https://wodolei.ru/catalog/stalnye_vanny/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Удивительно, не правда ли? — наконец сказала Элизабет.
Джек распахнул дверцу машины.
— А как же не рассуждать, — бросил он. — Ведь недаром я возглавляю компанию. Я должен уметь все предусмотреть.
Глава 20
Запахнувшись в халат, Элизабет вышла из дома в ночную тьму. От холодного воздуха у нее перехватило дыхание. Такие слова, как «чистый», «свежий»и «бодрящий», приобретают на этой высоте новое значение, подумала она.
В бассейне она заметила Джека, который, устало прикрыв глаза, сидел в лунном свете. Вода бурлила у его груди.
— Как ты себя чувствуешь? — спросила Элизабет.
— Отлично. — Он открыл глаза и взглянул на нее. — И все благодаря тебе. Здорово ты придумала с этим софитом. Отвлекла внимание. Вообще-то нам еще повезло.
— Почему?
— Эти Олли и Бенни, похоже, мелкая киношная сошка, а не профессиональные наемные бандиты. — Джек коснулся ребер.
— Ты уверен, что тебе не нужно показаться врачу?
Джек презрительно хмыкнул.
— Какое счастье, что ты знаешь приемы борьбы!
— Отец меня обучил, когда мне было восемь лет. Ларри рассказывал, что и его отец обучал в том же возрасте. Не удивлюсь, если он учил и Хайдена. Отец был человеком методичным. С тех пор я уже много лет занимаюсь борьбой. Так просто, забавы ради. До сегодняшнего дня мне не приходилось применять свои навыки на практике.
— Интересно, Хайдена тоже пытались запугать? — задумчиво проговорила Элизабет.
— Отличный вопрос, — кивнул Джек. — Впрочем, существует и другая вероятность.
— Какая?
— Это он мог подослать ко мне бандитов. Может быть, у него тоже есть план устранения конкурентов.
— По-моему, у тебя слишком разыгралось воображение.
— Гм…
— Джек, если ты не веришь в подлинность кассеты, то откуда у тебя мысли о причастности Хайдена?
— То, что ты не замешана в этом деле, еще не означает невиновности Хайдена.
— По-моему, твои эмоции берут верх над здравым смыслом. Если Хайден знает, где скрывается Тайлер Пейдж, почему он околачивается в Миррор-Спрингс? Он уже давно мог бы взять кристалл и улететь куда угодно: в Амстердам, Берлин или на Восток.
— Какое же удовольствие в мести, если не видишь, как мучается твой враг?
— Хайден не имеет к краже никакого отношения. — Усевшись на край бассейна, Элизабет опустила в теплую воду ступни. — Он здесь потому же, почему и мы. Из-за аукциона.
— Откуда такая уверенность?
— Сейчас скажу. В тот вечер, когда ты вел с Леджером переговоры в мужском туалете, он предложил мне поддержать на торгах его, а не тебя.
Джек сердито прищурился.
— Вот сукин сын! Почему ты мне об этом не рассказала?
Элизабет пожала плечами.
— Не хотелось подливать масла в огонь. Он и так уже горит ярким пламенем.
— Сукин сын, — повторил Джек. — Ты должна была мне сказать.
— Я поступила так, как сочла нужным.
— Черт побери, Элизабет…
— Послушай, — решительно перебила его Элизабет, — Хайден не стал бы ко мне обращаться, если бы не собирался участвовать в аукционе. Говорю тебе: он не крал кристалл. Он здесь затем, чтобы его купить.
Джек хотел было с этим поспорить, но передумал.
— А скажи-ка, когда Хайден пригласил тебя на ужин и поведал кое-какие слухи относительно «Экскалибура», он, случайно, не обмолвился, откуда он это узнал?
— По правде говоря, я была настолько ошарашена исчезновением кристалла, что мне было не до деталей. — В памяти Элизабет всплыл тот вечер. — Но сейчас я припоминаю: Хайден упомянул о том, что какой-то неизвестный позвонил ему по телефону.
