душевые уголки под заказ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Что-нибудь, что она оценит.
Ч Уоррен, ты порядочный человек! Ч воскликнул Чарльз. Ч Но ты действит
ельно заплатишь мои долги?
Ч Я же сказал, что заплачу, но постарайся впредь быть немного благоразум
нее. А то я все удивлялся, как это ты будешь содержать жену в кредит!
Лорд Чарльз засмеялся.
Ч Ты же знаешь, что это невозможно, если б мы только не согласились на рай
в шалаше!
Ч Ну, теперь это, во всяком случае, не понадобится, Ч облегченно произне
с герцог.
Ч Просто и не знаю, как благодарить тебя… Ч начал Чарльз.
Герцог посмотрел на часы.
Ч Если ты не успеешь на поезд в Кале, который отходит в час дня, я могу и пе
редумать.
Чарльз издал вопль ужаса, смеясь при этом.
Ч Я успею, Ч пообещал он, Ч и всю дорогу до Дувра буду пить за твое здоро
вье!
Ч Прежде чем уйдешь, Ч остановил его герцог, Ч не забудь дать мне адрес
Евы Бенард.
Выслушав объяснения брага, как найти ее дом на Сент-Оноре, герцог сказал:

Ч Позволь дать тебе совет Ч никому не рассказывай об этой истории! Это б
ыло бы большой ошибкой.
Ч Но надо же мне похвастаться, что я обвел вокруг пальца самого Рафаила Б
ишоффхейма! Ч запротестовал Чарльз.
Ч Насколько я представляю, он очень злопамятный человек, а так как деньг
и всегда звучат громче смеха, ты пожалеешь о своей болтливости.
Ч Да… ты прав, Ч согласился Чарльз. Ч Конечно, ты прав. Но я ведь действи
тельно взял над ним верх.
Ч Ну, так держи это при себе, Ч посоветовал герцог.
Младший Крейг вышел из комнаты, и герцог услышал, как брат громко требует
двуколку, в которой ездил в деревню.
Ч Чарльз неисправим! Ч с улыбкой сказал себе герцог.
Но он лучше брата понимал, что с Бишоффхеймом шутки плохи, и потому немедл
енно отправился на улицу де ла Пэ, где находился банк, имеющий связь с его
банком в Лондоне.
Там герцог получил по чеку деньги, погасил часть долгов брата и взял сумм
у в пятьсот фунтов наличными.
Затем он поехал в свой клуб.
После легкого обеда англичанин снова сел в графский экипаж, который прив
ез его к дому на Сент-Оноре.
Дверь открыл пожилой слуга.
Герцог вошел в прихожую и услышал крик Евы.
Не дожидаясь Анри, который как обычно еле передвигал ноги, англичанин ст
ремительно подошел к гостиной и распахнул дверь.
Один взгляд на происходящее сказал ему, что девушка отчаянно борется с м
аркизом де Суассоном.
Никто из них двоих не заметил, что кто-то еще появился в комнате.
В этот момент Ева снова вскрикнула Ч беспомощно, жалобно, словно пойман
ный в капкан зверек, Ч и герцог стал действовать.
Он бросился вперед, схватил маркиза за ворот и оттащил его от девушки.
Ч Какого черта вы делаете?
В первую секунду и маркиз, и Ева смотрели на герцога в полном изумлении.
Затем девушка кинулась к англичанину.
Ч Спасите меня… спасите! Ч закричала она и уткнулась лицом в его плечо.

