https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/90x90/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Вы имеете в виду...
— Я не вполне уверен. Он был нечто вроде агента голландского правительства. Я знаю только, что несколько недель назад он раскрылся и разоблачил хорошо организованную пятую колонну японцев на Восточном Борнео. Их арестовали и расстреляли. Ему также удалось завладеть полным списком всех японских агентов и членов пятой колонны в Индии, Бирме, Малайзии и Ист-Индии. Эти списки он хранил в своей сумке. Для союзников они представляли целое состояние. Японцы знали, что у него имеются эти списки, и объявили фантастическую цену за его голову, за живого или мертвого. Такую же цену назначили за возвращение или уничтожение этих списков. Он рассказал мне это сам. Каким-то образом Сиран обо всем узнал, и вот что ему было нужно. Он заработал свои деньги, но я перед Богом клянусь, что он не доживет до того времени, когда сможет их получить.
— Именно поэтому Беккер, или как там его зовут, был переодет?
— Это была моя идея, — мрачно сказал Фарнхолм. — Я думал, что я очень и очень умный. Мусульманские проповедники такие же, как и другие священнослужители во всем мире. Священник-отступник и любитель виски всегда вызывает презрение, и каждый старается его избегать. Я пытался изобразить из себя беспутного пьяницу — именно такой компаньон мог быть у подобного проповедника. Но мы оказались недостаточно умны. Наша затея не удалась. Беккера искали по всей Юго-Восточной Азии.
— Ему крупно повезло, что он добрался хотя бы досюда, — признал Николсон. — И поэтому японцы так старались заполучить нас?
— Да, теперь это достаточно очевидно! — Фарнхолм сокрушенно помотал головой и опять посмотрел на Сирана. В глазах его уже не светился огонек гнева, а осталась лишь холодная непримиримая целеустремленность. — Я бы скорее согласился запустить в шлюпку королевскую кобру, чем оставлять здесь эту свинью. Не хочу, чтобы кровь была на ваших руках, Николсон. Дайте мне ваш кольт.
— Очень удобно, — пробормотал Сиран. Николсон подумал, что в мужестве ему не откажешь. — Мои поздравления, Фарнхолм. От души приветствую вас.
Николсон с любопытством посмотрел на Сирана, а потом на Фарнхолма:
— О чем он говорит?
— Откуда, черт возьми, мне знать? — нетерпеливо ответил Фарнхолм. — Мы зря теряем время, Николсон. Дайте мне свой кольт.
— Нет.
— Ради бога, почему? Не будьте глупцом. Жизнь каждого из нас не стоит дуновения, гасящего свечу, пока этот тип находится в нашей шлюпке.
— Вполне вероятно, — согласился Николсон, — но положение, каким бы сильным оно ни было, не является доказательством. Даже Сиран имеет право на разбирательство.
— Во имя неба! — Фарнхолм был совершенно обескуражен. — Разве вы не понимаете, что здесь не время и не место для этих старых англосаксонских понятий о честной игре и справедливости? Здесь не место и не время. Здесь вопрос выживания.
Николсон кивнул:
— Знаю, что это так. Сирану чужды эти понятия. Пожалуйста, вернитесь на свое место, бригадный генерал. Я не совсем безразличен к безопасности других пассажиров шлюпки. Перережьте там веревки, боцман, и свяжите этих трех людей. И если можно, покрепче.
— В самом деле? — Сиран поднял брови. — И что будет, если мы откажемся подвергнуться такому обращению?
— Как вам угодно, — равнодушно ответил Николсон. — Тогда бригадный генерал получит кольт.
Маккиннон очень старательно проделал работу по обездвиживанию Сирана и двух его подручных и с особым удовлетворением потуже затянул узлы. Когда он закончил, все трое были связаны по рукам и ногам и не могли двигаться. Для большей предосторожности он привязал все веревки, которыми их связал, к металлическому кольцу на носу шлюпки. Фарнхолм больше не протестовал. Однако было заметно, что когда он вновь уселся на скамейке рядом с мисс Плендерлейт, то расположился так, чтобы находиться между ней и кормой шлюпки. Отсюда он мог наблюдать за мисс Плендерлейт и за носом шлюпки одновременно. Карабин он положил на сиденье рядом с собой.
Выполнив свою работу, Маккиннон прошел на корму и сел рядом с Николсоном. Он достал черпак и чашку с делениями, приготовившись к выдаче утренней порции воды, но внезапно повернулся к Николсону.
— До Дарвина безумно далеко, сэр, — как бы между прочим сказал он.
Николсон слегка пожал плечами и улыбнулся, но лицо его потемнело от беспокойства.
— И вы туда же, боцман? Возможно, я поступаю неправильно. Уверен, что Сиран никогда не предстанет перед судом. Однако я не могу его убить. Пока не могу.
— Он просто ждет удобной минуты, сэр. — Маккиннон был так же обеспокоен, как и Николсон. — Вы слышали рассказ бригадного генерала?
