https://wodolei.ru/catalog/kuhonnie_moyki/kruglye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Собака графа металась по берегу взад-вперед и неистово лаяла. Лорд Свартингэм появился из бурного потока подобно Посейдону, вода стекала вниз по его торсу. Он улыбался, отводя с лица прилипшие волосы: лента, удерживавшая их, потерялась в ручье.
Пес все еще лаял, выражая свое неодобрение всей процедурой. Тем временем фермер и его родственники вертелись вокруг, задыхаясь от смеха и с силой хлопая по коленям. Они все чуть ли не катались по земле в своей развязной манере. Анна вздохнула. Очевидно, аристократ, ныряющий в воду, представлял собой самое забавное зрелище, которое они когда-либо видели. Мужчины иногда приводили ее в сильное недоумение.
– О, милорд! Наверное, трудно удержать столь норовистую девушку? – прокричал один из мужчин.
– Нет, приятель, ей просто не нравится ощущение его руки на ее заднице. – Фермер сделал красноречивый жест, который заставил мужчин снова покатиться от хохота.
Граф засмеялся, но кивнул в сторону Анны, напомнив им таким образом о ее присутствии: мужчины прекратили свои шутки, хотя и продолжали посмеиваться. Граф поднял обе руки, чтобы утереть воду с лица. У Анны перехватило дыхание, когда она его увидела. Он завел руки к затылку, отжимая воду из волос. Его мышцы выступали четким рельефом. Солнце подсвечивало согнутые руки, грудь и черные волосы в подмышках, которые завивались от влаги. Ручейки грязной воды, смешанной с кровью овечки, сбегали по груди и плечам. Бриджи с заниженной талией прилипли к бедрам, обрисовывая выпуклость его мужественности. Во всей этой картине виделось что-то языческое.
Анна задрожала.
Граф подошел вброд к берегу и с помощью сына фермера выбрался из ручья. Анна взяла себя в руки и поторопилась к нему с одеждой. Граф воспользовался своей тонкой батистовой рубашкой в качестве полотенца, а затем набросил плащ на обнаженную грудь.
– Ну, Дербин, надеюсь, ты позовешь меня и в следующий раз, когда не сможешь справиться с самками.
– Да, милорд. Мои благодарности за то, что вы помогли нам вытащить их. Не помню, когда я видел больше брызг.
Эта реплика вновь вызвала взрыв смеха, затихший лишь незадолго до того, как граф и Анна смогли уехать. К тому времени, когда они сидели верхом, граф дрожал от холода, но не показывал и признака спешки.
– Вы умрете от простуды, милорд, – сказала Анна. – Пожалуйста, поезжайте в Эбби без меня, мы с Дейзи только задержим вас.
– Я в полном порядке, миссис Рен. – Граф сжал зубы, чтобы они не стучали. – Кроме того, я не хочу лишаться вашей приятной компании даже на минуту.
Анна пристально посмотрела на него, так как знала, что он язвил.
– Вам незачем доказывать, насколько вы мужественны, хватая ангину.
– Так вы считаете меня мужественным, миссис Рен? – Он ухмыльнулся, словно наглый юнец. – А я уже начал думать, что сразился с вонючей овцой за просто так.
Анна не удержалась от замечания:
– Я не знаю случая, чтобы землевладельцы помогали своим арендаторам таким образом. Это довольно необычно.
– О, конечно, необычно, – ответил он. – Я полагаю, что большинство пэров просиживают в Лондоне, в то время как их управляющие руководят делами в поместьях.
– Тогда что побудило вас полезть в грязную воду за этой овцой?
Граф пожал влажными плечами:
– Мой отец учил меня, что землевладелец должен знать своих арендаторов и то, что они делают. – Он снова пожал плечами и улыбнулся ей довольно иронично. – И мне нравится сражаться с овцами и тому подобное.
Анна подавила улыбку.