Вырвавшись из рук герцога, де Суассон одернул сюртук.
Ч А вы-то как здесь оказались, Кинкрейг? И какое вам дело, что тут происход
ит? Ч поинтересовался он.
Ч Убирайтесь! Ч резко приказал герцог.
Маркиз побагровел.
Ч У меня здесь столько же прав, сколько и у вас! Ч заявил он.
Ч Я велел вам уйти, Ч отчеканил герцог.
Ч А если я откажусь? Ч агрессивно спросил де Суассон.
Ч Тогда я готов выставить вас силой, Ч холодно промолвил англичанин.
Поскольку герцог не повышал голос, его угроза прозвучала гораздо внушит
ельнее, чем если бы он кричал.
К тому же герцог был намного выше маркиза, и в его глазах появилось леденя
щее выражение, которое многих заставляло трепетать перед ним.
Бормоча проклятия, де Суассон повернулся кругом и вышел из салона, хлопн
ув дверью.
Англичанин даже не взглянул в его сторону. Он смотрел на Еву, которая, дрож
а всем телом, все еще прятала лицо на его груди.
Поддерживая девушку за плечи, герцог осторожно подвел ее к дивану и усад
ил.
Ева была очень бледна, и в глазах ее застыл ужас.
Ч Все в порядке, Ч успокоил ее герцог. Ч Маркиз ушел, и сомневаюсь, что о
н вернется.
Ч Но если… вернется? Ч нерешительно спросила девушка и содрогнулась.

Герцог обвел глазами комнату.
Ч Бы живете здесь одна?
Ева была так разбита всем случившимся, что сказала ему правду.
Ч Д-да.
Герцог несколько удивился.
Ч А чей это дом? Ч спросил он.
Ч М-мой.
Теперь англичанин был определенно изумлен.
Он снова взглянул на красивую старинную мебель.
Ч К-как… вам удалось… прийти так… в-вовремя… чтобы… с-спасти меня? Ч оч
ень тихо спросила Ева.
Герцог достал завернутые в бумагу деньги, которые получил в банке, и поло
жил девушке на колени.
Ч Я принес вам это от брата. Здесь те пятьсот фунтов, которые он обещал за
платить вам.
Ч Значит… мсье Бишоффхейм дал ему чек?
Ч Дал, Ч подтвердил герцог.
Ева уставилась на пакет, лежащий на ее коленях, а потом сказала, так и не пр
итронувшись к деньгам:
Ч Пожалуйста… вы не вернете их лорду Чарльзу? Л… я не хочу их брать.
Ч Но вы их заработали, Ч возразил герцог.
Ч Я рада… что не сделала никаких ошибок… но теперь это не нужно… и я пред
почла бы не получать плату за то… что я сделала.
Герцог посмотрел на нее озадаченно.
Ч Бы хотите сказать, что вы достаточно богаты, чтобы отказаться от такой
большой суммы, или у вас есть еще один так называемый жених?
Ч Нет… нет… конечно, нет! Мне нужны были деньги, чтобы… жить здесь, в этом п
релестном домике… но теперь я могу поехать в замок.
Ч Замок? Ч удивился герцог. Ч Бы имеете в виду тот, где мы были вчера?
Девушка кивнула. Помолчав, герцог спросил:
Ч Граф знает, что вы подруга Леониды Лебланк?
Ч Я рассказала ему, что ходила к мадам Лебланк за помощью, потому что она
была папиным другом… но граф не велел мне никому говорить о ней…
Ч Леонида Лебланк была другом вашего отца? Ч повторил герцог, словно пы
таясь понять.
Ева всхлипнула.
Ч Папа… умер в ее доме… когда мы уже переехали сюда… и вы, возможно, думае
те, что я поступила дурно… согласившись помочь лорду Чарльзу… но после т
ого, как я заплатила за похороны, денег почти совсем не осталось…
При воспоминании об отце на глаза девушки набежали слезы, и голос задрож
ал.
Глубоко вдохнув, Ева попыталась объяснить:
Ч Я знала, что если заработаю пятьсот фунтов, то смогу еще долго жить зде
сь и платить слугам, но, конечно, я лгала… и мама была бы шокирована… хоть я
и помогала… лорду Чарльзу.
Ч Теперь я начинаю понимать ваши трудности, Ч добрым голосом промолви
л герцог, Ч но мне по-прежнему не понятно, почему граф пригласил вас жить
с его семьей.
Девушка смущенно опустила глаза:
Ч Я… я боюсь, что вам представили меня не под той фамилией…
Ч Хотите сказать Ч вы не Бенард?
Ч Д-да.
Ч Тогда как же вас зовут по-настоящему?
Ч Моим… моим отцом был… сэр Ричард Хиллингтон.
Герцог вздрогнул:
Ч Хиллингтон? Не может быть!
Ч Это правда. Мы приехали… в Париж, потому что моей маме оставила этот пр
елестный дом ее мать… которая была графиней де Шабрилен.
Герцог шумно вздохнул:
Ч Как вы могли совершить такую глупость? Оставаться здесь одной после с
мерти отца, да еще и поддаться на уговоры сыграть роль невесты моего брат
а!
Ева ничего не ответила, и герцог сказал:
Ч Вам следует вернуться в Англию. У вас же есть там родственники?
Ч Да, много. Но мне… тяжело с ними… ведь на самом деле они никогда… не одоб
ряли маму… Во всяком случае, не больше, чем Шабрилены… одобряли папу, когд
а она… сбежала с ним.
Ч Теперь я припоминаю: кто-то мне рассказывал, что ваш отец, которого я ча
сто встречал на скачках, в молодости вызвал массу пересудов.
Ч Папа и мама сбежали, когда она должна была выйти замуж за француза, кот
орого выбрали для нее Шабрилены… Ч пояснила девушка.
Ч Это был очень храбрый поступок, Ч заметил герцог.
Ева стиснула руки.
Ч Спасибо, что вы так сказали… Мама была очень… очень счастлива с папой…
хотя всегда огорчалась, что ее семья не общается с ней…
Ч А теперь вы собираетесь жить с ними! Ч задумчиво проговорил герцог.
Ч И вы думаете, это сделает вас счастливой?
Ч Они очень, очень добры, а их замок Ч самое красивое место, что я когда-л
ибо видела!
Ч Л тоже так думаю, Ч согласился герцог, Ч но только я предпочитаю свой
собственный дом.
Ч Он такой впечатляющий?
Ч Очень впечатляющий! Тут за дверью что-то упало. Девушка вздрогнула, и в
ее глаза снова вернулся ужас.
Ч Т-там… кто-то есть! Ч пролепетала она. Ч Бы… вы не думаете?..
Ч Предоставьте это мне, Ч сказал герцог, вставая с дивана.
Выйдя из салона, англичанин закрыл за собой дверь, и Ева услышала, как он с
кем-то разговаривает, хотя слов не разобрала.
Вновь охваченная страхом, девушка вдруг совсем ослабела.
Ее руки снова тряслись, и она снова вспомнила твердые губы маркиза на сво
ей щеке.
Ева чувствовала тогда в отчаянии, что, если они завладеют ее ртом, этот ужа
сный человек втянет ее во что-то грязное, во что-то позорное, от чего она не
сможет спастись.
» Я ненавижу его!«Ч подумала девушка.
Герцога все не было, и Еву вдруг охватил озноб: что, если ее спаситель оста
вил ее?
Если он уйдет, а маркиз вернется, она не сможет защитить себя и окажется по
лностью в его власти.
Девушке захотелось побежать наверх и запереться в спальне, но не хватило
сил даже встать с дивана. Все, что она могла, Ч это откинуться на подушки и
закрыть глаза.
Голова кружилась, и Еве казалось, будто она падает в бездонную яму.
Тем временем герцог вернулся в комнату.
Подойдя к дивану, он посмотрел на девушку, а потом негромко сказал:
Ч Все в порядке! Это был только ваш слуга. Я велел ему никого не впускать.

