Выбор порадовал, доставка супер 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

[Копойной ноци, длаг[оценные] МД ].
20. Дилли прочитал мне нынче письмо, полученное им от БСС . Судя по всему, она не раз почесывала в затылке, пока сочиняла это послание: ведь писать людям, лишенным вкуса, занятие весьма докучное. Вы говорите в нем, будто я собираюсь в Бат — ничего подобного! Хвала всевышнему, я вполне здоров. В Лондоне теперь только и разговоров, что о моем отъезде в Савой; уже человек сорок принесли мне по этому случаю свои поздравления, и все же в этом нет ни крупицы истины. Нынче я опять побывал на распродаже картин, однако на сей раз ничего не купил. Я так радуюсь обретенной свободе, что решил никуда не ходить обедать, и, прогулявшись без всякой цели в Сити, поел немного в пятом часу, а потом поужинал у мистера Бэрга, вашего генерального инспектора, уже приглашавшего меня в этом месяце. К нему должен был также прийти еп[ископ] Клог[ерский], но этому помешали похороны лорда Пейджета. Ректор и я просидели там до часу ночи и, если это не позднее время, то я, право, не знаю, то такое поздно. Поэма Парнела выйдет из печати в понедельник, а завтра, согласно моему замыслу, он преподнесет ее при дворе лорду-казн[ачею] и лорду Болинбр[оку]. Бедняга постоянно мучается головными болями. Жена Бэрга доводится ему сестрой, ей несколько свойственна чисто ирландская бесцеремонность. [Ноци, МД ].
21. Утро. — Я намерен сейчас же закончить это письмо, потому что ко мне должна явиться целая компания, и начнется шум и суматоха, так что я лучше положу его в карнам и собственноручно отдам его потом в почтовую контору. — Мне необходимо побывать нынче при дворе и кроме того по субботам, как вы знаете, я, конечно же, обедаю с лор-дом-казн[ачеем]. Прощайте [длагоценнейшие МД, МД, МД, Досвид, Досвид, Досвид, МД, МС, МС, МС, тлам, судалыни].
Письмо LXII
Лондон, 21 марта 1712—1713
[суббота ]
Нынче вечером отнес свое письмо в почтовую контору. Обедал с лордом-казн[ачеем], и тут выяснилось, что он, оказывается, встречался в доме лорда Галифакса с 4 виднейшими вигами. При всем том в день открытия парламента он намерен выступить с речью, направленной против вигов; я просил его собрать перед тем министров, дабы принять на этот счет решение и сделать так, чтобы нападающей стороной были мы; тогда, я полагаю, от этого будет хоть какой-то прок. Ведь виги собираются подвергнуть кабинет министров очередной атаке и будет гораздо лучше, если вместо этого министры подвергнут атаке их самих. И, кроме того, я полагаю, что нам следует атаковать их по тем же самым пунктам, по которым они собираются атаковать нас. По случаю Страстной недели парламент снова будет отложен. Совсем забыл сказать вам, что мистер Гриффин предоставил брату [БСС ] новую должность, которая принесет ему на 10 фунтов в год больше, нежели прежняя. Она, правда, находится в более отдаленной местности, но там, следовательно, и жизнь дешевле. Я, конечно, хотел бы иметь возможность приискать для него что-нибудь получше, но все же надеюсь, что вы и к этому назначению отнесетесь благосклонно и что ваш зять останется доволен. [Копойной ноци, родные, дорогие… МД ].
22. Обедал нынче с лордом-камергером, и сидевший за столом Фрэнк Эннисли (член парламента) сказал мне, что до него дошли слухи, будто я написал своим друзьям в Ирландии и посоветовал им твердо держаться за вигов, потому что после заключения мира лорд-казн[ачей] несомненно перейдет на их сторону. Эннисли сказал, что слыхал это чуть ли не от 20 лиц. А виги, надобно заметить, и в самом деле распространяют о лорде-казн[ачее] такие слухи, что он будто бы собирается переметнуться к ним; один шотландец написал то же самое в Шотландию, а недавняя встреча лорда-казн[ачея] с главарями вигов дает лишь новую пищу для кривотолков. Позвольте мне наперед называть лорда-казн[ачея] «эль-ка», ведь не исключено, что мои письма могут распечатать. Запомните, пожалуйста, — «эль-ка». Вы, я думаю, понимаете, почему я предлагаю писать именно так: ведь «л-к» и «эль-ка» — произносится одинаково — Да, постойте, уже минуло 5 недель с тех пор, как я получил сипмо от МД . Так и быть, даю вам сроку 6 недель. Теперь вы видите, почему я не могу приехать к началу апреля. Ни один человек, имеющий дело с этими министрами, не в состоянии назначить никакого срока. Клянусь спасением души, что [беебдгп тут неповинен и, пожалуйста, не пеняйте беебдгп . Копойной ноци, длагоценнейшие плоказницы МД ].
