https://wodolei.ru/catalog/installation/dlya_unitaza/Grohe/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Если вы не круглая идиотка, держитесь от него подальше, — раздался у нее за спиной женский голос, полный такой неприкрытой злобы, что Элизабет застыла на месте.
Она медленно повернулась. Перед ней стояла миниатюрная женщина, в супермодном дорогом красном костюме и туфлях на шпильках. На вид — лет тридцати пяти или около того. Светло-пепельные волосы гладко причесаны, лицо сердечком. В уголках рта залегли тонкие морщинки.
— Мы знакомы? — осторожно поинтересовалась Элизабет.
— Разрешите представиться. Сука Джиллиан.
— Как-как?!
— Вы удивлены? Странно. По-моему, Хайден именно так меня величает. — На губах Джиллиан мелькнула улыбка, такая мимолетная, дунь — и исчезнет. — Я его жена.
— А-а, — протянула Элизабет. И подумала: просто великолепное завершение вечера!
— Что бы Хайден вам ни наговорил, я все еще его жена. Во всяком случае, пока. И не перейду в разряд бывших до тех пор, пока он не вернет мне все то, что у меня отобрал.
— Все это меня не касается. — Элизабет демонстративно взглянула на часы. — Прошу меня извинить, мне пора. Я как раз собиралась домой.
— Мой отец — Османд Рингстед, — провозгласила Джиллиан, прищурившись.
Элизабет больше не требовалось никаких комментариев. Рингстед — влиятельный, богатый, глава компании «Ринг»— жил очень уединенно и играл не последнюю роль в политической жизни штата. Из мелкой семейной фирмы он создал крупную, великолепно функционирующую деловую империю. Ходили слухи, что он подумывает о политическом поприще. Неудивительно, что Хайдену с ним не сладить. Немногие смогли бы противостоять власти и деньгам его тестя.
— Что ж, считайте, что сумели произвести на меня впечатление, — проговорила Элизабет. — А теперь я могу идти?
— Я видела, как Хайден разговаривал с вами, — заявила Джиллиан, сверля Элизабет мрачным взглядом. — Я знаю все его приемы. Он уже пригласил вас на выходные на побережье?
Элизабет с трудом удалось скрыть удивление.
— Не понимаю, о чем вы, миссис Шоу. Уверяю вас, я не питаю к вашему мужу никаких чувств.
— Надеюсь, что вы говорите правду. Ради вашего же блага. — Джиллиан шагнула к Элизабет. — Потому что я собираюсь с ним разделаться. Я не оставлю ему ни цента. Все отсужу. Все! Папа мне обещал.
В голосе Джиллиан звучала не столько ярость, сколько боль. Внезапно Элизабет почувствовала к ней жалость.
— Поверьте мне, миссис Шоу, меньше всего мне хотелось бы лезть в ваши личные дела.
— Он на всю жизнь запомнит этот развод, вот увидите. Ему не удастся так просто от меня отделаться.
— Повторяю: меня это не касается. А теперь прошу меня простить. Мне пора домой.
— Этот подонок врал мне с самого начала! — На глаза Джиллиан навернулись слезы. — Я верила ему. Любила его. И папа его тоже любил. Но Хайдену нужны были только мои деньги и папины связи. Он использовал меня.
Элизабет хотелось немедленно умчаться куда-нибудь подальше от этой оскорбленной особы. Но она не могла бросить рыдающую женщину одну. Порывшись в кармане пальто, Элизабет вытащила носовой платок и сунула его Джиллиан.
— Вот, возьмите. За углом дамская комната. Там сейчас никого нет. Может быть, зайдете туда?
— Он выставил меня на посмешище, — продолжала Джиллиан, с шумом сморкаясь в платок.
— Как я вас понимаю, — проговорила Элизабет и, не придумав ничего лучшего, легонько погладила расстроенную даму по плечу. — Может быть, принести вам воды?
