https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/80x80/s-nizkim-poddonom/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Как и следовало ожидать, вместо этих здан
ий теперь были руины: и старое военное министерство, и министерства обор
оны, технологии Ч все рухнуло. Здание Адмиралтейства в начале улицы Мэл
л должно было бы уже показаться, ведь теперь-то ничто не загораживало вид
на него. Но, конечно, исчезло и оно. Кал-вер на мгновение задумался: неужели
все произведения искусства, сосредоточенные в Национальной галерее, ст
оявшей когда-то на дальней стороне Трафальгарской площади, погибли в эт
ом хаосе? Впрочем, какое это имело сейчас значение? В нынешнем мире в гряду
щие годы будет, видимо, не до того, чтобы ценить и понимать что-либо, не имею
щее отношения к материальной пользе. Как и предполагал Калвер, здание Па
рламента и Вестминстерского аббатства тоже были полностью разрушены. С
транно, что все еще возвышалась футов на сто от земли нижняя часть башни, н
а которой когда-то был Биг-Бен. Верхняя же часть башни с циферблатом знам
енитых курантов торчала из реки, подобно накренившемуся островку-утесу
. Калвер удивился и тому, что у Вестминстерского моста обрушился только ю
жный его конец. Остальная часть вызывающе висела над рекой, просто чуть-ч
уть не дотягиваясь до противоположного берега.
Неистовые лучи солнца всасывали влагу из Темзы с такой силой, что вода, ка
залось, кипела. Почему-то Калверу вдруг представилось, что именно здесь-т
о и были кишки изуродованного тела города, выставленные напоказ и все ещ
е выпускавшие из себя пар, хотя сама жизнь их постепенно угасала. Мачты по
лузатонувших старинных судов, превращенных было в фешенебельные бары и
рестораны, выступали сквозь плавно катившийся над рекой туман. Прогулоч
ные яхты и катера с обуглившейся поверхностью и почерневшими пассажира
ми вяло дрейфовали по течению длинным погребальным костром-караваном н
овейших времен. Прочный, уцелевший парапет окаймлял берег реки, а уровен
ь воды поднялся так высоко, что волны захлыстывали стенки причалов. Боль
шая часть садов была погребена под рухнувшими зданиями, но то тут, то там с
реди руин виднелись редкие уцелевшие деревья. Видимо, здания, сами тепер
ь разнесенные вдребезги, защитили их во время взрыва. Листья деревьев, до
чиста отмытые от пыли беспрестанным дождем, буйно зеленели во влажном во
здухе. Увлажнились от этого зрелища и глаза Калвера.
Кто-то похлопал его по руке. Дили показывал ему куда-то вдаль.
Ч Взгляни-ка туда. Его даже отсюда видно. Видишь, там, где поворачивает до
рога.
Ч Ты хоть объяснил бы, что я разглядываю.
Ч Неужели не видишь? Небольшой прямоугольник... Вон там, на набережной. Пр
ямо у парапета.
Калвер прищурился.
Ч Так, разглядел. Что-то вроде крошечного блокгауза. Ты его имеешь в виду?