— В этом-то и загвоздка. Я слышал его историю, — тяжело кивнул Николсон, поглядел на Фарнхолма, потом на Маккиннона и опустил взгляд на свои руки. — Я не поверил ни одному слову из его рассказа. Он все сочинил.
Солнце выкатилось огромным пылающим шаром над горизонтом на востоке. Через час почти все разговоры прекратились и люди вновь ушли в скорлупу отрешенности и равнодушия, каждый в своем личном аду жажды и боли. Бесконечно тянулся час за часом. Солнце поднималось все выше и выше в пустую выгоревшую голубизну безветренного неба. А шлюпка, казалось, оставалась на месте без всякого движения. Николсон прекрасно понимал, что за эти дни они продвинулись на много миль к югу, потому что одиннадцать месяцев в году южнее острова Банка к Зондскому проливу идет течение. Но на водной глади ничего не менялось. Никто не двигался внутри шлюпки, да и она сама не двигалась по поверхности моря. Когда солнце подходило к зениту, даже самое легкое усилие приводило к полному упадку сил. Дыхание со свистом вырывалось из пересохшего рта сквозь потрескавшиеся, воспаленные губы. Иногда малыш начинал ходить по шлюпке и говорить сам с собой на своем ребячьем языке, но день длился, жаркий влажный воздух становился все более тяжелым и удушающим, малыш меньше двигался и говорил. Наконец он улегся на колени к Гудрун, задумчиво глядя в ее чистые голубые глаза. Потом его веки начали закрываться, и он спокойно уснул. Неловким жестом Николсон протянул руки, предлагая взять ребенка и дать ей отдых, но девушка только улыбнулась и покачала головой. Внезапно Николсон с некоторым удивлением подумал, что она почти всегда улыбается, когда разговаривает. Не всегда, конечно. Ему еще предстоит услышать первую жалобу от нее и увидеть первое неудовольствие, отразившееся на ее лице. Он заметил, что девушка как-то странно смотрит на него, через силу изобразил улыбку и отвернулся.
Иногда начинали шептаться на скамейках по правому борту. О чем беседовали бригадный генерал и мисс Плендерлейт, Николсон не мог даже вообразить, но они постоянно находили темы для разговора. В перерывах между разговорами они просто сидели и смотрели друг другу в глаза, и бригадный генерал все время держал в руках ее тонкую руку. Два-три дня назад Николсону это казалось немного смешным. Он представлял себе, как бригадный генерал, молодой, безупречно одетый, в белом галстуке, во фраке с фалдами и гвоздикой в петлице, с иссиня-черными усами и такой же шапкой волос (сейчас белых как снег), стоит у входа в ожидании красивого лакированного кеба. Теперь Николсон более не видел в этом ничего забавного. Все было очень спокойно и возвышенно. Эти двое ожидали надвигающийся конец без всякой боязни.
Николсон обвел медленным взглядом шлюпку. Незаметно было, чтобы со вчерашнего дня что-то сильно изменилось. Разве что все казались гораздо слабее, истощеннее, чем раньше, даже не имели достаточно сил, чтобы передвинуться в уголок с остатками хоть какой-то тени. Они все были морально раздавлены. Не требовалось особой наблюдательности врача-специалиста, чтобы заметить, что осталось совсем мало от неподвижности до безжизненности. Иные уже прошли почти весь этот путь. Они даже с трудом приподняли головы, чтобы получить свою дневную порцию воды, а двое-трое проглотили воду с большим трудом. Еще сорок восемь часов — и большинство из них будут мертвы. Николсон знал, где они находятся, потому что с ним все еще был секстант. Они оказались в районе маяка Нордуотчер, в пятидесяти милях к востоку от берега Суматры. Если в ближайшие сутки не поднимется ветер или не начнется дождь, то потом уже это будет для них вообще несущественным.
Положительной стороной происходящего было лишь улучшение здоровья капитана. Он вышел из забытья сразу после рассвета и был решительно настроен вновь не потерять сознание. Теперь он мог нормально говорить — нормально, как любой с пересохшим горлом, — и больше не кашлял кровью.
За последнюю неделю он много потерял в весе, но, несмотря на это, выглядел крепче, чем в предыдущие дни. Для человека с застрявшей в груди пулей вынести тяготы последней недели без всякой медицинской помощи и лекарств было чем-то таким, во что Николсон не поверил бы, не наблюдай этого сам. Файндхорн уже достиг пенсионного возраста, и его жизненная сила казалась чудом. К тому же Николсон знал, что Файндхорну не для чего было жить, он не имел ни жены, ни семьи, совершенно никого, и это делало его мужество и сам процесс выздоровления еще более удивительными. И все же было горько на него смотреть, потому что он все-таки оставался очень больным человеком и конец его был не за горами. Возможно, его поддерживало лишь чувство ответственности, а может быть, что-то еще, трудно сказать, что именно. Николсон понимал, что он и сам слишком устал, слишком равнодушен, чтобы о чем-то еще рассуждать. Все это не имело значения. Он закрыл глаза, чтобы дать им возможность отдохнуть от резкого сверкающего блеска моря, и спокойно заснул под дневным солнцем.