— Держитесь от него подальше. Он вас тоже использует, а потом бросит.
— Я не собираюсь вступать ни в какие отношения с вашим мужем, миссис Шоу.
— Но он на вас так смотрел! — Джиллиан промокнула глаза платочком. — Я знаю: он вас хочет.
— А я его нет, — тихо проговорила Элизабет.
— Не верю! — Джиллиан скомкала промокший платок и повысила голос. — Еще как хотите. Точно так же, как когда-то я. Только когда поняла, какая это скотина, все желание пропало.
Элизабет хотела что-то сказать, как вдруг ощутила знакомый холодок. Одновременно с этим за спиной Джиллиан возникла в полумраке стройная фигура.
— Ну что, готова, дорогая? — спросил Джек с самым что ни на есть самодовольным видом. В голосе его звучали нотки, не оставляющие никакого сомнения в том, что он имеет на Элизабет права. — Уже поздно, а завтра нам предстоит дальняя дорога.
Услышав его голос, Джиллиан резко обернулась и поспешно вытерла остатки слез.
— Вот черт! Как неловко вышло…
Элизабет бросила поверх ее головы взгляд на Джека. Зная, что Джиллиан его не видит, он улыбнулся холодной, все понимающей улыбкой. Он пришел Элизабет на помощь, зная, что она не сможет от нее отказаться.
— Я готова, Джек. — Элизабет с трудом изобразила ответную улыбку. — Просто нам с миссис Шоу нужно было кое о чем поговорить. Кстати, вы знакомы? Джиллиан, это Джек Фэрфакс.
— Мы знакомы, — проговорил Джек, и голос его прозвучал на удивление нежно.
— Привет, Джек. — Джиллиан вытерла остатки слез и одарила Фэрфакса слабой улыбкой. — Прости, что закатила сцену.
— Ну что ты, все в порядке.
— Я слышала, ты сейчас в «Экскалибуре». Как там идут дела?
— Очень много работы. — Джек с видом собственника взял Элизабет за руку. — Но нам с Элизабет наконец-то удалось освободить неделю для отдыха. Завтра мы уезжаем. Берем себе маленький отпуск. Думаю, мы его оба заслужили. Правда, дорогая?
Элизабет заставила себя улыбнуться, что оказалось нелегко.
— Конечно.
— Ничего не понимаю. — В блестящих от слез глазах Джиллиан отразилось недоумение. Она перевела взгляд с Джека на Элизабет и обратно. — Вы уезжаете вместе?
— Ну да, — подтвердил Джек. — Еле дождались.
— Понятно. — Однако вид у жены Хайдена был такой, будто она никак не может переварить услышанное. — Я и не знала, что у вас роман.
— А мы об этом не распространяемся. — Элизабет предупреждающе взглянула на Джека. — В интересах дела.
— Вы собираетесь на побережье? — поинтересовалась Джиллиан.
— Нет. — Джек сжал руку Элизабет. — Летим в одно местечко в Скалистых горах, где нет ни факсов, ни телефонов, ни электронной почты. Только мы и природа. У нас завтра рано самолет, так что прости, но нам пора.
— Ну конечно, — пробормотала Джиллиан и, в последний раз вытерев глаза, одарила Джека теплой улыбкой. — Желаю хорошо провести время.
— Спасибо. Именно это мы и собираемся сделать.
Джек потянул Элизабет вслед за собой к выходу.
Никто из них не проронил ни слова до тех пор, пока они не вышли на улицу и не остановились под яркими фонарями, освещавшими вход.
— Не оглядывайтесь. Она идет за нами, — предупредил Джек. — Будет лучше, если мы сядем в одну машину.
Элизабет лишь молча кивнула. Он прав. Если Джиллиан и в самом деле за ними наблюдает, будет лучше, если они уедут вместе.
Джек сделал знак швейцару, тот дунул в свисток, и машина, стоявшая в очереди первой, подкатила к подъезду. Дверца машины открылась, и Элизабет поспешно проскользнула на заднее сиденье. Джек сел рядом.
