https://wodolei.ru/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Темный маслянистый дым, который не мог сопротивляться жестоким солнечным лучам и скрывать три маленьких отверстия с красной каймой в спине Вилли Луна, навалившегося на стол. Огонь свечки то вспыхивал, то гас. Вот она вспыхнула еще раз и — потухла.
Капитан Френсис Файндхорн, коммодор Британско-арабской компании нефтеналивных судов и капитан судна «Вирома» водоизмещением в двенадцать тысяч тонн, последний раз постучал по барометру ногтем указательного пальца, мгновение невыразительно глядел на него и медленно отошел к своему креслу в капитанской рубке. Машинально протянув руку к вентилятору над своей головой, он направил струю воздуха прямо в лицо, поморщился, когда его ударил горячий и влажный воздух, и снова отвел вентилятор сторону, быстро, но без спешки. Капитан Файндхорн ничего никогда не делал в спешке. Даже следующие простые жесты — ему нужно было снять белую фуражку с золотым крабом и протереть носовым платком редеющие темные волосы — он проделал неспешно, с абсолютным отсутствием ненужных движений, так что каждый инстинктивно понимал эту спокойную целеустремленность и эту ненарочитую экономию движений как неотъемлемую часть характера.
За спиной послышались легкие шлепки шагов, пересекающих палубу из твердого как сталь тикового дерева. Капитан Файндхорн вновь водрузил фуражку на голову, уселся поудобнее в кресле и посмотрел на своего старшего помощника, стоявшего там же, где только что стоял он сам, и задумчиво изучающего барометр. Какое-то время капитан Файндхорн молча глядел на него и размышлял о том, что его старший помощник является классическим опровержением широко распространенного мнения, будто светловолосые и белокожие не в состоянии хорошо загореть. Полоска на шее между белой рубашкой старшего помощника и светлыми, выгоревшими на солнце почти до платинового цвета льняными волосами была цвета старого темного дуба. Старший помощник повернулся, поймал его взгляд, и Файндхорн коротко улыбнулся:
— Ну, мистер Николсон, что вы об этом думаете?
В нескольких метрах от них стоял рулевой, а когда беседу могли слышать члены команды, тон капитана при обращении к старшим офицерам всегда был весьма предупредительным.
Николсон пожал плечами и подошел к двери своей мягкой, почти кошачьей походкой, словно опасаясь сломать старые высохшие доски палубы. Он посмотрел на раскаленное медное горнило в небе, на маслянистое медно-красное сверкание морской глади, на далекую линию горизонта на востоке, где вода и небо встречались в отливающем металлом голубом блеске, и наконец поглядел на нечто стеклообразное, похожее на шар, что разрасталось к северо-востоку от корабля, постепенно надвигаясь на них. Он вновь пожал плечами, повернулся и посмотрел на капитана, и в который уже раз Файндхорн был заворожен ясными, голубыми как лед глазами своего офицера, которые стали еще выразительнее на фоне темного, загорелого лица. Он ни у кого больше не видел таких глаз и даже отдаленно похожих на эти. Они всегда напоминали капитану Файндхорну об альпийских озерах. Это раздражало капитана, ведь у него был точный логический ум, а сам он никогда не бывал в Альпах.
— Сомневаться не приходится, сэр. — Голос был мягкий, подчиняющийся без усилий (замечательное дополнение к манере ходить и держать себя), но имел особый, глубокий тембр, позволявший обладателю быть уверенным, что его легко услышат даже в полной говорящих людей комнате или на сильном ветру. Николсон указал рукой в открытую дверь: — Все признаки налицо. На барометре всего двадцать восемь и пять, на ноль семьдесят пять ниже, чем час назад. Приближается, как летящий камень. Время года неподходящее. Я никогда не слышал о тропическом шторме в этих широтах, но опасаюсь, что на нас немножко подует.
— Вы просто гений в умении смягчать выражения, мистер Николсон, — сухо сказал Файндхорн, — и не говорите о тайфуне так неуважительно: «на нас немножко подует». Тайфун может вас услышать. — Он помолчал, улыбнулся и почти весело продолжал: — Надеюсь, что он вас услышит, мистер Николсон. Он послан Богом.
— Безусловно, — пробормотал Николсон. — И дождь. Будет ведь сильный дождь?
— Будет лить как из ведра, — с удовлетворением сказал капитан Файндхорн. — Дождь, открытое море и ветер в десять или одиннадцать баллов. И навряд ли хоть одна душа в японских сухопутных силах или военно-морском флоте увидит нас этой ночью... Какой у нас курс, мистер Николсон?
— Сто тридцать градусов, сэр.
— Будем придерживаться его. Пролив Каримата мы должны пройти к полудню завтрашнего дня, а потом наши шансы поднимутся. Мы свернем с курса только если возникнет опасность встретиться с их великим флотом. И мы ни за что не повернем назад. — Глаза капитана Файндхорна оставались безмятежными. — Думаете, кто-то будет нас искать, мистер Николсон?