23. Обедал нынче у сэра Т. Ханмера, о чем мы уже давно с ним условились. Там были также герц[ог] Орм[онд] и лорд и леди Оркни. В 6 я распрощался с ними; все они нынче были кислые, как уксус. Я стараюсь содействовать тому, чтобы между герц[огом] Орм[ондом] и «эль-ка» сохранялись прочные дружеские отношения. Надеюсь, вы еще не забыли, кто такой «эль-ка»? У меня имеется на этот счет великий умысел, вот только удалось бы мне его осуществить. Беда в том, что в душе «эль-ка» очень уж глубоко укоренилась привычка откладывать дела в долгий ящик, хотя это и не единственная причина того, что положение не улучшается. Здесь ходит пасквиль, гнуснее которого свет не видывал, и к тому же довольно-таки бездарный; он называется «Посланница» и написан стихами. Его напечатали 3 или даже 4 различными изданиями, к тому же его не продают, а распространяют бесплатно. Кор[оле]ва подвергается в нем чудовищным оскорблениям. В сегодняшнем «Экзаминере» доказывается моя полная непричастность к сочинению этого памфлета и притом в чрезвычайно уважительном ко мне тоне. Надеюсь, это заткнет всем глотки, а если нет, пусть себе мелют все, что угодно, пропади они пропадом, мне на них наплевать. Здесь стоит ужасная дождливая погода. А теперь я пойду баиньки. [Копойной ноци, длагоценнейшие МД ].
24. Весь день нынче лило, не переставая, и я совсем разорился на каретах. Сперва я проведал полк[овника] Диснея, который теперь уже вне опасности, потом навестил лорда-хранителя печати, который как раз в это время обедал, но я не стал с ним обедать, а поехал к лорду-каз… (я хотел сказать — к «эль-ка»); когда я, расплатившись с кучером, вошел в дом, то оказалось, что он обедает где-то в другом месте, и мне снова пришлось нанять карету; на сей раз я поехал к лорду Болинбр[оку], но и он не обедал нынче дома, и только у лорда Даплина мне, наконец, посчастливилось. От него я поехал в Вестминстерскую школу на представление латинской пьесы, разыгранной учащимися, которое лорд-казн[ачей] (я опять хотел сказать — «эль-ка») почтил своим присутствием. Старший сынишка леди Мэшем, которому около двух лет, очень болен, и, боюсь, вряд ли выживет. Она вне себя от горя, и я сочувствую ей и в то же время сержусь, уж очень она убивается. 4 шиллинга ушло нынче на одни кареты; пожалуй, пора на этом остановиться. Через две недели, в четверг, договор о мире наверняка будет подписан; если это не произошло раньше, то лишь по вине наших посланников; они считали, что не вправе этого делать, поскольку еще не все государи изъявили свою добрую волю. Последнее невозможно по той причине, что в Утрехте пока еще нет полномочного представителя Испании. Но теперь нашим посланникам даны новые распоряжения. [Копойной ноци, МД ].
25. Такой скверной погоды, пожалуй, еще не бывало. Дождь льет, не переставая, целый день, но я твердо решил, что больше не стану тратить денег на кареты. Опять ездил нынче с мистером Праттом на распродажу картин и встретил там герц[ога] Бофорта, пообещавшего отвезти меня ко двору, чего он, однако, не сделал, так что мне все-таки пришлось нанять карету. При дворе я успел уладить одно небольшое дельце, но принужден был вскоре отправиться восвояси, поскольку с вечера, да будет вам известно, принимаю небольшую дозу некоего снадобья, оказывающего действие лишь на следующий день. Леди Оркни — вот мой нынешний лекарь. А лекарство называется Hiera pucra, две столовых ложки дьявольского зелья. Я собирался было пообедать с «эль-ка», но передумал, просто чтобы сберечь шиллинг, и пообедал вдвоем с приятелем, а потом посидел немного за ломбером и выиграл шесть шиллингов. За последнее время здесь от оспы умерло несколько знатных особ. Я еще так и не видел мисс Эш, но слыхал, что она чувствует себя неплохо. Еп[ископ] Клог[ерский] накупил пропасть картин и, благодаря Пратту, они обошлись ему дешево. Погода такая скверная, что мне совсем не удается гулять. А как у вас, [судалыни, то же самое? ……….. МД ].
26. Хотя сегодня день, когда я брею обычно голову и бороду, но я все же выбрался из дому пораньше, чтобы повидать лорда Болинбр[ока] и иметь возможность поговорить с ним. После него я пошел к герц[огу] Орм[онду], а потом побывал при дворе, но никого из министров не видел, потому что открытие сессии парламента перенесено на две недели. Нынче опять был ужасный ливень, да еще с градом. Сегодня собиралось наше Общество. Я, правда, ушел от них в седьмом часу и отправился к сэру Э[ндрю] Ф[аунтейну], где просидел за ломбером вместе с ним и сэром Т. Клерджесом до десяти, после чего навестил еще сэра Т. Ханмера. Его жена — герцогиня Грэфтон оставила нас вскоре вдвоем, и я около часа беседовал с ним о разных делах. Лорд Болинбр[ок] ушел нынче с заседания нашего Общества еще раньше меня, потому что из Утрехта прибыл курьер, но содержание почты мне пока неизвестно; знаю только, что мир, как ожидают министры, будет подписан через неделю, и, следовательно, за неделю до начала сессии парламента. [Копойной ноци, МД ].
