https://wodolei.ru/catalog/dushevie_paneli/s_tropicheskim_dushem/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

[Ноци, МД ].
26. Наше Общество собиралось нынче у герц[ога] Орм[онда], но дела требовали моего присутствия в другом месте, а посему я послал свои извинения и пообедал наедине с приятелем. Да и кроме того вчера вечером у леди Джерси сэр Т. Ханмер шепнул мне, чтобы я пришел нынче к нему на ужин вместе с лордом-казн[ачеем] и герц[огом] Орм[ондом]; я так и сделал и просидел у него от 11 до часу, так что можете не сомневаться, время уже позднее. С нами ужинали также герцогиня Грэфтон и ее сын, а всего нас было девять человек. Герц[ог] Орм[онд] пожурил меня за то, что я отсутствовал нынче на обеде нашего Общества и сказал, что собралось 16 человек, а я ответил, что еще ни разу не слыхал, чтобы из 16 человек могла составиться хорошая компания, равно как и из 8. — У нас в Лондоне решительно ничего нового. Мне самому странно, что я не сообщаю вам никаких новостей. Но я меньше, чем кто бы то ни было, осведомлен о том, что происходит: ведь я не хожу ни в какие кофейни и видаюсь с одними только министрами да вельможами, а министры никогда не заводят речь о политике. Виги, судя по всему, снова что-то затевают к открытию сессии парламента, которое назначено на следующий вторник и, хотелось бы думать, на этот раз состоится. Мы уповаем на то, что мирный договор к этому дню будет готов к подписанию. Королеве с каждым днем все лучше. [Ноци, МД ].
27. Весь день сегодня я томился от скуки и пообедал наедине с приятелем, живущим по соседству. Говорил ли я вам, что у меня теперь есть отличный поколенный портрет леди Оркни и притом оригинал, принадлежащий кисти сэра Годфри Кнеллера. Он уже у меня дома и помещен в красивую раму. Лорд Болинбр[ок] и леди Мэшем тоже обещали мне позволить снять с себя портреты, что же до лорда-казн[ачея], то я уже потерял всякую надежду, разве только он отдаст мне копию, и тогда у меня будут портреты всех тех, кого я действительно люблю; ровно полдюжины. И еще я уговорю лорда-хранителя печати отдать мне свой гравюрный в раме. Это письмо должно быть отправлено завтра, поскольку пора отослать Мс долговую расписку, в противном случае, смею вас заверить, я бы сделал это не раньше следующей недели. Я теперь не слишком утруждаю свое перо, потому что предпринятый мной большой труд отложен до иных времен, когда в нем возникнет неотложная необходимость или что-нибудь произойдет; и тогда я примусь за его окончание, хотя мне это претит, стольких трудов он мне стоит. Все, что я написал, находится теперь у сэра Т. Ханмера. — А что поделывают сейчас мои МД ? — Ну конечно же, как всегда, вечером по пятницам играем в ломбер у декана вместе с миссис Уоллс. — Что ж, по крайней мере не засиживайтесь слишком поздно. Вчера вечером я был свидетелем тому, как герцог д'Эстре 6 раз проигрывал, имея на руках Манильо, Басто и три мелких козыря, а леди Джерси выиграла больше 20 фунтов. [Копойной ноци, длаг[оценные] марыски МД ].