Ева не ответила, и герцог вдруг понял, что она на грани обморока.
Ч Послушайте меня, Ева, Ч мягко проговорил он.
Девушка с усилием открыла глаза.
Ч Сейчас я отнесу вас наверх, и хочу, чтобы вы поспали. А позже, в восемь ча
сов, я заеду за вами и отвезу вас в ресторан поужинать.
Ева слабо улыбнулась ему, и герцог поднял ее на руки.
Медленно взойдя по лестнице, он обратился к девушке:
Ч Бы должны показать мне, где ваша спальня.
Не в силах говорить, Ева только слабо повела рукой на ближайшую дверь.
Кое-как открыв ее, герцог внес девушку в большую комнату, которая явно слу
жила спальней ее бабушке.
Как и салон, она отличалась элегантным убранством. На каминной полке сто
яли миниатюры де Шабриленов, а на стене висел портрет графини в молодост
и. Герцог сразу заметил сходство с Евой в форме и цвете глаз.
Он бережно опустил девушку на кровать и, решив, что вряд ли она станет разд
еваться, укрыл ей ноги атласным покрывалом.
Ч Теперь спите. Я скажу слугам разбудить вас в семь часов.
Ева что-то прошептала и закрыла глаза.
Поняв ее шепот как согласие, герцог еще долго стоял, глядя на ее длинные ре
сницы, такие темные на фоне бледных щек, и прислушивался к ее легкому дыха
нию. Девушка заснула.
Это был сон полнейшего изнеможения.
Такое случается с людьми после битвы или в море после свирепого шторма: о
т пережитого потрясения они спят крепко, без сновидений.
Герцог подошел к окну и приспустил штору, чтобы солнце не мешало девушке.

