимому, снова была полностью во власти своих переживаний.
– Антония, я не хотел причинить тебе боль, – тихо сказал Гарет. – Клянусь, не хотел. Я заставлю Литтинга молчать, если дойдет до этого, но, думаю, у него нет причин болтать. Я сделаю все, чтобы ты не пострадала.
Но мысли Антонии приняли совершенно иное направление.
– О, Гейбриел, – заговорила она, опускаясь в кресло, – я даже не подозревала о том, что Уорнем замышляет аннулирование брака! Прошу тебя, скажи, что ты мне веришь.
– Конечно, я тебе верю, Антония, – успокоил ее Гарет.
– А другие не поверят. – Она печально посмотрела на него. – И решат, что это вполне может служить поводом для убийства.
– Я верю тебе, Антония, – повторил Гарет, качая головой. – И верю в тебя. Никто и ничто не заставит меня усомниться в тебе, и тем более это не удастся Литтингу. К тому же он наверняка не сказал всей правды. Мы до сих пор не знаем всего, но я узнаю, клянусь тебе.
– Не могу поверить в происходящее. – Ощущая себя бесконечно уставшей и сломленной, Антония приложила руку тыльной стороной ко лбу. – Я чувствую себя настоящей дурочкой из-за того, что пришла сюда и на мгновение вообразила, что могла бы… – Она не закончила фразу и только покачала головой.
– Что могла бы, Антония? – Став на колени, Гейбриел заглянул ей в глаза.
– Я не знала, что с тобой мистер Кембл. – Не в силах выдержать его взгляд, Антония отвернулась. – Я не хотела, чтобы ты один на один встречался с Литтингом. Я боялась, что он приехал не из добрых побуждений. Думала, что могу помочь тебе, чтобы дело не приняло другой оборот. С моей стороны это было глупо.
– Спасибо, Антония, за то, что беспокоишься обо мне. – Он взял ее руки в свои, сжал их, но Антония не среагировала и даже не взглянула на него.
– Гейбриел, мне жаль, что он приехал сюда и разрушил твое спокойствие.
– Думаю, мы оба знаем, что мое спокойствие – понятие весьма условное, – чуть улыбнувшись, тихо сказал Гарет и поднялся с колен. – И этим я обязан только самому себе. Это касается и Литтинга. Я просил Кембла постараться выяснить правду и помочь мне рассеять туман, окружающий смерть Уорнема. Но теперь, похоже, туман только еще больше сгустился.
– О, Гейбриел! – прошептала Антония, наконец-то повернувшись к нему и заглянув в глаза.
Но она не успела сказать то, что собиралась, потому что щелкнул дверной замок и в комнату снова вошел Кембл.
– Отлично! Ну разве не восхитительная беседа! – иронически воскликнул он.
– Думаю, нам всем стоит выпить еще по бокалу хереса, чтобы отмыться и очиститься, – с отвращением фыркнул Гарет, направившись через комнату за графином, а Антония быстро повернулась к Кемблу:
– Вы не находите, что все это не имеет никакого смысла? Сначала сплетники нашептывают, что я отравила Уорнема, потому что была несчастна в браке, а теперь Литтинг высказывает предположение, что я убила мужа, чтобы он не смог расторгнуть наш брак. Не слишком ли дерзко с моей стороны просить, чтобы они остановились на какой-нибудь одной из этих ужасающих версий?
– Я тоже не могу этого понять, – заметил, несколько смущаясь, Кембл и, грациозно опустившись в кресло, протянул Гарету свой бокал. – Почему Литтинг не рассказал сразу всю правду о смерти Уорнема, когда его допрашивал мировой судья? Зачем он беспокоился о том, чтобы защитить вас, ваша светлость, от обвинения в убийстве?
– Честно говоря, я совсем мало его знаю, – призналась Антония.
Гарет пристально всматривался в Кембла и почти явно видел, как у того в мозгу крутятся, цепляясь друг за друга, маленькие шестеренки.
– Я думаю, на это можно ответить, что он защищал не вас, – произнес Кембл, – а кого-то или что-то другое.
– Это бессмыслица, – заметил Гарет, усаживаясь в кресло. – Прежде всего, что Литтинг здесь делал? И почему Уорнем так боялся гнева лорда Суинберна?
– Отец может быть очень мстительным, – пояснила Антония.
– Не сомневаюсь в этом, дорогая. Но что было терять Уорнему? Он не появлялся в обществе; абсолютно не интересовался тем, что происходит в Лондоне, и не собирался туда; последние пять лет свой городской дом он просто сдавал. Он мог до конца своих дней так и не встретиться с Суинберном.
– Отец обладал большим влиянием в палате лордов, – не согласилась Антония.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я