— Кроме пары сотен самолетов и всех кораблей в Южно-китайском море, никто. — Николсон слегка улыбнулся, улыбка коснулась морщинок у глаз и исчезла. — Сомневаюсь, что хоть кто-то из наших маленьких желтых дружков в радиусе пятисот миль не знает, что прошлой ночью мы вырвались из Сингапура. Мы — самая лакомая добыча после того, как ушел на дно «Принц Уэльский», и размах поисков будет соответствующим. Они прочешут все выходы — Макасар, Сингапур, Дуриан и Рио, и представители их высшего командования будут закатывать истерики и дюжинами бросаться на свои мечи.
— Но они никогда не догадаются проверить проливы Тжомбал и Темианг?
— Полагаю, что они достаточно разумны и делают нам честь, считая нас такими же разумными, — задумчиво произнес Николсон. — Ни один разумный человек не направит такой крупный танкер ночью через эти воды, во всяком случае не с такой осадкой, как у нас, да еще когда вокруг ни огонька.
Капитан Файндхорн склонил голову в полукивке-полупоклоне:
— У вас весьма милая манера говорить комплименты самому себе, мистер Николсон.
Николсон промолчал, повернулся и прошел на другую сторону капитанского мостика мимо рулевого и Вэнниера, четвертого помощника. Его шаги по палубе были почти не слышны, напоминая шелест падающих листьев. На дальнем конце капитанского мостика он остановился, посмотрел на находящийся вдали в солнечном мареве остров Линга, словно тающий в розовом свете, и снова повернулся. Вэнниер и рулевой молча смотрели на него усталыми глазами, пытаясь угадать, о чем он думает.
Над их головами иногда слышался приглушенный звук голосов или шаги бесцельно бродивших людей. Там, наверху, находились расчеты пулеметчиков двух башенных установок, «гочкис» 5-го калибра, удачно расположенных на палубе у бортов. Старые пулеметы, очень старые, с малой убойной силой. Они не отличались особой точностью стрельбы и годились лишь для поддержки морального духа тех, кому никогда не приходилось использовать их для защиты от противника. Позиции этих двух пулеметных установок обычно называли местами для самоубийц. Они находились в самой верхней части палубной надстройки и не имели броневой крыши. Поэтому их в первую очередь ожидал удар в случае нападения авиации противника на танкеры. Пулеметчики это знали, они были всего лишь людьми и уже несколько дней испытывали растущее беспокойство.
Однако нервная возня пулеметчиков, осторожное движение рук рулевого по рулю — все эти едва слышные звуки лишь подчеркивали странное, вынужденное молчание, которое окутывало «Вирому», подчеркивали эту обволакивающую, непроницаемую, почти осязаемую тишину. И все эти слабые звуки, то возникающие, то пропадающие, делали тишину еще более гнетущей.
Такое молчание приходит в результате сильного зноя и растущей влажности, приводящих к тому, что человек обливается потом после каждого глотка выпиваемой им жидкости. Такое молчание наступает среди очень уставших людей, которые не спали долгое-долгое время. Но еще чаще такое молчание сопровождает ожидание, ожидание с натянутыми струной нервами. А нервы каждый следующий час ожидания еще больше напрягаются. И если ожидание скоро не заканчивается, а нервы напрягаются все сильнее, то они могут сорваться, и очень болезненно. Но если ожидание кончается, то порой бывает еще хуже, ведь тогда оканчивается не только ожидание — наступает конец всему.
Моряки «Виромы» ждали долго, хотя и не очень: всего неделю назад «Вирома», с фальшивой дымовой трубой и воздуходувками, с новым именем «Резистенция» и под флагом Республики Аргентина, обогнула северную оконечность Суматры и направилась в Малаккский пролив. Но в неделе семь дней, в каждом дне двадцать четыре часа и в каждом часе шестьдесят минут. А даже одна минута может оказаться долгой, когда ожидаешь чего-то, что неизбежно должно случиться, когда знаешь, что законы теории вероятности все с большей и большей неизбежностью действуют против тебя, а конец уже невозможно надолго оттянуть. Даже минута может показаться очень и очень долгой, когда первая бомба или первая торпеда находится всего лишь в нескольких секундах от тебя, а под ногами хранится десять тысяч четыреста тонн нефти и высокооктанового бензина.
На капитанском мостике резко, настойчиво зазвенел телефон, словно ножом разрезая царившее на нем свинцовое молчание. Вэнниер, худощавый темноволосый офицер со стажем службы всего в десять недель, находился ближе всего к нему. Он обернулся, пораженный внезапностью звука, столкнул лежавший рядом с ним на ящике бинокль и сорвал трубку с аппарата. Даже сквозь загар стало видно, как его лицо начинает краснеть.