– Ваш отец тоже сражался с овцами?
Наступило молчание, и она на мгновение испугалась, что задала слишком личный вопрос.
– Нет, я не помню, чтобы он так вымазывался. – Лорд Свартингэм посмотрел на дорогу впереди. – Но он не отказывался идти вброд по затопленному полю или наблюдать за сбором урожая осенью. И он всегда брал меня с собой, чтобы я присматривал за людьми и за землей.
– Он, должно быть, был замечательным отцом, – пробормотала она. «Вырастил такого замечательного сына».
– Да. Если бы я оказался хотя бы наполовину таким же хорошим отцом своим собственным детям, я был бы доволен. – Он посмотрел на нее с любопытством. – У вас были дети в браке?
Анна опустила взгляд на свои руки. Они сжимали поводья.
– Нет. Мы были женаты в течение четырех лет, но Бог не вознаградил нас детьми.
– Я сожалею. – Но в глазах графа, казалось, не мелькнуло ни тени сожаления.
– Также и я, милорд.
«Каждый божий день».
После этого они молчали до тех пор, пока на горизонте не показался Рейвенхилл-Эбби.
Когда Анна прибыла домой в тот вечер, Перл, одетая в старое платье маленькой горничной, сидела в кровати и ела суп с помощью Фэнни. Она все еще выглядела осунувшейся; волосы, убранные с висков тонкой ленточкой, открывали бледное лицо. Анна приняла на себя обязанности по уходу за больной и отправила Фэнни вниз заканчивать приготовление ужина.
– Я забыла поблагодарить вас, мэм, – сказала Перл застенчиво.
– Все в порядке. – Анна улыбнулась. – Я надеюсь, вы скоро поправитесь.
Перл вздохнула:
– О, мне просто нужно немного отдыха, по большей части.
– Вы отсюда или оказались здесь проездом, когда заболели? – Анна предложила ей кусочек говядины.
Перл медленно разжевала и проглотила.
– Нет, мэм, я пыталась вернуться обратно в Лондон, где я живу. Джентльмен привез меня сюда в красивой карете, обещая хорошо устроить.
Анна подняла брови.
– Я думала, что он собирается поселить меня в маленьком доме. – Перл расправила простыню под своими пальцами. – Я старею, вы понимаете, и не знаю, сколько смогу еще работать.
Анна продолжала хранить молчание.
– Но он просто надул меня, – сказала Перл. – Я понадобилась ему для вечеринки с несколькими друзьями.
Анна долго думала, что бы сказать.
– Я сожалею, что он обманул вас, пообещав работу.
– Да. Но это даже не самое худшее. Он хотел, чтобы я обслужила его и двух его друзей. – Уголки рта Перл опустились вниз.
– Двух друзей? Вы хотите сказать, что должны были э-э… развлекать трех джентльменов одновременно? – слабо спросила Анна.
Перл скривила губы и кивнула.
– Да. Всех вместе или одного за другим. – Она, должно быть, заметила, что Анна шокирована. – Некоторые из благородных джентльменов любят делать это вместе, рисуясь друг перед другом. Но девушке причиняют много боли.
Господи милосердный. Анна пристально смотрела на Перл, потрясенная.
– Но это не имеет особого значения, – продолжала Перл. – Я отказалась.
Анна смогла только кивнуть.
– Затем я почувствовала себя плохо, сидя в карете. Я, должно быть, задремала, потому что позже обнаружила, что мой кошелек исчез, и мне пришлось идти пешком, так как кучер отказался везти меня обратно без денег. – Перл покачала головой. – Я точно умерла бы, если бы вы не нашли меня тогда.
Анна опустила глаза на свои ладони.
– Могу я задать вам вопрос, Перл?
– Конечно. Задавайте. – Женщина сложила руки на животе и кивнула. – Можете спрашивать меня о чем угодно.
– Вы когда-либо слышали о заведении, называемом «Грот Афродиты»?
