https://wodolei.ru/catalog/akrilovye_vanny/120na70/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

И я знаю, что мужчины делают больше, чем просто говорят о них. Почему-то мужчина может посещать проститутку регулярно – даже каждый день, – и тем не менее он будет абсолютно уважаем. В то время как бедная девушка, которая участвовала в том же акте, что и он, считается грязным товаром.
Граф, казалось, потерял дар речи. Он несколько раз фыркнул. Анна не могла остановить поток слов, льющихся из ее рта:
– И я подозреваю, что не только низшие классы покровительствуют таким женщинам. Полагаю, что, конечно, и благородные джентльмены посещают дома с дурной репутацией. – Губы Анны непослушно дрожали. – Разве это не кажется ханжеским для мужчины – пользоваться шлюхой, но не помочь ей, когда она в беде? – Анна смолкла и быстро заморгала. Она не станет плакать.
Фырканья слились в ужасный рев.
– Мой Бог, женщина!
– Думаю, мне сейчас лучше уйти, – только и смогла сказать Анна, прежде чем выбежать из комнаты.
О господи, что она наделала? Она вышла из себя в присутствии мужчины и спорила со своим работодателем; несомненно, она потеряла все шансы продолжать свою работу в качестве секретаря графа.
Глава 6
Люди в замке танцевали и кричали от радости. Их враг побежден, и им больше нечего бояться. Но посреди их праздника ворон прилетел обратно и приземлился перед герцогом.
– Я выполнил свое обещание и уничтожил принца. Заплати мне мою цену.
Но какая из дочерей должна стать его женой? Старшая закричала, что она не принесет свою красоту в жертву ужасной птице. Вторая сказала, что теперь, когда армия принца разбита, зачем выполнять договор. Только младшая, Аурея, согласилась сохранить честь отца. И в ту ночь во время самой странной из проводимых когда-либо церемоний Аурею выдали замуж за ворона. И как только они были провозглашены супругами, ворон предложил ей сесть к нему на спину и полетел прочь со своей молодой женой, крепко держащейся за его перья…
Из сказки «Принц-ворон»
Эдвард уставился Анне вслед в недоуменной ярости. Что только что произошло? Когда он потерял контроль над разговором?
Он повернулся, схватил две фарфоровые статуэтки и табакерку с камина и швырнул их об стену с молниеносной скоростью. Все разбилось вдребезги, но его это не успокоило. И что нашло на эту женщину? Он всего лишь указал ей, хотя и в довольно жесткой форме, что негоже принимать в порядочном доме проститутку, а она посмела высказать такое ему в лицо.
Какого черта вообще здесь творится?
Он бросился в холл, где в проходе маячил слуга, бессмысленно глядя в окно.
– Не стой здесь без дела, тупица! – заревел граф. – Пойди и скажи Джону-кучеру, чтобы заложил карету, а потом догнал и довез Анну Рен. Глупая женщина нарочно пойдет пешком до самой деревни, просто чтобы досадить мне.
– Да, ваша милость. – Слуга бросился выполнять приказание.
Эдвард со злостью вцепился руками себе в волосы, натянув их так, что почувствовал боль. Женщина! Собака стояла позади него.
Хоппл выглянул из-за угла, как мышь из норы, проверяя, миновала ли гроза. Он прокашлялся, привлекая внимание графа.
– Женщины иногда совершенно безрассудны, не правда ли, милорд?
– О, помолчи, Хоппл. – И Эдвард вышел из зала.
На следующий день птицы едва начали свои утренние трели, когда послышался сильный стук в передней части дома. Первой мыслью Анны было, что этот стук – продолжение ее ужасного сна, но потом она открыла глаза, и сон отступил.
Но стук, к несчастью, не прекратился.
Анна сползла с тюфяка и нашла свой небесно-голубой халат. Запахнувшись в него, она, спотыкаясь, спустилась босыми ногами по холодным ступеням, зевая так широко, что челюсть скрипела. Посетитель к этому времени довел себя до безумия. Кто бы это ни был, ему недоставало терпения. Она знала только одного человека с таким темпераментом… «Лорд Свартингэм!»
Одна его мускулистая рука держалась за косяк у нее над головой, другая поднята в готовности к новому удару в дверь. Торопливо он опустил руку, сжатую в кулак. Собака рядом с ним виляла хвостом.
– Миссис Рен. – Он сердито посмотрел на нее. – Вы еще не одеты?
Анна посмотрела вниз, на свой мятый халат и босые ступни:
– По-видимому, нет, милорд.
Собака протолкнулась мимо ног графа и уткнулась мордой ей в руку.
– Почему нет?
– Может, потому, что еще слишком рано делать это?
Пес привалился к Анне, когда она ласкала его.
Лорд Свартингэм сердито посмотрел на не обращающего на него внимания пса.
– Ты, болван, – сказал он.
– Прошу прощения?
Граф повернул к ней недовольный взгляд:
– Не вы, собака.
– Кто это, Анна? – Матушка Рен стояла на ступеньках, взволнованно глядя вниз. Фэнни шаталась в прихожей.