27. О поэме Парнела необычайно лестно отзываются, однако стихи как всегда раскупают довольно туго. Меня уже извела эта [гнусная шлюха] — мать бедняги Гаррисона. Вы бы вдоволь посмеялись, глядя, как я осторожничаю, прежде чем решиться выплатить ей 100 фунтов, полученных мной в казначействе для ее сына. Я уже спрашивал мнения всех, кого только знаю, могу ли я это сделать, не навлекая на себя осуждение, и, тем не менее, никак не решался на этот шаг, пока лорд-хранитель печати не заверил меня, что ничего предосудительного здесь нет. И все-таки я и по сей день еще не отдал их; отдам дня через два-три, хотя, признаюсь, у меня есть мысль подождать, пока БСС не выскажет мне на сей счет своего мнения, ведь БСС — известный законник. Обедал я нынче в довольно пестрой компании у одного шотландца, пригласившего мистера Льюиса и меня; он имеет на нас виды, и нам это очень хорошо известно. Оттуда я отправился поглядеть на наделавшую столько шума движущуюся картину и, по правде сказать, ничего красивее мне еще не встречалось. Перед вами открывается море шириной в десять миль с городом на противоположном берегу и кораблями, плавающими по морю и стреляющими из пушек, и еще необозримое небо с луной и звездами и пр. Я все-таки, видать, изрядный простофиля. [Копойной ноци, длаг[оценные] МД ].
28. У меня было нынче необычайно многолюдное levee. Я велю никого ко мне не пускать, кроме, примерно, полудюжины приятелей, и вот все они пожаловали ко мне одновременно, и в их числе мистер Аддисон. Мне даже пришлось дважды подавать шоколад, от чего я, признаться, не в восторге. У нас по-прежнему стоит дождливая погода, и наемные кареты подорожали. Обедал я, как обычно, с «эль-ка» и его субботней компанией и не мог уйти оттуда раньше девяти: лорд Питерборо без умолку разглагольствовал, а «эль-ка» нарочно задерживал меня. Потом я пошел повидаться с еп[ископом] Оссорииским, который еще утром прислал мне приглашение. Он собирается в Ирландию. Там были также еп[ископ] Киллалуйский и Т. Ли, который, видя, как ведут себя со мной епископы, полностью переменил свое поведение и теперь, кажется, склонен считать меня лицом, куда более влиятельным, нежели каким я являюсь на самом деле. Я без обиняков высказал еп[ископу] Киллалуйскому, что именно ему «эль-ка» и я обязаны столь неблаговидным поведением епископов в деле с первинами, и ясно дал понять, что это отбило у меня охоту добиваться еще более выгодной для них милости, так называемой королевской ренты, которую королева обещала было даровать им. Ему ничего другого не оставалось, как смиренно все это выслушать и попросить меня оказать содействие в этом и некоторых других делах. Ну вот, прошла только неделя, а лист уже наполовину заполнен. Не исключено поэтому, что на следующей письмо уже будет отправлено. [Ноци, МД ].
29. Я безуспешно пытаюсь спасти одного из младших членов совета вашего колледжа. Он приехал сюда хлопотать, чтобы ему разрешили оставаться в совете без принятия духовного сана, но, пока он хлопотал о своем деле, истек срок, который был ему на это предоставлен, а посему колледж может теперь по своему усмотрению исключить его из состава совета, если только кор[олева] не приостановит такую меру, чтобы дать ему все же время для принятия сана. Я говорил вчера по этому поводу со всеми министрами, но они отвечают, что кор[олева] рассержена, она считает, что это была просто уловка с целью ее обмануть, и настроена крайне решительно. И вот человек гибнет, а я не в силах ему помочь. Заметьте при этом, что я никогда его в глаза не видал, но дело само по себе настолько несправедливо, что я не мог удержаться, чтобы не предстательствовать за него. Ваши должностные лица рекомендовали его герцогу Орм[онду], и бедняга рассчитывал, что ему разрешат не принимать духовного сана, но к тому времени, когда он получил отказ, ему грозит потеря места и в совете колледжа. Обедал я с доктором Арбетнотом (одним из моих братьев) у него на квартире в Челси и побывал в тамошней часовне, алтарь которой своей диковинностью напомнил мне тот, что у Тиздала, в вашем солдатском госпитале. При дворе я нынче не был, но слыхал, что королева не присутствовала на богослужении; возможно, опять из-за приступа подагры. Весь день ужасный ливень. А у вас такая же погода? [Копойной ноци, МД ].
30. Утро. Некоторое время тому назад, беседуя с знатным лицом, я упомянул об одном человеке, чрезвычайно достойном, но обремененном нуждой и болезнями, после чего мой собеседник вручил мне сто фунтов и попросил передать их ему, чего я пока еще не сделал. Человек, которому эти деньги предназначены, никогда не видел своего благодетеля, не ожидает получить ни единого фартинга и вообще ни о чем не знает и не ведает, так что, я полагаю, сто фунтов будут для него чрезвычайно приятным сюрпризом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112


А-П

П-Я