28. Нынче при дворе аббат Готье шепнул мне, что прибыл курьер с известьем о согласии французского короля со всеми требованиями королевы. Об этом уже послали сообщить в Утрехт, так что в ближайшие дни мир будет подписан. Правда, мирный договор между всеми участвующими сторонами не может быть так быстро подготовлен, но это уже не имеет значения. Новость тотчас же распространилась при дворе. Я видел, как королеву вынесли в кресле в сад, чтобы она могла подышать воздухом. Мне встретился Гриффин, и он сказал, что уже отправлено распоряжение подвергнуть Филби испытанию и, буде он окажется пригодным, назначить помощником (помнится, он именно так выразился) уж не знаю точно кого, кажется, инспектора; во всяком случае, речь шла о какой-то должности, которая намного лучше его нынешней. Парламент опять ненадолго отложат, хотя никто пока еще об этом не знает. Обедал с лор-дом-казн[ачеем] и его обычной субботней компанией и ушел от него в 8, чтобы своевременно отнести это письмо в почтовую контору. А теперь, длагоценнейшие марыски МД , я должен с вами поплощаться. [Да хранит вас всегда, всегда господь и рюбите БДГП ] — прощайте [МД, МД, МД, Досвид, Досвид, Досвид, Досвид, МС, МС, — тлам —, тлам —].
Письмо LXI
Лондон, 1 марта 1712—1713.
[воскресенье ]
У меня совсем вылетело из головы, полностью ли я ответил в моем последнем письме на ваше или нет. Мне кажется, я не успел этого сделать, потому что спешил, однако, как я теперь вижу, на большую его часть я все же ответил. Впрочем, нет, только насчет вашего брата и долговой расписки для Мс . Обедал нынче с леди Оркни; мы проговорили с ней о политике до 11 вечера — и, как всегда, сошлись на том, что все обстоит из рук вон плохо, и только расстроили друг друга. — Да, у меня и в самом деле есть портрет леди Джиффард, присланный вашей матушкой, он упакован и хранится вместе с некоторыми другими моими вещами. Мое имущество хранится в 2 или даже 3 местах; когда я съезжаю с квартиры, то упаковываю купленные за это время книги (потому что я все время нет-нет да что-нибудь покупаю) и поселяюсь на новой, что называется, нагишом, и так далее… Не говорите со мной насчет должности декана: я осведомлен об этом меньше, чем когда бы то ни было. [Ноци, МД ].
2. Отправился нынче в Сити повидать Пэтти Ролт, которая живет там со своей кузиной — дочерью моей кузины Клевской (которой вы намного умнее). Я никогда прежде не бывал у нее дома. Другой мой родственник в Сити, мясник Томсон, не то уже умер, не то умирает. Пообедал со своим типографом и, возвращаясь от него пешком, зашел посидеть немного с леди Клерджес, у которой застал четырех дам, игравших в вист, в их числе была леди Годольфин. Подсев к ней, я стал советовать ей, как лучше воспользоваться своими картами, однако она не удостоила меня ни единым взглядрм и не проронила ни слова. Некоторое время тому назад она не пожелала со мной познакомиться. Вы, наверно, знаете, что она старшая дочь лорда Мальборо. Она ведет себя, как дуреха, и я еще собью с нее спесь. — Чем я собственно могу посодействать мужу дочери доктора Смита? Я не пользуюсь влиянием среди акцизных чиновников. Разве что переговорю с Китли, хотя это ничего не даст. На таможне люди, как правило, продвигаются по службе постепенно, и ему необходимо сперва согласиться на самую низкую должность, если его сочтут к тому пригодным, [бсс ] ошибается на мой счет: я вовсе не сержусь на ваши просьбы посодействовать кому бы то ни было; если это для меня удобно, я всегда готов услужить, чем могу. Но люди не понимают разницы и обижаются, когда я просто бессилен им помочь… Однако Бсс умнее их. А вообще-то выхлопотать место очень не просто. [Ноци, МД ].