Внезапно Элизабет показалось, что в машине слишком мало места.
Такси выехало на улицу. Глядя прямо перед собой, Элизабет сдержанно проговорила:
— Думаю, мне следует вас поблагодарить.
— Не беспокойтесь, я не жду от вас благодарности.
Издав негодующий стон, Элизабет откинулась на спинку сиденья и раздраженно бросила:
— Спасибо.
— Не за что, — великодушно ответствовал Джек.
— Сцена была очень неловкой.
— Я это заметил.
— Вы оказались правы. Они еще не разошлись.
Джек искоса бросил на нее загадочный взгляд.
— Я же вам говорил.
Элизабет едва сумела подавить раздражение.
— Да, говорили, ну и что с того?
Возникла пауза. Элизабет украдкой взглянула на него: он смотрел в окно. Тусклый свет уличных фонарей подчеркивал его резкие скулы и подбородок, глаза же оставались в тени.
— Я слышал, Анжела опять на этой неделе нанесла вам визит, — наконец заметил он.
Элизабет удивилась, как неожиданно Джек сменил тему.
— Анжела приходит ко мне в контору два раза в месяц. Так что в ее появлении нет ничего удивительного.
— Что ей было нужно на сей раз?
Элизабет припомнилась неприятная сцена, которая произошла три дня назад. Анжела Ингерсолл Барроуз, высокая полная женщина, была особой поистине незаурядной. Замужество ее, длившееся без малого пятнадцать лет, закончилось в один день. Когда ей было уже пятьдесят три года, муж ее, человек мягкий и робкий, поразил всех, сбежав от жены со своей двадцатидвухлетней секретаршей. Оставшись одна с сыном-подростком, Анжела направила все свои силы на то, чтобы обеспечить ему справедливую, по ее мнению, долю семейного наследства, состоявшего исключительно из имущества «Экскалибура».
— Тема нашего разговора была все той же, — как можно дипломатичнее выразилась Элизабет. — Она хочет, чтобы «Экскалибур» был продан или влился в какую-нибудь другую компанию. Считает, что только в этом случае ее сын получит хоть что-то.
— И что вы ей сказали?
— То же, что и всегда.
— То есть? — Джек повернулся к ней. Элизабет ответила, стараясь, чтобы голос ее звучал как можно более бесстрастно:
— Что вы — главная надежда «Экскалибура», и поэтому благосостояние ее сына целиком и полностью зависит от вас.
На секунду возникло напряженное молчание. Джек поменял позу и совсем исчез в тени.
— Словом, вы меня поддержали, — наконец вымолвил он.
— Да.
— Как всегда. Не только в разговорах с Анжелой, но и на заседаниях правления. — Голос его звучал настолько равнодушно, словно он говорил об идущем за окном дожде. Идет и идет, ничего удивительного в этом нет. Поэтому его следующий вопрос явился для Элизабет неожиданностью. — Почему?
— Хотя у нас с вами и есть разногласия, я считаю, что вы отличный специалист. Если у «Экскалибура» есть хоть один шанс выкарабкаться, то только благодаря вам.
— Другими словами, вы поддерживаете меня исключительно из-за моих деловых качеств, — констатировал Джек.
— А из-за чего же еще?
— Откуда я знаю, черт подери! — буркнул Джек и взглянул на Элизабет. — Мы с вами оба кровно заинтересованы в том, чтобы раздобыть кристалл. Поскольку вы непременно хотите сопровождать меня в этой поездке…
— Я не просто хочу вас сопровождать, — строго произнесла Элизабет. — Я еду с вами в качестве полноправного партнера.
— Ладно, партнер, может, объявим перемирие, до тех пор пока не найдем этот чертов кристалл?
— Что ж, я не против.