Ч Да, его. Через него можно попасть в убежище. Калвер покачал головой. Как
много, оказывается, было на каждом шагу всего, на что никто даже не обращал
внимания, Ч все это оказалось частью большой тайны. Он припомнил вялое л
юбопытство, которое не раз испытывал, натыкаясь на заброшенные вентиляц
ионные шахты. Их много было по городу. Но он всегда считал, что они имеют от
ношение либо к метро, либо к подземным автопаркам и стоянкам. Только расс
мотрев их пристрастно, можно было обнаружить, что они отличаются от оста
льных строений такого типа и имеют какое-то специальное назначение. Вот
также и башенка над телефонной станцией Кингсвея, и вот эта, на которую он
и сейчас смотрели, придавленная Хангерфордским мостом. Калвер подумал, ч
то искусство маскировки заключается в том, чтобы создавать нечто баналь
ное, неприметное.
Ч Пошли туда, Ч сказал он, и, сдерживая свой пыл, они стали спускаться вни
з по развалинам.
Идти стало легче, едва они оказались на земле. И только человеческие оста
нки, падаль, полчища насекомых, привлеченных их запахом, омрачали этот пе
реход. Сами люди из группы Калвера еще не стали добычей легионов насеком
ых: к счастью, эти роящиеся орды сосредоточились на менее сопротивляющих
ся организмах.
Они уже почти прошли всю длинную решетку, вмонтированную прямо в набереж
ную, когда Фэрбенк вдруг остановился. Он опустился на колени и пристальн
о вглядывался сквозь железные ребра.
Ч Послушайте! Ч сказал он.
Все тоже встали на колени рядом и увидели толстые трубы, идущие горизонт
ально на несколько футов ниже поверхности земли.
Ч Что это такое? Ч спросила Кэт.
Ч Вентиляционные трубы. А в них заодно и кабель и разная проводка, Ч ска
зал Дили. Ч Значит, комплекс прямо под нами.
Ч Слушайте! Ч снова призвал их к Тишине Фэрбенк. Все затаили дыхание и п
рислушались. Из-под решетки доносилось слабое, но совершенно отчетливое
, вибрирующее гудение.
Ч Генераторы! Ч взволнованно объявил Эллисон. Они посмотрели друг на д
руга, и проблеск надежды сверкнул в их глазах.
Ч Господи, они работают, Ч торжествовал Фэрбенк. Ч Там, внизу, люди!
Он и Эллисон разразились криками ликования.
Ч Я же говорил вам, Ч сказал Дили, удивленный этой вспышкой, тем не менее
улыбающийся, Ч я же говорил вам, что это главная правительственная штаб-
квартира. Разве я вам это не говорил?
Ч Ты говорил нам это, Ч смеялась Кэт.
Ч Подождите! Ч поднял руку Калвер. Ч Мне кажется или звук действитель
но становится громче?
Они прислушались повнимательнее, а Фэрбенк даже приложил ухо к решетке.

Ч По-моему, звук такой же, как и был, Ч заключил он спустя несколько секу
нд и взглянул снизу вверх на Калвера.
Но Калвер уже пристально смотрел в небо. Остальные, заметив это, проследи
ли его взгляд. Гудение превратилось в жужжание, и этот звук явно отличалс
я от того, что шел снизу. Жужжание становилось все громче.
Ч Вон он! Ч Калвер ткнул пальцем в небо.
И они сразу же увидели самолет Ч темное пятнышко в подернутом туманной
дымкой небе. Самолет шел низко над землей. Появился он с запада. Медленно,
так, как будто каждое резкое движение могло развеять этот образ, они подн
ялись на ноги, обратив к этому пятну ошеломленные лица. Никто не осмелива
лся вымолвить ни слова. И именно Дили нарушил молчание, но лишь шепотом:
Ч Он летит вдоль реки.
Самолет приближался. Калвер разглядел, что он был маленьким, легким.
Ч Это “Бобер”, Ч сказал он как бы про себя. Остальные мельком взглянули
на него как бы в замешательстве, но сразу же опять повернули лица к небу.
Ч Это армейский разведывательный самолет “Бобер”, Ч уточнил Калвер.
Ч Проводит, черт его подери, рекогносцировку. Это же должен быть он!
Крошечный самолет был уже почти над их головами. Фэрбенк и Эллисон хором
начали кричать и размахивать руками, чтобы привлечь внимание пилота. Ост
альные тут же поддержали их, подпрыгивая и крича. А потом все бросились бе
жать обратно по набережной в тщетной попытке догнать машину, крича ей вс
лед во всю мощь своих легких, хлопая в ладони, отчаянно стремясь, чтобы их
заметили.
Ч Он видит нас, он видит нас? Ч кричала Кэт, вцепившись в Калвера. Ч О, Гос
поди, заставь его увидеть нас!
А потом самолет исчез, унеся с собой остатки их духовных сил. Они следили з
а ним, пока он не превратился в грязное пятнышко. Потом исчезло и оно. А они
все смотрели вслед.
Ч Дерьмо, дерьмо, дерьмо! Ч закричал Фэрбенк.
Ч Он не мог не заметить нас! Ч Эллисон.
Ч Он мог не разглядеть нас сквозь этот туман! Ч Дили.
Ч Небо здесь яснее. Шанс у него был! Ч Калвер.
Послышались рыдания Кэт. Калвер крепко обнял ее за плечи.
Ч Не важно, мог ли он или нет. Теперь мы в безопасности. И стоит нам попасть
в это убежище, как все будет в порядке. Кроме того, под нами целая сеть тунн
елей Ч это путь из Лондона.
Ч Я знаю, Стив. Просто это было мгновение, когда мы почти прикоснулись к...
к... Ч Ей было трудно подобрать правильное слово. Ч Я не знаю... Ну, если хоч
ешь, Ч к цивилизации. К чему-то, лежащему за пределами всего этого. Ч И он
а кивнула в сторону руин.
Ч У нас скоро будет настоящее прикосновение, обещаю тебе это.
Ч Ты думаешь, самолет вернется?
Ч Кто его знает. Летчик ведь может выбрать и другой маршрут: он хочет обс
ледовать как можно большую местность. Кэт, соглашаясь, кивнула и провела
рукой по носу.
Ч У меня сегодня получился день плача.
Ч Ты ведь уже прошла через такие переделки, Ч улыбнулся Кал-вер. Ч Оста
лось совсем чуть-чуть.
И они вернулись к решетке, вделанной в набережную, и прошли ее, не проявляя
больше интереса к слабому бренчанию, доносившемуся из подземных глубин.

