https://wodolei.ru/catalog/dushevie_dveri/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Я слышал, как ты рассказывал о нем Грэму.
— Скорее всего именно Кендл указал на Пейджа как на единственного человека, имеющего возможность без труда украсть кристалл. Наведя справки, Джиллиан узнала о слабости Пейджа к «черным» фильмам и пошла в атаку, которая, как тебе известно, увенчалась успехом.
— Но зачем ей понадобилось красть образец? — спросил Хайден. — Ведь тем самым она нанесла бы удар по тебе, а не по мне.
— Неужели вы до сих пор не поняли? — тихо сказала Элизабет.
— Чего?
— Этого, конечно, теперь не докажешь, — проговорил Джек, — но мы с Элизабет думаем, что Джиллиан позвонила тебе первому, потому что именно ты должен был стать жертвой.
— О Господи! — В глазах Хайдена вспыхнул страх.
— А Джеку следовало появиться позже, чтобы полиция застала его на месте преступления, — сказала Элизабет. Хайден изумленно воззрился на нее.
— Я знал, что она меня ненавидит за то, что я хотел с ней развестись и тем самым восстал против воли ее отца.
— А меня она ненавидела за то, что я так легко отступился от нее.
— Значит, она хотела убить меня, а повесить убийство на тебя, — подытожил Хайден, потирая виски.
— Представляю себе газетные заголовки: «Давняя вражда братьев закончилась убийством». — Элизабет щелкнула пальцами. — Эта особа хотела отомстить вам обоим. Один умирает, а другого сажают в тюрьму за убийство.
Хайден поежился и отхлебнул виски.
— Вскоре после женитьбы я понял, что Джиллиан немного не в себе. По правде говоря, мне стало страшно. Но даже после того, как я затеял развод, мне и в голову не приходило, что она способна так далеко зайти.
— Настоящая роковая женщина, — заметила Элизабет. — Типичнейшая.
Хайден поморщился.
— Не хочется мне с этим соглашаться, но и возразить нечего. Ведь ты пытался меня предупредить, Джек.
— Джиллиан жестоко обошлась с Тайлером Пейджем, — тихо сказала Элизабет. — Она относилась к нему, словно он не живой человек, а шахматная фигура, которую можно передвигать, куда тебе заблагорассудится.
— И в конце концов он ее убил, — закончил Хайден.
Войдя в дом, Элизабет обернулась через плечо.
— Ты понимал, что Джиллиан ненормальная?
— Нет. — Джек вошел следом и начал растапливать камин. — Чувствовал, что в этой семейке что-то неладное творится. Особенно папаша Рингстед показался мне каким-то странным.
— А как вы с Джиллиан расстались? — поинтересовалась Элизабет, вешая пальто в шкаф.
— По-моему, я вел себя с ней предельно честно. Дал понять, что не смогу занять место ее отца в компании «Ринг». Сказал, что я всего лишь ничтожный консультант, который не претендует на высокий пост, и так далее, и тому подобное. Мне казалось, она тоже пришла к убеждению, что я ей не подхожу. А тут как раз подвернулся Хайден. Он с радостью подтвердил, что я звезд с неба не хватаю и ни к чему не стремлюсь.
— И Джиллиан решила, что Хайден отцу понравится больше?
— Именно. — Опустившись в кресло возле камина, Джек вытянул ноги к огню. — Когда я понял, что Хайден всерьез собрался жениться, я намекнул ему, чтобы он хорошенько подумал. Но тем самым лишь подстегнул его.
— Странное создание — человек.
— Ага. И человеческие отношения тоже странные. Взять хотя бы нас с тобой.
Элизабет села напротив Джека.
— Зато нам никогда не бывает скучно.
— Это точно, — улыбнулся Джек.
Наступила пауза. Некоторое время Элизабет слушала, как потрескивают в камине поленья, потом медленно подняла руку и расстегнула заколку.
— Нам обоим нужно поспать, — сказала она. — Пойдем?