Глава 8
Это был добротный бревенчатый дом. До блеска отшлифованные деревянные стены, высокая крыша, огромные окна не правильной формы, из которых наверняка открывается великолепный вид. Такое впечатление, будто этот дом только что сошел с обложки красочного журнала об отдыхе и туризме. На землю уже опустилась ночь, но в золотистом свете, льющемся из окон, был отлично виден бассейн, настолько просторный, что в нем запросто могли бы разместиться с полдюжины людей при условии, что они относятся друг к другу дружелюбно. Рядом с бассейном стоял массивный гриль из нержавеющей стали, изготовленный по последнему слову техники, — настоящее произведение искусства. Картину дополняли шезлонги и стол.
Молодец Элизабет. Раздобыть такое место в битком набитом киноманами городе, да еще тотчас же по приезде — это нужно суметь!
Джек еще раз взглянул на бассейн и вдруг представил себе в воде обнаженную Элизабет. Вдохнув побольше необыкновенно чистого горного воздуха, Джек принялся медленно считать до десяти и обратно. Дойдя до нуля, почувствовал, что все еще возбужден. Голова слегка кружилась. Наверное, оттого, что не привык находиться на такой высоте, решил он.
Заставив себя выбросить из головы возникшую там картинку, Джек сосредоточился на стоящей перед ним проблеме. Какой бы спектакль он сейчас ни разыграл, вряд ли он убедит зрителей. Бросив дорожную сумку перед дверью, Джек взялся за медный молоток, сделанный в виде птичьей головы. Да, нелегко ему сейчас придется.
Дожидаясь, когда Элизабет откроет дверь, Джек огляделся. Вдали мерцали огни дорогих многоквартирных домов и роскошных особняков, расположившихся на холме, который возвышался над Миррор-Спрингс. Внизу светились витрины магазинов и ресторанов, разместившихся в деловом квартале, в тщательно отреставрированных зданиях викторианской эпохи. Ярче всего горели огни над входом в театр «Силвер эмпайр»— месте проведения кинофестиваля.
— Кто там? — послышался из-за тяжелой деревянной двери приглушенный голос Элизабет. Джек приготовился к бою.
— Джек.
Тишина. Джек ждал. Наконец послышался стук отодвигаемой задвижки, и дверь открылась.
Элизабет стояла на пороге, фоном ей служил уютный свет разожженного камина. На ней был длинный черный свитер с капюшоном из какой-то мягкой ткани и узкие черные вельветовые брюки. Темные волосы гладко зачесаны назад.
Она так настороженно смотрела на Джека, что он едва сдержался, чтобы не заскрежетать зубами.
— Что вы здесь делаете? — спросила она. — По-моему, мы договорились вместе поужинать, после того как распакуем вещи.
— Возникла кое-какая проблема.
Настороженность в глазах Элизабет сменилась подозрительностью.
— Какая именно?
— Когда я попытался получить номер в гостинице, мне сказали, что мест нет.
— Ну и что?
— А то, — осторожно проговорил Джек, — что мне негде остановиться.
Подозрительность в ее взгляде исчезла. Теперь Элизабет смотрела на Джека как прокурор на обвиняемого.
— Вы же сказали, что с гостиницей у вас все улажено.
— Ничего не вышло.
— Понятно. — Опершись плечом о косяк двери, Элизабет скрестила руки на груди. — И что вы хотите от меня?
Джек бросил взгляд за спину Элизабет. Там виднелась просторная, великолепно обставленная комната с высоким сводчатым потолком. В добротном каменном камине весело трещали дрова. В дальнем конце он углядел лестницу, ведущую на второй этаж, и две двери, за которыми, по всей видимости, находились спальни.
Джек откашлялся и робко проговорил:
— Я подумал, может быть, вы позволите мне поселиться у вас?
— А почему, собственно, я должна это делать?
— Потому что мы с вами партнеры. — Джек посмотрел прямо в глаза Элизабет. — Послушайте, мне ужасно жаль, но этот чертов город битком набит туристами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я