– Это граф Свартингэм, матушка, – буднично сказала Анна, словно пэры имели обыкновение приходить к ней с визитом перед завтраком. Она повернулась к нему спиной и сказала более официально: – Разрешите представить вам мою свекровь, миссис Рен. Матушка, это его милость, Эдвард де Рааф, граф Свартингэм.
Матушка Рен, в легком розовом халате, опасно качнулась на лестнице, делая реверанс.
– Здравствуйте.
– Очень приятно познакомиться, мэм, – пробормотал мужчина у двери.
– Он уже нарушил свой пост? – спросила Анну матушка Рен.
– Я не знаю. – Анна повернулась к лорду Свартингэму, чьи щеки в шрамах начала заливать краска. – Вы уже нарушили свой пост?
– Я… – Он, казалось, испытывал нехарактерное для него затруднение и хмурился еще сильнее.
– Пригласи его войти, Анна, давай, – подсказала матушка Рен.
– Не будете ли вы любезны присоединиться к нам за завтраком, милорд? – учтиво поинтересовалась Анна.
Граф кивнул. Все еще хмурясь, он склонил голову, чтобы не задеть о притолоку, и вошел в дом.
Пожилая миссис Рен спустилась вниз по лестнице, ее ленты цвета фуксии развевались.
– Я так рада познакомиться с вами, милорд. Фэнни, поторопись и поставь чайник.
Фэнни взвизгнула и бросилась на кухню. Матушка Рен проводила гостя в крошечную гостиную, которая, как показалось Анне, еще более уменьшилась в размере, когда он вошел. Он осторожно сел в единственное кресло, в то время как леди заняли место на диване. Собака счастливо обошла кругом комнату, суя свой нос во все углы, пока граф не сказал ей сердито, чтобы она села.
Матушка Рен радостно улыбнулась:
– Анна, должно быть, ошиблась, когда сказала, что вы уволили ее.
– Что? – он сжал подлокотники своего кресла.
– У нее создалось впечатление, что вы больше не нуждаетесь в секретаре.
– Матушка, – прошептала Анна.
– Это то, что ты сказала, дорогая.
Глаза графа были устремлены на Анну.
– Она оговорилась. Она по-прежнему мой секретарь.
– О, как замечательно! – Матушка Рен определенно сияла. – Она так переживала вчера вечером, когда думала, что у нее больше нет работы.
– Матушка…
Пожилая женщина конфиденциально наклонилась вперед, как будто Анна исчезла из комнаты:
– Вы знаете, ее глаза были совершенно красные, когда она вошла в дом, выйдя из кареты. Я думаю, она плакала.
– Матушка!
Миссис Рен обратила невинный взгляд на свою невестку:
– Ну да, так и было, дорогая.
– В самом деле? – пробормотал граф. Его черные глаза сверкнули.
К счастью, Фэнни избавила ее от ответа, войдя с подносом, на котором стоял завтрак. Анна отметила с облегчением, что девушка додумалась сварить яйца и поджарить немного хлеба, чтобы подать вместе с их обычной кашей. Она даже нашла кусочек ветчины. Анна послала одобрительный кивок маленькой горничной, которая в ответ нагло ухмыльнулась.
После того как граф съел действительно удивительное количество вареных яиц, – какая удача, что Фэнни ходила на рынок только вчера, – он поднялся и поблагодарил матушку Рен за завтрак. Матушка Рен ему кокетливо улыбнулась, и Анна подумала, сколько же времени пройдет до того момента, как вся деревня услышит, что они принимали графа Свартингэма в халатах.
– Вы можете одеться для верховой езды, миссис Рен? – спросил граф Анну. – Мой мерин и Дейзи ждут снаружи.
– Конечно, милорд. – Анна извинилась и пошла в свою комнату переодеваться.
Через несколько минут она сбежала вниз по лестнице и обнаружила, что граф ждет ее в палисаднике перед домом. Он разглядывал влажную землю сбоку от двери, где весело цвели голубые гиацинты и желтые нарциссы. Он поднял на нее глаза, когда она вышла из дома, и на мгновение в них мелькнуло нечто такое, от чего у нее перехватило дыхание. Она опустила взгляд, натягивая перчатки, и почувствовала, что ее щеки горят.
– Мы не укладываемся вовремя, – сказал он. – Приедем позже, чем я запланировал.
Анна проигнорировала его лаконичное замечание, стоя рядом с кобылой и ожидая, пока он поможет ей сесть на лошадь. Граф подошел и обхватил своими большими руками ее талию, прежде чем забросить ее в седло. Он постоял перед ней мгновение – ветер развевал прядь его черных волос – и поискал ее лицо. Она ответила на его взгляд, все мысли вылетели у нее из головы. Затем он повернулся к своей лошади и вскочил в седло.
День был солнечным. Анна не слышала, чтобы ночью шел дождь, но свидетельства этому присутствовали повсюду. На улице стояли лужи, а с деревьев и заборов, мимо которых они проезжали, все еще стекала вода. Граф вывел лошадей из деревни и направил в поля.
– Куда мы едем? – спросила она.
– Овцы мистера Дербина начали ягниться, и я хотел посмотреть, как они себя чувствуют. – Он откашлялся. – Я полагаю, мне следовало сообщить вам о сегодняшнем выезде заранее.