Перл откинула голову на подушку и с любопытством посмотрела на Анну:
– Я не думала, что леди вроде вас может знать о таких местах, мэм.
Анна избегала взгляда Перл.
– Я слышала, как об этом упоминали какие-то джентльмены. Они не знали, что я подслушала.
– Да, они часто делятся между собой впечатлениями о таких местах, – согласилась Перл. – Ну, «Грот Афродиты» – действительно дорогой публичный дом. Девушки, которые работают там, находятся в полной безопасности, это точно. И еще я слышала, что некоторые леди из высшего общества ходят туда, закрыв лица масками, чтобы притвориться, что они – такие, как и я. Глаза Анны расшились.
– Вы хотите сказать…
– Они берут того джентльмена, который понравится им, в комнате внизу и проводят с ним ночь. – Перл кивнула. – Или столько времени, сколько они хотят. Некоторые даже заказывают комнату и отдают распоряжение содержательнице публичного дома, чтобы она послала наверх мужчину определенного вида – например, невысокого светловолосого парня или крупного рыжеволосого.
– Это похоже на то, как если бы они выбирали лошадь. – Анна сморщила нос.
Перл впервые улыбнулась в присутствии Анны:
– Это остроумно, мэм. Да, как выбор племенного жеребца. – Она засмеялась. – Я бы не возражала быть одной из тех, кто выбирает, – хотя бы раз, вместо того чтобы джентльмены принимали решение.
Анна улыбнулась несколько неловко при упоминании реалий профессии Перл.
– Но почему джентльмены подчиняются такому мероприятию?
– Джентльменам это нравится, потому что они думают, что идут проводить ночь с настоящей леди. – Перл пожала плечами. – Если вы можете назвать ее леди.
Анна моргнула, а затем встряхнулась.
– Я не даю вам отдыхать. Лучше я пойду и поужинаю сама.
– Хорошо, – зевнула Перл. – Еще раз спасибо.
В течение всего ужина в тот день мысли Анны витали где-то далеко.
Замечание Перл о возможности хотя бы раз сделать выбор самой постоянно прокручивалось у нее в голове. Она довольно рассеянно поковырялась в мясном пироге. Это было правдой: даже в ее обществе выбор в большинстве случаев оставался за мужчиной. Молодая леди ждала, что джентльмен придет навестить ее, в то время как джентльмен мог решать, за какой юной леди ухаживать.
Выйдя замуж, уважаемая женщина покорно ожидала своего мужа на супружеском ложе. Мужчина делал предложение супружеских отношений. Или не делал, что тоже случалось. По крайней мере, это было статус-кво в браке Анны. Она, естественно, никогда не давала понять Питеру, что у нее могли возникать собственные потребности или что она не слишком удовлетворена тем, что происходило в постели.
Позже ночью Анна, лежа в кровати, не могла перестать представлять себе лорда Свартингэма в «Гроте Афродиты», о котором рассказала Перл. Графа видит и выбирает одна смелая женщина из аристократии. Граф проводит ночь в объятиях замаскированной леди. От этих мыслей становилось жарко в груди, даже когда она засыпала.
А затем она оказалась в «Гроте Афродиты».
На ней была маска, и она искала графа. Мужчины самого разного свойства: старые и молодые, красивые и уродливые, – сотни мужчин до отказа заполнили зал. Яростно она проталкивалась через толпу, охотясь за единственной парой черных сияющих глаз, отчаиваясь все более, чем больше времени занимал ее поиск. Наконец она увидела его в другом конце комнаты и рванулась бежать по направлению к нему. Но, как всегда бывает в таких кошмарах, чем быстрее она пыталась бежать, тем медленнее двигалась. Каждый шаг, казалось, занимал вечность. Напрягая все силы, она видела, как к нему подошла другая женщина в маске. Даже не взглянув в ее сторону, он отвернулся и последовал за этой женщиной из комнаты.