— Странно, что он не придумал чего-нибудь посовременнее. Например, что получил сообщение по электронной почте или факсу.
Элизабет пожала плечами.
— Знаешь, звонок по телефону — по-прежнему самое простое и надежное средство передачи информации. Да и голос легко можно изменить.
— Согласен.
Элизабет взглянула на Джека.
— Ты, помнится, предлагал попробовать подытожить то, что нам известно. Думаю, это хорошая мысль, — сказала она.
— Не спорю. Но только не сегодня. Мне нужно сначала немного поспать.
— Мне тоже.
Джек глубже погрузился в воду.
— Ты так и будешь сидеть на краю бассейна и болтать ногами или все-таки присоединишься ко мне?
— А прежде чем я скажу, ответишь на один вопрос?
— Если он не потребует большого умственного напряжения. Я сейчас не в лучшей форме.
— Вопрос очень простой. — Элизабет помолчала, собираясь с духом. — Когда мы возвращались домой, ты сказал, что не веришь в подлинность кассеты, потому что кто угодно мог ее смонтировать.
— Ну и что?
— Но то, что Хайден с Пейджем могли тайно встретиться в гостинице, ты не стал сбрасывать со счетов.
— Ну? — повторил Джек.
Элизабет подумала, что ничего хорошего из этого разговора не выйдет, однако остановиться уже не могла.
— Объясни, пожалуйста, почему ты не поверил в то, что я с ними заодно.
— Если бы ты занялась организацией кражи кристалла, то только чтобы отомстить.
— Ну и что? — в свою очередь, спросила Элизабет.
— А то, что изощренное, тщательно спланированное преступление с привлечением многочисленных сообщников и потоками лжи — не в твоем стиле.
— Вот как? — Она замолчала, размышляя над его словами. — А что в моем стиле?
Джек ухмыльнулся.
— В твоем стиле встретиться с противником лицом к лицу. Плеснуть ему водой в лицо в самом фешенебельном ресторане, обозвать его мерзавцем и сукиным сыном при всем народе.
Элизабет застонала.
— Неужели я никогда так и не смогу искупить свою вину?
— Боюсь, что нет.
— То есть мой стиль скучный и предсказуемый?
— Ты никогда не бываешь скучной.
— А предсказуемой? — не отставала она.
— В самом привлекательном смысле этого слова, — заверил ее Джек.
— Что ж, придется удовлетвориться этим, — вздохнула Элизабет и внимательно взглянула на Джека. — А сегодня ты надел плавки?
— Забавно, что ты об этом спрашиваешь.
— Так надел или нет?
— В некоторых случаях я тоже бываю предсказуемым.
— Но не скучным, — тихонько дополнила Элизабет.
Она развязала пояс халата, и тот соскользнул с ее плеч. Тело обдало прохладой, и Элизабет, тихонько ахнув, быстро скользнула в теплую воду и примостилась рядом с Джеком на скамейке.
Джек улыбнулся.
— Вижу, ты тоже перестала носить купальник.
— Не хочу быть слишком предсказуемой, — объяснила Элизабет, кладя ладонь на его бедро.
Поймав ее руку, Джек приподнял ее над водой и принялся целовать мокрые пальцы. Заметив в его глазах огонь желания, Элизабет почувствовала, что и сама уже охвачена его яростным пламенем.
Тихонько вздохнув, она прижалась к Джеку.
По его телу пробежала дрожь.
— Самое предсказуемое во мне — это реакция на тебя, — прошептал он, легонько касаясь губами ее губ. — Предсказуемое, как восход солнца.
