https://wodolei.ru/catalog/dushevie_paneli/s-dushem-i-smesitelem/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Но все же… Призвав на помощь всю свою силу воли, он шагнул назад. Ему никогда не следует забывать, кто они такие. Похититель и пленница.
Леонора заметила выражение его глаз. На секунду она испугалась, что он сейчас поцелует ее, как тогда в саду. Теперь, когда она так ослабела, у нее не хватит сил бороться с ним. Но неужели правда, что мгновение назад она сама страстно желала, чтобы он поцеловал ее? Чтобы он обнял и успокоил ее? Неужели именно это было нужно, чтобы спасти ее от холода, вдруг охватившего тело и пробравшегося даже в сердце?
Когда он отступил на шаг назад, она почувствовала себя совсем одинокой. Идиотка, выругала она себя. Затем ее охватила прежняя ярость. И одновременно знакомый уже жар горячей волной заструился по всем ее жилкам.
Взяв за руку, Диллон повел ее туда, где оставил привязанную к дереву лошадь. Со стоическим спокойствием Леонора позволила ему поднять себя и усадить верхом.
Все еще не в силах избавиться от пережитого потрясения, она хранила полное молчание.
* * *
Неожиданное столкновение с англичанами заставило Леонору лишний раз вспомнить о том, как опасно ее положение. Даже если ей удастся сбежать от этого горца, она не сможет довериться людям, которых повстречает в своей собственной стране. Она поняла, что одинокая женщина, независимо от ее происхождения, представляет собой на редкость легкую добычу для кого угодно.
Затем она подумала об этом странном человеке, захватившем ее. Силы ему не занимать. Плечи широченные, ноги мускулистые, словно сплетенные из канатов. Ринулся в драку с толпой вооруженных воинов, не выказывая никаких признаков страха, и заставил своих противников в ужасе спасаться бегством. Он так легко приподнимал ее, словно она была малым ребенком. Конечно, он сможет, если ему вздумается, последовать примеру тех отвратительных вояк и заставить ее сделать все, что он ни пожелает. Действительно, есть чего бояться. И все же, хотя ей и было неприятно признаться в этом самой себе, почему-то она чувствовала себя рядом с ним… в полной безопасности. И сама не знала почему.
Затем еще одна мысль пришла ей в голову. Успокаиваться нельзя. Если сейчас она и находится в полной безопасности, все равно, пока она остается его заложницей, ей постоянно будет угрожать опасность. Она знала, что с силой Диллона Кэмпбелла ей не справиться, но она должна исхитриться и придумать способ бежать прежде, чем они покинут Англию. Если она не вернется как можно скорее к своему отцу, сердце его будет навсегда разбито.
Когда, наконец, они выехали из леса, на землю уже опускалась ночь. Диллон погнал лошадь по проторенной тропинке, залитой сейчас лунным светом и оттого казавшейся похожей на узкую ленту. Как только они оказались поблизости от какой-то деревни, он свернул с тропинки и поехал напрямик через луг. Когда же деревня осталась далеко позади, они снова вернулись на ровную дорогу, укатанную колесами повозок и избитую копытами сотен лошадей.
Тело Леоноры бурно протестовало против бесконечных часов, проведенных в седле. Однако, несмотря на боль и страшное неудобство, она не доставила своему похитителю удовольствия услышать ее жалобы. Сжав зубы, она смотрела прямо перед собой, твердо решив терпеть и молчать.
Но постепенно, под неостановимое цоканье копыт, девушка стала погружаться в дремоту. Смешав все ее планы, сон все-таки одолел ее.
* * *
Диллон изо всех сил боролся с неодолимым желанием остановиться и отдохнуть. Руки его онемели, пальцы почти ничего не чувствовали Многочисленные раны причиняли ему мучительную боль.
Сильно ослабевший от потери крови, он не решался сделать передышку, пока они находились в Англии. Хотя воинов лорда Уолтема было не видно и не слышно, он понимал, что погоня преследует его. Лорд Алек Уолтем обладает немалым состоянием и значительным влиянием. Король называет его своим другом. Лорд Уолтем наверняка собрал под свое командование большую силу и начал поиски своей дочери.
Диллон посмотрел на девушку, которую захватил. Пленница прислонилась к нему и без поддержки могла бы упасть. Он приподнял ее и усадил на лошадь боком, но она даже не открыла глаз.
Леонора дрожала, и он накинул на нее полы своего плаща, завернувшись в него вместе с ней. Руки ее обвились вокруг его талии, она вздохнула и уткнулась лицом в ямочку у основания его шеи. Он ощутил, как губы ее скользнули по его шее, и внезапно почувствовал почти необоримый, мощный зов желания.
Мрачная улыбка искривила его губы. Если бы эта леди узнала, что она делает с ним, наверное, она была бы в ярости – словно котенок лесной кошки.