Джек смотрел, как струятся по плечам ее густые волосы.
— Да, — согласился он.
— История закончена, да? — спросила она, не сводя глаз с пламени.
— Все теперь в руках полиции. — Джек почесал подбородок. — Грэм правду сказал. Нужно было с самого начала обратиться в полицию.
— Как ты думаешь, они успеют найти Пейджа до показа кристалла Велтрану?
— Кто его знает. — Несколько секунд помешкав, Джек продолжил:
— Но даже если и найдут, «Экскалибуру» от этого ни жарко и ни холодно. Кристалл скорее всего останется в полиции как вещественное доказательство. Пройдет не один месяц, прежде чем его вернут. К тому времени компания обанкротится.
Элизабет помолчала, мучительно размышляя, сказать или не сказать, и наконец решилась.
— Я тут кое о чем подумала.
— О чем же?
— О твоем будущем.
— Не беспокойся, с голоду я не умру, — улыбнулся Джек.
— Знаю. Трудиться ты умеешь. — Элизабет взглянула прямо на Джека. — А как насчет фонда «Аурора»?
— Ты предлагаешь мне работу?
— Ну да.
— Работать на тебя? — осторожно спросил он.
— А почему бы нет? Ты вполне впишешься в наш маленький коллектив.
— Но у фонда «Аурора» уже есть два руководителя, ты и Луиза. В качестве кого я могу вписаться? Да и справлюсь ли?
— У тебя большой опыт по части небольших, начинающих или терпящих бедствие фирм, — затараторила Элизабет. — Лучше тебя никто не сможет определить, кому стоит помочь. А если это тебя не устраивает, можем организовать еще один отдел и предложить нашим клиентам консультации по созданию новых компаний и управлению ими.
— Значит, я буду выполнять твои распоряжения, — задумчиво проговорил Джек. — Интересно.
Элизабет начала терять терпение.
— А что тебя не устраивает? Тебе неприятно то, что я стану тобой командовать?
— Гм…
Самолюбие Элизабет было уязвлено.
— Если мое предложение тебя не интересует, так и скажи!
Джек задумчиво смотрел в огонь.
— Я заинтересован в более долгосрочных и стабильных отношениях.
— Но фонд «Аурора» очень стабилен, — раздраженно сказала Элизабет. — Особенно с тех пор, как я его возглавила. Независимо от судьбы кристалла в конце этого квартала мы получим хорошую прибыль.
— Рад за тебя, — бросил Джек.
— Джек…
Он взглянул ей прямо в глаза:
— Я имею в виду не постоянную работу, а женитьбу.
У Элизабет перехватило дыхание.
— Женитьбу?!
— Мне гораздо больше хочется на тебе жениться, чем работать на тебя.
Элизабет с трудом сглотнула.
— Я думала, мы договорились о том, что нам обоим нужно время, — выдавила она наконец. — Что мы не будем спешить.
— Это ты решила, а не я. Я уже целых полгода знаю, чего хочу.
Элизабет взглянула в его сияющие глаза.
— Вот как?
— Да, — сказал Джек и, встав, подошел к софе и подхватил Элизабет на руки.
— Но…
— Вот что я тебе скажу, — проговорил Джек и, не выпуская Элизабет, начал подниматься по лестнице. — Когда ты соберешься с духом настолько, что согласишься выйти за меня замуж, я дам тебе знать, собираюсь ли я рискнуть на тебя работать.
— Это нелепый торг, и ты сам это знаешь. — Элизабет вцепилась Джеку в плечо. — Ради Бога, поставь меня! Ты сегодня перенервничал и устал. Ты меня уронишь.
— А вот увидишь.
— Нашел время демонстрировать свою силу!
— Все равно больше нечем заняться. — Дойдя до второго этажа, Джек направился к своей спальне. — К тому же мы собирались ложиться спать.
— То, что мы будем спать вместе, ничего не решит.