— Капитанский мостик. В чем дело? — Он хотел заговорить резко и властно, но ему это не удалось. Несколько минут он молча слушал, сказал «спасибо», повернулся и увидел стоявшего рядом Николсона. — Еще один сигнал бедствия, — быстро сказал он. Под взглядом холодных голубых глаз Николсона он всегда вел себя суетливо. — Где-то на севере.
— Где-то на севере, — повторил его слова Николсон почти дружеским тоном, но с такой интонацией, которая заставила Вэнниера поежиться. — Каковы координаты? Что за корабль? — теперь уже резко спросил Николсон.
— Я... я не знаю... я не спросил...
Николсон посмотрел на него долгим взглядом, повернулся к телефону и стал вызывать службу слежения. Капитан Файндхорн подозвал Вэнниера и подождал, пока молодой человек торопливо подошел в тот угол мостика, где стоял капитан.
— Ты знаешь, что тебе следовало спросить, — доброжелательно сказал капитан. — Почему ты этого не сделал?
— Я не думал, что это необходимо, сэр, — стал оправдываться Вэнниер, чувствуя себя неловко. — Сегодня это четвертое сообщение такого рода, предыдущие вы проигнорировали, поэтому я...
— Верно, — согласился Файндхорн. — Это вопрос приоритета, парень. Я не собираюсь рисковать ценным кораблем бесценным грузом и жизнями пятидесяти человек ради возможности подобрать парочку спасшихся с какого-нибудь местного пароходика. Но возможно, это пароход для перевозки войск или крейсер. Уверен, что это не так, но подобная возможность не исключена. И мы можем оказать посильную помощь таким кораблям без особого риска для себя. Конечно, все эти неопределенные «если» и «возможно»... Но мы должны знать, где находится посылающий нам сигнал бедствия корабль и что он из себя представляет, прежде чем примем решение. — Файндхорн улыбнулся и дотронулся до позолоченных погон на своих плечах. — Ты знаешь, для чего они нужны?
— Для принятия решений, — напряженно ответил Вэнниер. — Я сожалею, сэр.
— Забудь об этом, парень. Но одно ты должен запомнить: время от времени называть мистера Николсона «сэр». Так полагается.
Вэнниер вспыхнул и отвернулся:
— Я еще раз прошу прощения, сэр. Я обычно не забываю этого. Наверное... ну... я немножко устал и напряжен, сэр...
— Как и мы все, — спокойно добавил Файндхорн. — И к тому же не немножко. Кроме мистера Николсона. Он никогда не бывает в таком состоянии. — Он повысил голос: — Ну, мистер Николсон?
Николсон повесил трубку и обернулся.
— Судно подверглось воздушной атаке, горит и, возможно, тонет, — кратко доложил он. — Ноль градусов сорок пять минут северной широты, сто четыре градуса двадцать четыре минуты восточной долготы. Это означает, что оно находится у южного входа в пролив Рио. Название судна не разобрали. Уолтерс говорит, что радиограмма была очень короткой, очень ясной вначале, но потом качество передачи быстро ухудшилось, а потом передача превратилась в какую-то чепуху. Он считает, что радист серьезно ранен и упал на ключ радиопередатчика, потому что закончил радиопередачу каким-то сигналом, все еще исходящим с корабля. Название судна, насколько Уолтерс смог разобрать, «Кении данке».
— Никогда не слышал о таком. Странно, что он не назвал свой международный код. В любом случае ничего крупного. Это что-нибудь значит для вас?
— Совершенно ничего, сэр. — Николсон покачал головой и повернулся к Вэнниеру: — Посмотрите в книге реестров. Проверьте все названия, начинающиеся на "К". Очевидно, название принято неверно. — Он немного помолчал. Синие холодные глаза смотрели отрешенно, и мысли витали где-то далеко. Затем он опять обратился к Вэнниеру: — Посмотрите название «Кэрри Дансер». Думаю, что радиосигнал с этого корабля.
Вэнниер пролистал страницы реестра. Файндхорн взглянул на старшего помощника, слегка подняв брови. Николсон пожал плечами:
— Очень маленькая вероятность, сэр. Но такое предположение имеет смысл. В азбуке Морзе буквы "Н" и "Р" очень похожи. Так же, как "С" и "К". Раненый человек вполне мог их перепутать, даже если он хороший радист. Если же он серьезно ранен...
— Вы правы, сэр. — Вэнниер указал на страницу справочника. — Здесь имеется судно «Кэрри Дансер». Водоизмещение пятьсот сорок тонн. Построено на верфи в Клайде в тысяча девятьсот двадцать втором году. Принадлежит фирме «Сулаймия трейдинг компани»...
— Я знаю ее, — вмешался Файндхорн. — Это арабская компания, финансируемая китайцами. Порт приписки — Макасар. Компания имеет семь или восемь небольших пароходов. Двадцать лет назад владели только парой небольших лодок.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


А-П

П-Я