Анна смотрела прямо вперед и издала неопределенный звук.
Он кашлянул.
– Я бы предпочел, чтобы вы не уходили так стремительно, как вчера днем.
Она изогнула дугой бровь, но не ответила.
Последовало продолжительное затишье, нарушаемое только энергичным лаем пса, который вспугнул кролика у изгороди, идущей вдоль улицы.
Наконец граф прервал молчание:
– Я слышал, некоторые говорят, что мой характер довольно… – Он помедлил, очевидно подбирая слово.
Анна помогла ему:
– Свирепый?
Он искоса поглядел на нее, нахмурился и открыл рот.
Она опередила:
– Грубый.
Он прервал ее, прежде чем она смогла добавить еще хоть слово к своему списку:
– Ну хорошо, давайте просто скажем, что он пугает некоторых людей. – Он поколебался. – Я не хотел бы пугать вас, миссис Рен.
– Вы не пугаете.
Он быстро посмотрел на нее и больше ничего не сказал, но его лицо прояснилось. В следующую минуту он пришпорил мерина, который галопом пустился по грязной улице, подбрасывая в воздух большие комья грязи. Пес бросился вдогонку, его язык свисал набок изо рта.
Анна улыбнулась без всякой причины и подставила свое лицо мягкому утреннему ветерку.
Они продолжали ехать вниз по проселочной дороге, пока не достигли пастбища, граничащего с ручьем. Граф наклонился, чтобы открыть щеколду на калитке, и они въехали внутрь. Когда они приблизились к дальнему углу, Анна увидела, что пятеро мужчин собрались у ручья вместе с несколькими овчарками, которые кружили рядом.
Один из фермеров, пожилой мужчина с седеющими волосами, поднял голову, когда они подъехали:
– Милорд! Теперь здесь настоящая неразбериха.
– Дербин, – кивнул граф фермеру и спешился. Он подошел и помог Анне спуститься с лошади. – В чем проблема? – спросил он через плечо.
– Овцы в реке. – Дербин сплюнул в сторону. – Глупые грязнули. Должно быть, пошли одна за другой вниз по берегу, а теперь не могут выбраться. Три из них должны вот-вот ягниться к тому же.
– Посмотрим.
Граф подошел к ручью, и Анна последовала за ним. Она могла видеть теперь пять овец, оказавшихся в ловушке в ручье с повысившимся уровнем воды. Бедные животные запутались в мусоре рядом с водоворотом. Берег в том месте возвышался почти на четыре фута и был скользким от грязи.
Лорд Свартингэм покачал головой:
– Здесь ничем не поможешь, остается только применить грубую силу.
– Я и сам так думал. – Фермер одобрительно кивнул, когда подтвердилась его идея.
Двое мужчин вместе с графом легли на берег ручья, вытянули руки и ухватили овец за шерсть. Эти манипуляции, а также мельтешение овчарок, тревожащих их сзади, убедили четырех овец подняться по скользкому берегу. Они шатались и протестующе блеяли, недовольные, что с ними так дурно обошлись. Пятая овечка, однако, оставалась вне досягаемости мужчин. Ее либо слишком сильно засосало, либо она была слишком глупа, чтобы подняться из ручья самой. Завалившись на бок, она несчастно блеяла в воде.
– Господи. Это хорошая овца, да еще с ягнятами. – Фермер Дербин вздохнул и утер потный лоб краем рубахи.
– Почему бы не послать старушку Бесс побеспокоить ее, а? – Старший сын фермера трепал уши черно-белой собаки.
– Нет, парень. Я не хочу терять Бесс в воде. Здесь слишком глубоко. Один из нас должен спуститься в воду, чтобы вытащить глупое животное.
– Я сделаю это, Дербин. – Граф отступил в сторону и снял свой плащ. Он бросил его Анне, которая едва успела, поймать его, прежде чем он коснулся земли. За плащом последовал камзол, затем стянутая через голову тонкая батистовая рубашка. Потом граф сел на берег, чтобы стащить ботфорты.
Анна пыталась не смотреть. Ей не часто доводилось видеть полуголого мужчину. На самом деле она даже не могла вспомнить, чтобы когда-либо видела мужчину без рубашки на публике. По его торсу были разбросаны крупные оспины с неровными краями, но Анну больше интересовало другое. Воображение не обмануло ее – она действительно увидела волосы у него на груди, и довольно густые. Черные завитки распространялись по груди и спускались тонкой струйкой вниз, к упругому животу. Волосы сужались в узкую дорожку, которая пересекала его плоский пупок, а затем исчезала в бриджах.
Граф спустился по крутому берегу в воду. Грязный ручей закручивался вокруг его бедер, когда он шел вброд к испуганной овце. Он склонился над животным, убирая ветки, которые удерживали ее. Его широкие плечи блестели от пота и потеков навоза.
Крик раздался со стороны наблюдающих мужчин. Овечка была свободна, но, торопясь убежать из ручья, она оттолкнула графа, который погрузился в гейзер грязной воды. У Анны перехватило дыхание, и она подалась вперед.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я