Элизабет приоткрыла губы, и язык Джека скользнул в ее рот. Внезапно Элизабет захотелось испробовать свою собственную тактику, и она куснула Джека за нижнюю губу. Джек выдержал этот нежный натиск всего несколько секунд, затем, застонав, пробормотал что-то нечленораздельное и рывком притянул Элизабет к себе. Впившись в ее губы, он поцеловал ее со всей страстью, на какую только был способен.
Элизабет принялась медленно поглаживать его влажные плечи, легонько впиваясь в них ногтями. Реакция на ее ласку не замедлила сказаться. Элизабет отчетливо почувствовала, как его упругий жезл прижался к ее животу.
Скользнув руками по ее спине, животу, Джек коснулся пальцем нежного бутона и принялся осторожно поглаживать его. Застонав, Элизабет с наслаждением отдалась ласке и вдруг почувствовала, как тело ее начала сотрясать сладостная дрожь. Слишком поздно она поняла, что с ней происходит.
— Джек… — простонала она.
— Не сдерживайся, — прошептал он, целуя ее шею и не отнимая руки. — У нас еще вся ночь впереди.
Резкий звонок будильника ворвался в сон, где бесконечные пересекающиеся коридоры вели в никуда.
Этот назойливый звук не вызывал ничего, кроме раздражения.
Она и так прекрасно знала, что им обоим грозит опасность. Нужно сосредоточиться и подумать, как можно ее избежать. Но как тут сосредоточишься, когда от этого чертового звонка в ушах звенит!
Элизабет внезапно проснулась и, моргая, бросила взгляд в окно, на затянутое белоснежными облаками небо. Протянув руку, нащупала на столике телефонную трубку.
— Алло, — буркнула она.
— Что, не с той нога встала? — послышался веселый голос Луизы.
— Оставь свои шуточки, Луиза. У меня нет настроения их выслушивать. — Она почувствовала, как Джек крепче прижал ее к себе. Что это она так разволновалась? Ведь это всего-навсего сон. — Раздобыла что-нибудь для меня?
— Пока не знаю, — задумчиво произнесла Луиза. — Может быть, и ничего. Но я тут поговорила с парочкой знакомых журналистов, писавших о кинофестивалях. Сейчас каждый мало-мальски уважающий себя город считает своим долгом устроить подобное мероприятие. Не то, что раньше, когда их проводили только в Каннах и Санта-Фе.
— Давай к делу, а?
— Хорошо. Значит, так. Этот твой Досон Холланд уже много лет якшается с киношной публикой. Любит спать с молоденькими, подающими надежды актрисами. И до сих пор этим занимается, хотя и женат.
— Что?! — поразилась Элизабет и поспешно села, облокотившись о подушки. — Неужели он изменяет Вики Беллами?
— Ага. Но постоянной любовницы у него нет. Все время разные. Этот тип падок на женщин. Но серьезно никогда никем не увлекается. Хранит своего рода верность. По крайней мере последние полтора года, — уточнила Луиза.
— Неужели они женаты только полтора года?
— Угу.
— Гм… — Интересно, знает ли Вики об изменах мужа, а если знает, то как к этому относится? — Что-нибудь еще?
— Угу. — Луиза сделала эффектную паузу. — До знакомства с Викторией Беллами он был женат дважды.
— Мне об этом известно. Ничего необычного для киношной среды, — отмахнулась Элизабет.
— А тебе известно, что обе его жены умерли?
— Естественной смертью? — осторожно спросила она.
— Нет. Погибли в автокатастрофе. Первая жена — двадцать лет назад. А вторая — восемь. Ее автомобиль свалился в пропасть. И самое интересное, что в обоих случаях Холланд унаследовал крупные суммы. Первая жена оставила ему акции на несколько тысяч долларов, которые были вложены в какое-то предприятие и по счастливой случайности за несколько месяце до ее смерти резко подскочили в цене.
— А вторая?
— Как это ни странно, — сухо ответила Луиза, — незадолго до ее смерти Холланд застраховал ее на крупную сумму.
Элизабет крепко сжала телефонную трубку.