3. Обедал я нынче с лордом-казн[ачеем], который, как обычно, укорял меня за то, что я давно у него не был, хотя последний раз я обедал у него не далее, как в прошлую субботу. Заседание парламента опять отложили на неделю, но к тому времени, я полагаю, мирный договор будет уже готов, да и королева будет достаточно здорова для того, чтобы принести ее в палату, где она произнесет свою речь. — Доктора Гриффита я видел месяца два или три тому назад в Вестминстере во время представления на латинском языке, однако я с ним тогда не говорил. Надеюсь, что он не умрет, в противном случае буду весьма огорчен за бсс . Ведь он так к ней ласков. Я уже давно распростился с простудами, да и погода несколько улучшилась. — Принимаю теперь какие-то капли, и голова моя ведет себя довольно сносно. Стараюсь по возможности больше гулять, очень в последнее время обленился и так и не завершил свою работу; все бы мне по гостям разъезжать, да в ломбер играть. Я буду осмотрительнее в выборе лекарств, нежели миссис Прайс; полагаю, однако, что она с таким же успехом умерла бы и без оных. Больше ни словечка вам нынче не прибавлю, а почитаю немного одну скучную книгу и лягу спать. [Копойной ноци, длаг[оценные] МД ].
4. Мистер Форд чуть не полгода приглашал меня отобедать у него на квартире, что я и сделал, наконец, нынче и привел с ссбой ректора, доктора Парнела и моего приятеля Льюиса. Парнел вскоре ушел, а остальные трое уселись за ломбер, я же с удовольствием наблюдал за их игрой, — самому мне играть не хотелось. Тиздал, как вы изволили заметить, славный малый, и, когда я возвращусь в Ирландию ни с чем, он будет выражать мне сочувствие, испытывая при этом в душе безмерную радость. Я уже, кажется, рассказывал вам, как он написал мне, что я спас Англию, а он — Ирландию. Однако я могу снести и это, ведь я уже приучился смотреть, слушать и помалкивать. Отправясь нынче проведать герцогиню Гамильтон, я встретил небезызвестного вам Блиса из Ирландии, который как раз выходил из ее дома и садился в карету, а посему я осведомился у нее, с каких это пор она стала принимать у себя молодых людей. Судя по всему, он додумался устроить бал в доме герцога Гамильтона, том самом, где герцог скончался, а герцогиня потом оповестила об этом событии читателей «Почтальона», дабы выразить свое неодобрение, тем более, что на бале присутствовали дочери герцога Мальборо. Блис потому и пожаловал к герцогине, что хотел попросить у нее прощения и оправдаться. Он порядочный шалопай. [Копойной ноци, бее длагоценнейшим МД ].
5. У леди Мэшем случился выкидыш, но теперь она уже почти здорова. Я сделал нынче уйму визитов. У герц[ога] Орм[онда] мне опять встретился Блис, который стал упрашивать меня поехать с ним к герцогине Гамильтон, чтобы снова умолять ее о прощении. Я согласился не без задней мысли, желая поглядеть, как этот оболтус себя поведет; при всем том я попросил герцогиню быть с ним милосердней, ведь уж если на нее найдет, она — сущий дьявол. Собственно, это ей следовало бы просить у него прощения, ибо у него и в мыслях не было ничего дурного. И все же она не разрешила ему напечатать ответ с тем, чтобы оправдаться, хотя все ее обвинения — сплошная ложь. Он тщетно взывал ко мне, но я был невозмутим и винил во всем его. Я побывал нынче также при дворе; оказывается, иностранные послы задумали воспользоваться моими услугами, чтобы я переговорил от их лица с лордом-казн[ачеем] и лорд[ом] Болинброком, как я иногда и делаю, если случай того заслуживает. Вашему колледжу нечего опасаться: меня не назначат их ректором. Обедал я с сэром Томасом Ханмером и его герцогиней; был там также герц[ог] Орм[онд], однако мы вскоре откланялись, и я впервые за все это время решил навестить лорда Пемброка, да и то лишь затем, чтобы посмотреть кое-какие любопытные книги. К нему как раз в это время пожаловал лорд Чомли, который все пытался со мной заговорить, но я не удостоил его ни словом. Ненавижу этого негодяя, хотя он и состоит в приятелях вашего Гриффита. — Да, да, меня уже достаточно водили за нос, если бы только на этом все кончилось. [Ноци, судалыни].