Последний раз взглянув на Еву, англичанин вышел из комнаты, тихо закрыв з
а собой дверь.
Слуг он нашел на кухне. При его появлении Анри и Мария почтительно встали.

Герцог ясно и четко отдал им распоряжения, чтобы не возникло никаких нед
оразумений.
Оставив на столе два золотых луидора, он направился к выходу, и Анри, откры
вая ему переднюю дверь, рассыпался в благодарностях.
Ч Mersi beaucoup, monsieur, mersi! Ч повторил он несколько раз.
Ч Ну, вы поняли? Ч спросил маркиз на чистейшем французском. Ч Никому, кр
оме меня, не разрешается входить в дом.
Ч Да, да, мсье, все будет исполнено, как вы приказали, Ч ответил Анри.
Герцог сел в ждущий его фаэтон, но поехал вовсе не к дому возле Булонского
леса, а на улицу Офмон.
Он услышал от Евы такую запутанную историю, что она казалась невероятной
.
Герцог хотел получить подтверждение всему, что рассказала девушка, и еди
нственным человеком, знающим правду, была Леонида Лебланк.
Когда англичанин прибыл к куртизанке, слуга сообщил ему, что она только ч
то вернулась домой и сейчас одна в салоне.
Ч Доложите обо мне! Ч приказал герцог, называя свое имя.
Увидев сейчас Леониду, Ева подумала бы, что она выглядит еще причудливее
и театральнее, чем всегда.
Ее платье Ч явно творение Фредерика Уорта Ч было малиновым. Юбка на тур
нюре состояла из множества оборок, украшенных бархатом, кружевом и шелко
выми цветами. На шее куртизанки мерцали нити жемчуга, стоившего, как поду
мал герцог, бешеные деньги, а на жемчужных серьгах сверкали бриллиантовы
е подвески размером с оливки.
Услышав, кто пришел, Леонида явно удивилась.
Затем она поднялась навстречу гостю со своей неподражаемой грацией.
Ч Неужели это грозный брат Чарльза? Ч пленительным голосом спросила ф
ранцуженка. Ч Я всегда жаждала, мсье, познакомиться с вами.
Ч Теперь ваше желание исполнится, Ч ответил герцог, Ч поскольку мне н
ужна ваша помощь.
Леонида ахнула:
Ч Ваш брат опять в беде? Неужели Бишоффхейм не заплатил ему?
Ч Нет-нет, заплатил, Ч успокоил ее герцог.
Ч Тогда, пожалуйста, мсье, садитесь и расскажите обо всем, Ч предложила
Леонида. Ч Я беспокоилась, вдруг что-то пойдет не так в самый последний м
омент.
Герцог удобно расположился на диване и скрестил ноги.
Ч Я весьма благодарен вам за такой интерес к Чарльзу. Насколько я понима
ю, вы спасли его от возможной катастрофы!
Ч Я не могла представить себе, ваша светлость, что вам пришлось по вкусу
заполучить в невестки дочь Бишоффхейма.
Ч Да, мне бы это совсем не понравилось, Ч подтвердил герцог, Ч и брат ск
азал, что именно вас я должен благодарить за его спасение.
Ч Я рада оказаться полезной, Ч промолвила Леонида с провокационной ул
ыбкой и подвинулась чуть ближе к герцогу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14


А-П

П-Я