Дойдя до прямоугольника из серого камня, они осмотрели его со всех сторо
н, еще раз прогулялись вокруг, вначале ошарашенные, а вскоре и забеспокои
вшиеся.
Ч Что за ребус? Ч сказал Фэрбенк, вытирая пот с шеи. Ч Ни единого входа. Н
у и как же, черт подери, мы внутрь-то попадем, Дили?
Каменный прямоугольник, как минимум двенадцать футов в длину и футов пят
ь-шесть в ширину, массивный и мрачный, представлял собой монолит, выгляде
вший абсолютно неприступным.
“Похож на могильный камень. Или жертвенный алтарь”, Ч подумала Кэт.
Ч Наверху есть вход, Ч буднично сообщил Дили. Все переглянулись, а Фэрб
енк ухмыльнулся. Эта каменная преграда была футов в шесть в высоту, возмо
жно, и больше, но механик мгновенно вскарабкался наверх. Остальные даже н
е успели глазом моргнуть.
Ч Он прав, Ч крикнул Фэрбенк вниз. Ч Здесь, на краю, есть непокрытый уча
сток. Сделано очень хитро, вы бы нипочем не догадались. И здесь есть дверь.
Ч Он высвободил топор из-за пояса. Ч Похоже, они закрыта. Но, думаю, с этим-
то я управлюсь. Ч Белые зубы усмешкой рассекли его перепачканное лицо, к
огда он взглянул на попутчиков с высоты своего величественного пьедест
ала. Ч Не желаете ли в гости?
Калвер внизу помогал подниматься другим, а Фэрбенк затаскивал их сверху
. Летчик взобрался на тумбу последним и сразу же заглянул в люк.
Ч Что это за штука, Дили? Не может быть, чтобы это было построено недавно.