Он не мог отрицать, что она держалась намного лучше, чем он ожидал. В конце концов, она лишь хрупкая, изнеженная англичанка, леди, которую с рождения баловали и лелеяли, так что вряд ли она привыкла к подобным приключениям. Вместо хнычущей истеричной девчонки он столкнулся с железной волей, готовой бросить ему вызов. Он вспомнил, что, оказавшись перед лицом шайки оборванных солдат, Леонора не сломалась, а начала сопротивляться. Он надолго запомнит образ леди, встречающей своих мучителей с ножом в окровавленных руках. Диллон посмотрел вниз, на ее изорванное, в пятнах грязи платье, на темные волосы, рассыпавшиеся в беспорядке и обрамлявшие безмятежное во сне лицо. Губы ее слегка приоткрылись, и он почувствовал на своей щеке ее теплое дыхание. Господь Всемогущий, она великолепна. И опять он обругал себя за подобные мысли. Ему ненавистно все английское, даже если это отважная красавица вроде Леоноры. Ему можно лишь уповать на то, что неистовая любовь лорда Уолтема к своей дочери обеспечит безопасное возвращение его младших братьев. От мысли о том, что братья его томятся сейчас в подземелье, в плену у англичан, глаза его вновь загорелись гневом. Будь прокляты все англичане! И будь проклята эта женщина – за то, что, пусть и всего на мгновение, заставила его забыть о том, как сильно он ненавидит их всех.
Он сориентировался по звездам и повернул лошадь с проторенной тропинки. Очень скоро он снова будет на шотландской земле.
Глава шестая
Услышав, как где-то неподалеку хрустнула ветка, Диллон резко натянул поводья и поспешил укрыться под деревом.
Это неожиданное движение разбудило Леонору, и она в смущении огляделась. Почему руки ее обнимают горца за талию? И давно ли ее губы касаются его шеи?
Она поскорее выпрямилась. Этот мужчина отвратителен ей. Странно, что она повела себя подобным образом, хотя бы и во сне!
Не успела она вымолвить и слово, как он зажал ей рот. В то же мгновение она услышала стук копыт приближающихся лошадей и увидела, как глаза горца сузились. Благодарение Богу. Это воины ее отца, они догнали их, чтобы отвезти ее назад, домой. Она начала бороться. Ей надо закричать, дать им знать, что она здесь. Но чем яростнее она боролась, тем крепче он удерживал ее.
Рука, зажимавшая ей рот, была слишком сильной, и она не могла оттолкнуть ее. Однако чем дольше она боролась, тем труднее становилось дышать. Яркие искры затанцевали у нее перед глазами, и она, отчаявшись, перестала сопротивляться. Наконец, когда она подумала, что настал ее последний миг, стук копыт замер вдалеке, и Диллон убрал свою руку.
Тяжело дыша, она наполнила легкие драгоценным воздухом и в ярости повернулась к горцу.
– Вы что, решили отправить меня на тот свет? Я чуть не задохнулась.
– Если бы вы окликнули этих всадников, на тот свет отправился бы я.
Она вызывающе вздернула голову.
– Горец, ты думаешь, мне есть дело до того, жив ты или нет?
Схватив ее рукой за подбородок, он заставил ее встретить свой гневный взгляд.
– А вам должно быть дело. Если мне придется умереть от рук воинов вашего отца, клянусь, что и вы умрете вместе со мной. Я не забуду об этой клятве даже при последнем издыхании.
Она попыталась отвернуться, но он крепко держал ее.
– И еще: будьте осторожнее, миледи. Вы ведь даже не знаете, кто проскакал по лесной дороге – люди вашего отца или же негодяи, которые напали на вас в лесу.
Диллон увидел, как она побледнела, и понял, что попал в точку. Теперь она поостережется в одиночку бегать по лесу. Он тронул лошадь и снова свернул с тропинки. Они пересекли бурную речку и углубились в лес, где шум бурлящей воды заглушал все остальные звуки.
В час, когда темнота встречается с рассветом, густой туман повис над землей. Дыхание лошади превращалось в клубы пара, когда они пересекали невысокую гору. В перламутровом свете утра соломенная крыша хижины крестьянина-арендатора казалась усеянной алмазами.
На этот раз вместо того, чтобы укрыться в лесу, Диллон направил лошадь прямо к хижине. Леонора была изумлена, когда он приветливо позвал хозяев.
Дверь хижины приоткрылась, бородатый мужчина выглянул наружу, а затем, распахнув дверь, встал на пороге. Это был крестьянин в грубой одежде.
Диллон приветственно поднял руку.
– Я – Диллон Кэмпбелл из Арджилла.
– Далеко же от дома ты забрался… – Взгляд мужчины скользнул по Леоноре и опять вернулся к Диллону. – А я – Броди из Морейшира. Тебе нужно убежище?
– Да. И немного еды, чтобы подкрепиться.
– Ты все это получишь. Иди за мной. – Мужчина исчез в хижине, а Диллон соскользнул с седла и опустил Леонору на землю.
После столь долгого путешествия верхом она почувствовала приступ головокружения и вынуждена была ухватиться на мгновение за горца, чтобы удержаться на ногах. Крепко держа девушку за руку, он ввел ее в хижину.