— Зато это займет нас на какое-то время, пока ты не примешь решения.
— Я пытаюсь говорить с тобой серьезно.
— Давай не будем ни о чем говорить, а будем действовать. Это гораздо интереснее.
Подойдя к кровати, Джек разжал руки. Элизабет упала на одеяло. Пока она откидывала с лица волосы, пока поднимала голову, он уже успел снять рубашку.
— Ты это серьезно насчет женитьбы? — шепнула она.
— Угу, — промычал Джек и принялся расстегивать ремень. Элизабет смотрела на него, не отводя глаз, пока он раздевался, и сама почувствовала знакомое возбуждение.
— Я очень серьезно отношусь к сексу, — заметил Джек, ложась.
— Я это вижу, — прошептала Элизабет и притянула его к себе, радуясь, что вместо выяснения отношений может отдаться страсти, которая с такой легкостью вспыхивала между ними.
Но даже когда он вошел в нее, придавив к постели всем своим телом, она знала, что серьезного разговора об их дальнейших отношениях все равно не избежать.
Наконец Джек перевернулся на спину и, обняв Элизабет, проговорил:
— На повестке дня у нас еще один вопрос. И поскольку у меня сегодня непреодолимое желание быть честным, я считаю своим долгом еще кое-что рассказать, прежде чем ты согласишься выйти за меня замуж.
Застонав, Элизабет приподнялась.
— Мне что, приготовиться к худшему?
— Просто я подумал, что мне следует развеять одно небольшое заблуждение.
Элизабет взглянула на него широко раскрытыми глазами.
— Постой, не говори, дай мне самой догадаться. Ты скрыл от меня, что богат как Крез, и даже если мы не найдем кристалл и твоя профессиональная репутация полетит ко всем чертям, ты никак от этого не пострадаешь.
— Не угадала, — сухо заметил Джек. — Я вовсе не богат.
— Жаль. Тогда сдаюсь. Говори, чего ты там мне наврал.
— Не наврал, а ввел в заблуждение, — поправил Джек.
— Насчет чего?
— Помнишь, я говорил тебе, что мне забронируют номер в гостинице?
Положив руку Джеку на грудь, Элизабет попросила:
— Не томи, выкладывай.
Устроившись поудобнее на подушке, Джек взглянул на Элизабет из-под полуопущенных ресниц.
— Так вот. Те знакомые, которые должны были забронировать мне номер, вовсе меня не подвели. Они сдержали слово. Но когда я приехал в Миррор-Спрингс, я сказал дежурному администратору что комната мне не нужна. И он отдал ее другому приехавшему на фестиваль, который наверняка был счастлив, потому что иначе ему пришлось бы жить на улице.
Элизабет побарабанила пальцами по груди Джека.
— А потом ты явился ко мне, поплакался, что тебе негде жить, и начал умолять, чтобы я тебя приютила.
— Что-то не припомню, чтобы я тебя умолял, — сдвинул брови Джек.
— Почти умолял.
— Ладно, пусть будет так, — легко согласился Джек. — Теперь я понимаю, как страшно тогда рисковал. Не следовало отказываться от номера в гостинице, не получив предварительно от тебя согласия.
Несколько секунд Элизабет размышляла.
— Придержать номер в гостинице до тех пор, пока я не клюну на твою удочку, было бы самым верным решением. Именно так поступил бы умный, дальновидный глава фирмы.
— Да, почему-то тут я дал маху, — признался Джек. Элизабет довольно ухмыльнулась.
— А я знаю почему.
— Да ну? И почему же?
Откашлявшись, Элизабет проговорила:
— За последнее время я поняла, что ты, Джек Фэрфакс, в душе старомодный романтик. Настоящий донкихот.
Рука Джека, поглаживающая волосы Элизабет, замерла. Несколько секунд он был не в силах вымолвить ни слова, а потом принялся хохотать.