Ч Не может, Ч подтвердила Кэт. Ч Я проходила мимо этой тумбы много раз в
течение многих лет, и у меня даже не возникло желание взглянуть на него дв
ажды. Я никогда даже не поинтересовалась, для чего это предназначено.
Ч Во время войны здесь было бомбоубежище, Ч пояснил Дили, отмахиваясь о
т жужжащей над ним мухи и вытирая лицо утратившим цвет носовым платком.
Ч По крайней мере, этот ход вел вниз, в бомбоубежище. Вчера я объяснил Кал
веру, что самые первые подземные сооружения были построены много, много
лет тому назад и потом десятилетиями расширялись.
Ч Что ж, посмотрим, хватит ли там места для нас, Ч сказал Эллисон с всевоз
растающим нетерпением. Ч Бога ради, давайте уж заберемся туда.
Ч Давайте, Ч согласился Фэрбенк. Он проскользнул вниз, в отверстие, и ис
следовал замок. Ч А ключа у тебя нет? Ч крикнул он Дили. Тот в ответ лишь п
окачал головой.
Ч К этому месту нет, Ч добавил он.
Ч Ладно, уж с этой-то проблемой мы как-нибудь справимся, Ч сказал Фэрбен
к, замахиваясь топором.
Чтобы открыть дверь, понадобилось не более четырех основательных ударо
в. Дверь откачнулась внутрь, и промозглый холод вырвался наружу. Будто пр
израка освободили.
Калвер вздрогнул. Холод этот казался чем-то большим, чем просто высвобод
ившийся воздух. Он был как дурное предзнаменование.

Глава 26

Прохлада в подземелье после душной влажности наверху была облегчением.
Они спускались по каменным ступенькам. Фэрбенк, снова засунув топорик за
пояс, шел впереди. В воздухе витал какой-то специфический запах давно пок
инутого места, бетонные стены на ощупь были шершавыми.
Ч Внизу нет никакого света, Ч сказал Фэрбенк, останавливаясь. Он порылс
я в карманах и вытащил два небольших цилиндрика. Ч Вот, подобрал вчера. П
рикинул, что они могут пригодиться.
Он щелкнул дешевой рекламной зажигалкой. Вспыхнувший огонек был слабым,
но все же он несколько приободрил людей. Калвер достал свою зажигалку и, н
е оглядываясь, передал ее через плечо Эллисону, замыкавшему процессию.
Ч У меня есть своя, Ч отозвался механик. Ч Может, лучше передать ее туда
, вперед? А мне тогда дай одну из тех маленьких. Ч И он отдал свою зажигалку
Калверу. Тот передал ее дальше. Эллисон пояснил вслед: Ч Это та, которую я
нашел вчера. У нее огонь посильнее.
Они двинулись дальше. Корпус зажигалки в руке у Фэрбенка становился все
горячее. В пустоте подземелья шаги их звучали гулко и громко. Спуск был до
лгим, и с каждым шагом тревога Калвера почему-то непонятно усиливалась. И
нтересно, подумал он, испытывают ли то же самое остальные?
Кэт скользила обеими руками по вплотную подступавшим стенам, будто опас
аясь, что может споткнуться и упасть. Волосы ее, темные в слабом свете зажи
галки, были в беспорядке. Рубашка разорвана и все еще покрыта пылью. Калве
р сжал ее плечо. Она быстрым движением коснулась пальцами его руки, но не о
бернулась.
Фэрбенк наконец остановился. Перед ними был дверной проем. Он стал очища
ть с него путину.
Ч Здесь какая-то большая комната. Ч Его слова отозвались негромким эхо
м. Фэрбенк поводил перед собой туда-сюда зажигалкой. Ч Кажется, в ней пус
то.
Они столпились позади механика. Все, у кого были зажигалки, направили их с
вет в комнату. В колеблющемся свете стало видно, что из первого помещения
шли проходы в другие комнаты. Эллисон сделал несколько шагов вперед и су
нул голову в одно из боковых помещений.
Ч Ничего, Ч вымолвил он разочарованно.
Ч В этой тоже, Ч сказал Фэрбенк, заглянув в другую комнату.
Ч Да, все они тут пустые, Ч сказал Дили, направляясь в дальний угол. Ч Эт
о просто часть старой системы бомбоубежищ. Ими не пользовались со времен
последней войны. Ч Он дошел до дальней двери и, обернувшись, позвал: Ч Да
вайте сюда!
Все торопливо поспешили за ним, и Дили провел их через настоящий лабирин
т коридоров с пустыми комнатами по сторонам. Наконец он остановился у кв
адратной двери, врезанной в стену в паре футов от пола.
Ч Нам снова понадобится топор.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64


А-П

П-Я