Анна проснулась в темноте, ее сердце бешено билось, а кожа была холодной. Она лежала неподвижно, вспоминая сон и прислушиваясь к собственному тяжелому дыханию.
Прошло некоторое время, прежде чем она поняла, что плачет.
Глава 7
Два дня и две ночи летел огромный ворон со своей молодой женой на спине, пока наконец на третий день не прилетел к полям, золотящимся от спелого зерна.
– Кому принадлежат эти поля? – спросила Аурея, оглядывая их с высоты.
– Твоему мужу, – ответил ворон.
Затем внизу потянулись бесконечные луга, где пасся жирный скот, шерсть животных блестела на солнце.
– Кому принадлежат эти стада? – спросила Аурея.
– Твоему мужу, – ответил ворон.
Затем под ними раскинулся огромный изумрудный лес, переваливаясь через холмы так далеко, насколько хватало глаз.
– Кому принадлежит этот лес? – спросила Аурея.
– Твоему мужу, – каркнул ворон…
Из сказки «Принц-ворон»
Анна пришла в Рейвенхилл на следующее утро, чувствуя себя усталой и подавленной после бессонной ночи. Она помедлила некоторое время, восхищенно созерцая море колокольчиков, цветущих под деревьями, которые окаймляли дорогу. Голубые пятнышки сверкали в солнечном свете, как свежеотчеканенные монеты. Обычно вид чего-либо струящегося приносил облегчение ее сердцу, но сегодня этого не произошло. Она вздохнула и продолжила свой путь, затем повернула за угол и резко остановилась. Лорд Свартингэм, оживленно шагая в своих, как всегда, покрытых грязью сапогах, шел со стороны конюшен и еще не заметил ее.
Он издал ужасный рев:
– Пес!
Впервые за утро Анна улыбнулась. Очевидно, граф не мог найти своего постоянного спутника, и ему все-таки пришлось звать его.
Она направилась к нему.
– Я не понимаю, почему он должен отзываться на это.
Лорд Свартингэм обернулся кругом на звук ее голоса:
– Кажется, я дал вам задание назвать полукровку, миссис Рен.
Анна широко открыла глаза:
– Я же предложила три различных варианта, милорд.
– И все они оказались неподходящими, как вам хорошо известно. – Он злобно улыбнулся. – По-моему, я предоставил вам достаточно времени, чтобы вы придумали имя. Вы должны предложить что-либо прямо сейчас.
Она изумилась его очевидному намерению застать ее врасплох.
– Stripe?
– Слишком наивно.
– Тиберий?
– Слишком величаво.
– Отелло?
– Слишком кровожадно. – Лорд Свартингэм сложил руки на груди. – Давайте, давайте, миссис Рен. Женщина вашего ума может предложить нечто лучшее, чем это.
– Как тогда насчет Jock?
– Не пойдет.
– Почему нет? – дерзко возразила Анна. – Мне нравится имя Джок.
– Джок. – Граф, казалось, пробовал имя на язык.
– Держу пари, собака придет, если я позову ее этим именем.
– Ха. – Он уставился вниз, на кончик своего носа, с чувством превосходства, свойственным мужчинам во всем мире, имеющих дело с глупыми женщинами. – Вы можете попытаться.
– Очень хорошо, я попытаюсь. – Она вздернула подбородок. – И если он придет, вы покажете мне сад Эбби.
Лорд Свартингэм поднял брови:
– А если он не придет?
– Я не знаю. – Она еще не задумывалась так далеко наперед. – Назовите ваше условие.
Он сжал губы и разглядывал землю у своих ног.
– Я полагаю, для джентльмена традиционно в пари между женщиной и мужчиной просить о благосклонности со стороны леди.
Анна затаила дыхание, а потом ей было трудно выдохнуть, глядя в черные глаза графа, сверкнувшие из-под бровей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я