6. Я побывал нынче вместе с Праттом на аукционе картин и выложил 2 фунта и 5 шиллингов за картину Тициана, хотя будь это настоящий Тициан, она стоила бы вдвое дороже. Если меня надули, то я постараюсь сбыть ее лорду Мэшему, если же она просто дешево мне досталась, то оставлю себе. По моему настоянию Пратт купил несколько картин для лорда Мэшема; Пратт большой знаток в этом деле. Обедал я с лордом-казн[ачеем], но в 8 часов уговорил его отправиться ко двору; я часто пользуюсь этим приемом, чтобы иметь возможность пораньше расстаться с ним. У меня было намерение залучить на этот обед и Парнела, но он нездоров: у бедняги такие же головокружения, как и у меня, но только у него они отличаются большим постоянством. Кроме того я присутствовал нынче вместе с ректором на levee лорда-казн[ачея], рассчитывая выпросить у него книг для колледжа. Как правило, я на этих его приемах не бываю, если только не собираюсь кого-нибудь ему представить. — Несмотря на все ваши насмешки, [миссис БСС ], клянусь спасением души, я и в самом деле надеялся, что они примут решение на мой счет гораздо скорее, и еще раз клянусь спасением души, что как только все места будут розданы и обо мне не позаботятся, я уеду отсюда при первой же возможности со всеми моими пожитками. Что делать, люди много медлительнее, нежели о них думаешь. — [Ноци МД ].
7. Да, Ли, я надеюсь, скоро уберется отсюда, чума его забери. Я имел удовольствие встретить его как-то, и он принялся наставительно разглагольствовать о том, что я не навещаю здесь ни ирландских епископов, ни ирландских джентльменов. Мои ответы, надо думать, изрядно ему досадили. У меня не было нынче желания обедать с лордом-казн[ачеем], хотя это его субботний день, поскольку он пригласил меня на завтра, и вместо этого я пошел к лорду Мэшему, где пообедал, а потом просидел еще три часа за ломбером по 6 пенсов, и три игры кряду не мог взять ни одной взятки, так что чуть было не проигрался в пух и прах, но в конце концов отделался тремя шилл. и шестью пенс. Тут ничего не стоит проиграть и 5 гиней. Леди Оркни уехала нынче из Лондона, а я из лени так и не удосужился повидаться с ней и ограничился тем, что отправил ей записку. Она оставила мне кое-какие лекарства. Право же, я никогда прежде не знал, что МД такие завзятые политики, и нахожу это весьма необычным и чрезвычайно похвальным; полагаю, едва ли когда еще бывало, чтобы 3 человека так много беседовали и так мало при этом касались политики. Я избегаю каких бы то ни было разговоров с приверженцами другой партии. Пусть это достойно сожаления, но это свыше моих сил. Такие вещи слишком дорого обходятся. Ну, а теперь, пришел, наконец, черед вступить [БСС ] с ее пустяками. Да, Парвисол прислал мне, согласно моему распоряжению, вексель на 50 фунтов. Надеюсь, этих денег мне хватит и на обратную дорогу. Молю господа, чтобы [….] отъезд не пришлось откладывать еще и по такой причине. Но в течение долгого времени он мне очень мало присылал. Нынче я не был при дворе. Редкий случай. [Копойной ноци, судалыни, … и….БДГП ].
8. Да будет вам известно, что я чуть не каждый день угощаю теперь шоколадом 2—3 человек, коим, дозволяю приходить ко мне по утрам. Слуга мой научился уже довольно складно врать. Ведь есть люди, которых не проймешь, хотя бы им отказывали по десять раз. Но он уже знает всех, с кем я охотно видаюсь, а остальных так или иначе спроваживает. Сегодня день вступления королевы на престол и как раз тот день, когда Гискар ранил лорда-казн[ачея].
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112


А-П

П-Я