– Садитесь, – мужчина указал на грубо сколоченные стол и стулья.
Леонора села и огляделась. Молодая женщина, приблизительно одного с нею возраста, отвернувшись от очага, молча рассматривала неожиданных гостей. Несмотря на то, что одежда Леоноры была испачкана кровью и грязью, совершенно ясно было, что это – дама благородного происхождения. Украшенное драгоценностями платье выглядело более чем странно в этой бедной хижине.
Из-за юбок молодой крестьянки выглядывали два мальчика, примерно трех или четырех лет. Деревянная колыбель внезапно огласилась детским плачем. Не обращая на это внимания, крестьянка наполнила две миски густой кашей и передала их гостям, затем нарезала на деревянной тарелке свежий хлеб и добавила туда куски холодной баранины.
И только после того, как еда гостям была подана, молодая женщина пересекла комнату и взяла из колыбельки плачущего младенца. Она устроилась на стуле перед очагом и поднесла малыша к груди. Плач тут же прекратился.
Леонору потрясло безмятежное выражение на лице молодой женщины.
Два мальчика прислонились к коленям матери и продолжали рассматривать гостей.
– Сюда заезжали англичане? – спросил Диллон, не переставая жевать.
– Да. – Арендатор все переводил взгляд с Леоноры на Диллона.
– Давно?
Мужчина пожал плечами.
– Наверное, сейчас они уже на пути в Глен-Немис.
Видно было, что Диллон расслабился. Он был осторожен и съел лишь мисочку каши и один кусок хлеба. Затем встал.
– Мне нужно немного отдохнуть, прежде чем ехать дальше.
Мужчина выразительно посмотрел на измазанную в крови одежду Диллона.
– Моя жена, Антея, немного разбирается в целительстве.
– Я был бы тебе очень благодарен. Леонора опустила взгляд и вдруг поняла, что съела все, что перед ней поставили, но не смогла припомнить вкус еды. Она знала лишь, что никогда раньше простая пища не казалась ей столь сытной, как и огонь в очаге никогда раньше не согревал ее таким живительным теплом. В тумане одежда ее сильно отсырела, но теперь озноб, сотрясавший все ее тело, отступил.
Эти крестьяне ни о чем их не спрашивали, и Диллон ничего им не объяснял. Тем не менее, их приняли и угостили, как почетных гостей. Какие необычные люди, подумала Леонора.
Когда арендатор встал и пошел впереди, указывая дорогу, Диллон взял девушку за руку и заставил ее пойти вместе с ним в соседнюю комнату. На полу лежало несколько соломенных тюфяков. Следом вошла молодая женщина и протянула Леоноре сшитый из овечьей кожи мешочек. Затем мужчина и его жена вышли, оставив их одних.
Развязав мешочек, Леонора поморщилась от противного едкого запаха какой-то мази. Она скорчила гримасу.
– Что это такое?
– Снадобье для залечивания ран. Вы натрете меня этой мазью.
Она швырнула ему мешочек и отвернулась.
– Займитесь этим сами. Я не собираюсь притрагиваться ни к вам, ни к вашим мерзким ранам.
Она испугалась, когда твердые руки схватили ее и грубо заставили развернуться. Голос его зазвучал устрашающе тихо. Достав из-за пояса нож, он поднял его так, что тусклый свет утренней зари сверкнул на остром тонком лезвии.
– Выбирайте, миледи, сделаете вы это по доброй воле или же нет. Мне все равно. Но одно мне известно: вы натрете меня мазью. А затем я смогу отдохнуть, в чем уже давно чувствую нужду.
Она сглотнула слюну и ворчливо ответила:
– Вам придется снять эти лохмотья, которые вы называете одеждой.
Он сбросил плащ на солому, затем снял рваную рубашку, все время, продолжая смотреть ей прямо в глаза. Он увидел, как взгляд ее смущенно дрогнул, но затем она заморгала и вызывающе вздернула подбородок – манера, к которой он уже начал привыкать.
– Вы слишком высоки. Вам придется опуститься на колени, – приказала она.
Так он и сделал, наблюдая, как она зачерпнула мазь из мешочка. И осторожно прикоснулась к его плечу.
Никогда раньше ей не доводилось прислуживать мужчине, оказывая ему помощь, никогда раньше не дотрагивалась она до мужского тела. Какие же широкие у него плечи, размышляла она, проводя рукой по его спине. Кончики ее пальцев ощущали твердость его мускулов. На мгновение она подняла руку, не в силах продолжать. Это было самое волнующее ощущение из всех когда-либо испытанных ею. Выбранив себя за то, что позволила предаться подобным размышлениям о мужчине, тем более о Диллоне Кэмпбелле, она с удвоенным усердием принялась за дело.
Мазь действительно мерзко пахла, к тому же, когда она начала втирать снадобье в кровоточащие раны Диллона, пальцы ее словно охватило адским пламенем. Диллон зашипел от боли и сжал зубы, изо всех сил сдерживаясь, чтобы не выпалить все крепкие ругательства, какие только знал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я