— А расследование было?
— Естественно. Страховая компания захотела разобраться в этом деле, однако им так и не удалось доказать, что смерть была насильственной. Пришлось раскошеливаться.
Элизабет похолодела.
— А у Вики есть собственные средства?
— Нет. Я проверила. Ничего. Похоже, большую часть жизни она зарабатывала на хлеб насущный самостоятельно. О ней я не смогла добыть много информации, но то, что у нее нет собственных денег, точно. — Послышался шорох бумаг. — Интересно было бы узнать, застраховал ее Холланд или нет.
— У меня от одной мысли об этом — мороз по коже, — заметила Элизабет.
— Да уж, этот Досон Холланд фигура малоприятная.
— Это слишком мягко сказано, если твои догадки насчет смерти его жен верны.
— Как говорится, не пойман — не вор. Но мой источник не верит в случайные совпадения. — Луиза помолчала. — Думаю, пока все. Продолжать собирать информацию?
— Да. — Элизабет рассеянно забарабанила пальцами по плечу Джека. — Позвони мне сразу же, как найдешь что-то новенькое.
— Ладно. А как поживает наш общий знакомый — мерзавец и сукин сын?
Элизабет краска бросилась в лицо. Она поспешно уставилась в окно, избегая смотреть Джеку в глаза.
— Отлично. Просто отлично.
— Он ведь сейчас лежит рядом с тобой?
— Мне нужно бежать, Луиза.
— Мне неловко тебя об этом спрашивать, но профессиональный журналистский долг этого требует. — Луиза откашлялась. — Этот сукин сын действительно как-то особенно занимается любовью?
Элизабет поспешно положила трубку.
Джек вопросительно взглянул на нее.
— Ну что?
— Как ты думаешь, Ларри мог бы, покопавшись в компьютере, раздобыть информацию о том, застраховал ли Холланд Вики?
— Возможно. — Джек приподнялся. — А зачем?
— У меня очень нехорошее предчувствие.
Два часа спустя Джек положил телефонную трубку и взглянул на Элизабет. На лице его застыло холодное, задумчивое выражение.
— Что сказал Ларри? — спросила Элизабет, взяв кофейную чашку,
— Твои догадки подтвердились. — Подойдя к стойке, Джек налил себе кофе. — Четыре месяца назад Холланд застраховал Вики на огромную сумму.
Элизабет почувствовала, как по спине ее пробежал холодок.
— А что сказал Ларри относительно смерти холландовских жен?
— Он не нашел ничего подтверждающего в первом случае злой умысел. — Джек сделал глоток кофе. — Да и в следующий раз страховая компания выплатила страховку. Официально вроде бы все чисто, но…
— Но?..
— Но за несколько месяцев до каждой смерти, — продолжил Джек, — у Холланда были крупные финансовые неудачи.
От первой он сумел оправиться благодаря акциям, унаследованным от покойной жены. А от второй — благодаря страховке покойной миссис Холланд номер два.
Элизабет встретилась с Джеком глазами.
— Ларри говорил, что в последнее время у Холланда снова серьезные финансовые трудности. Помнишь?
— Да. И что из этого следует?
Элизабет помолчала, обдумывая только что пришедшую в голову мысль.
— Мне кажется, настала моя очередь предупреждать.
Глава 21
Глядя в зеркало, Вики прекрасно видела, что делается у нее за спиной. Из ванны вышел Досон. Кожу ему не мешало бы подтянуть. Начинает обвисать на щеках и шее. Фигура, правда, еще довольно стройная, но сколько бы времени он ни проводил со своим личным массажистом и тренером, ему не обрести того упругого, подтянутого тела, каким оно было в молодости. Годы неумолимо берут свое.
Интересно, что в нем находят женщины? Ни с одной из них он не пробыл столько времени, чтобы она успела прибрать к рукам его денежки. Неужели они и в самом деле клюют на его неопределенные обещания?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я