Он хохотал так отчаянно, что только чудом не свалился с кровати. Наконец, немного отдышавшись, выразил свое мнение единственным словом:
— Чушь!
— Вовсе нет, — спокойно возразила Элизабет, которую ничуть не смутила такая реакция. — Ты не кто иной, как благородный рыцарь. И считаешь себя обязанным искупить зло, которое, по твоему мнению, совершил твой отец. Поэтому ты помогаешь маленьким, попавшим в беду компаниям и не берешь с них за свою работу больших денег. Именно поэтому предпочитаешь иметь дело с небольшими, но старыми, основанными много лет назад фирмами, имеющими свою историю, а не с крупными, но безликими корпорациями.
Джек усмехнулся.
— Значит, ты считаешь, что исключительно моя романтическая натура заставила меня попытать с тобой счастья в самый первый вечер в Миррор-Спрингс?
— Совершенно верно. Только этим можно объяснить что ты пошел на такой риск.
— Гм…
— И исходя из всего вышесказанного я решила принять твое предложение и выйти за тебя замуж, — закончила Элизабет.
Бешеная радость поднялась у Джека в душе. От счастья голова его пошла кругом. Сердце скакало в груди, словно молоденький козленок, впервые очутившийся на зеленом лугу.
— Хочешь, я кое-что тебе скажу по секрету? — Наклонив голову, Элизабет легонько коснулась губами губ Джека. — Из того, что я тебя впустила в дом и разрешила поселиться вместе со мной, можно заключить, что я не меньший романтик, чем ты.
— Да ну? Это еще почему?
Элизабет улыбнулась.
— Потому что когда ты мне плел о том, что с номером в гостинице у тебя ничего не получилось, я была почти уверена, что ты врешь. И все-таки впустила тебя.
Джек ощутил какое-то странное чувство. Это не было желанием обладать Элизабет, а чем-то большим, чем-то более глубоким и трепетным.
Взяв в ладони лицо Элизабет, он нежно произнес:
— Значит, мы с тобой оба романтики. И за это я тебя тоже люблю.
— И я. — Элизабет прильнула к его губам, но внезапно, пораженная какой-то мыслью, замерла.
— Что с тобой? — спросил Джек.
— Я тут вспомнила кое о чем. — Элизабет медленно села. — И это очень серьезно.
— Я тебя слушаю.
— Наш разговор о том, что ты отказался от номера в гостинице, навел меня на мысль. Грэм говорил, что Джиллиан, похоже, приезжала из Денвера всего на один день. Помнишь?
— Продолжай.
— Мы с тобой все время считали, что Пейдж живет в Миррор-Спрингс, потому что хочет быть как можно ближе к фестивалю.
— Возможно, мы ошибались.
Глаза Элизабет блеснули.
— Или нет.
Джек не спеша сел.
— На что ты намекаешь?
— Мы с тобой знаем, что Пейдж плохо приспособлен к жизни. А уж выдавать себя за другого ему вообще вряд ли под силу.
— Должно быть, Джиллиан снабдила его фальшивыми документами.
Элизабет замотала головой.
— Когда я встретила в Миррор-Спрингс Хайдена, я спросила его, как ему удалось раздобыть номер в гостинице. Он сказал, что знаком с главным администратором и тот ему помог. Причем сказал это небрежно, на ходу.
— Когда Хайден мог с этим своим администратором познакомиться? Следовательно, он не впервые в этом городе.
— Миррор-Спрингс — популярный лыжный курорт. А Хайден катается на лыжах. — Джек помолчал. — Так же как и Джиллиан.
— Джек, а что, если…
— Подожди. — Джек схватил телефонную трубку и принялся шарить в ящике стола в поисках городского телефонного справочника. — Сейчас мы позвоним и положим конец всем сомнениям.
Наконец Джек отыскал номер гостиницы. Хайден ваял трубку после нескольких гудков. Голос его звучал сонно и не вполне трезво.
— Ты что, всю бутылку допил, после того как мы с Элизабет уехали?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я