Проснулся он от странного звука: кто-то пил воду, но не цедил крошечную порцию горячей солоноватой жидкости, выдаваемой Маккинноном три раза в день, а делал большие булькающие глотки, как будто пьет из целой канистры. Молодой солдат Синклер держал у рта черпак. Диаметр черпака был двадцать сантиметров, и в него входило много воды. Солдат наклонил голову вправо и осушал последние капли.
Николсон как-то одеревенело поднялся на ноги. Тщательно выбирая дорогу, пробрался через распростертые на скамейках тела и забрал черпак из рук не сопротивлявшегося парня. Он поднял черпак, вылил себе в рот несколько капель и поморщился: вода сильно отдавала солью. Морская вода, нечего было и сомневаться. Парень продолжал глядеть на него широко распахнутыми безумными глазами с выражением жалкого вызова на исхудалом лице. На них смотрели несколько человек, смотрели с видом безжизненным и безразличным. Их это не волновало. Некоторые видели, как Синклер опускал черпак в море и пил из него. Но никто его не остановил. Они даже не захотели кого-то позвать. Может быть, думали, что это хорошая идея.
Николсон покачал головой и посмотрел на солдата:
— Это ведь морская вода, Синклер?
Солдат не ответил. Он только шевелил губами, не произнося ни звука. Безумные глаза, широко распахнутые, плоские и пустые, неотрывно смотрели на Николсона, ни разу не мигнув.
— Ты выпил ее всю?
На этот раз парень ответил. Ответил длинной монотонной цепью ругательств, произнесенных высоким дребезжащим голосом. Какое-то время Николсон молча смотрел на него, потом устало пожал плечами и повернул обратно. Синклер приподнялся с сиденья, протягивая руки к черпаку, но Николсон легонько оттолкнул его, и тот тяжело рухнул на сиденье, наклонился вперед всем телом, спрятал лицо в ладони и стал медленно крутить головой. Николсон помедлил и вернулся на свое место.
Прошел полдень. Солнце миновало зенит, и пекло усилилось. Шлюпка казалась вымершей, даже Фарнхолм и мисс Плендерлейт прекратили шептаться и погрузились в тяжелый сон. И вот после трех часов дня, когда даже самым стойким начало казаться, что они затерялись в бесконечном аду, наступила внезапная перемена.
Перемена, столь же драматическая, сколь и неожиданная, сама по себе была такой незначительной, что поначалу истощенный разум даже не воспринял ее, не отметил и не оценил ее значения. Первым заметил ее Маккиннон и сообразил, что она означает. Он сел выпрямившись возле грот-паруса на корме, моргая от блеска отражаемого водой солнца и оглядывая горизонт с севера на восток. Потом впился пальцами в руку Николсона и разбудил его.
— В чем дело, боцман? — быстро спросил Николсон. — Что случилось?
Но Маккиннон просто сидел, молча глядя на старшего помощника, и его потрескавшиеся кровоточащие губы растянулись в ухмылке полнейшего счастья. Какое-то мгновение Николсон с недоумением смотрел на него, соображая, уж не свихнулся ли и Маккиннон в конце концов. Затем до него дошло.
— Ветер!
Его голос прозвучал всего лишь легким дребезжащим шепотом, но лицо, которое уже ощущало первое пробное шевеление бриза, более прохладного, чем адская жара предыдущих минут, — лицо выразило все его чувства. Подражая Маккиннону, он впервые в жизни фамильярно хлопнул улыбающегося боцмана по спине.
— Ветер, Маккиннон. И облако. Видите? — Он указал рукой на северо-восток, где вдалеке над горизонтом начинало подниматься фиолетовое облако.
— Я вижу его, сэр! Двигается в нашу сторону. Это точно.
— И ветер все усиливается. Чувствуете? — Николсон потряс спящую медсестру за плечо: — Гудрун, просыпайтесь. Просыпайтесь.
Она пошевелилась, открыла глаза и посмотрела на него:
— В чем дело, Джонни?
— Для вас — мистер Николсон, — сказал он с напускной строгостью, при этом восторженно улыбаясь. — Хотите увидеть самое замечательное зрелище на свете?
В чистых голубых глазах девушки промелькнула обеспокоенность. Николсон понял, о чем она могла подумать, и снова улыбнулся:
— Дождевое облако, глупышка! Замечательное, великолепное дождевое облако. Разбудите капитана!
Впечатление, произведенное появлением этого облака на сидящих в шлюпке, оказалось поразительным. Произошла полная перемена. За две минуты все пришли в себя, засуетились, нетерпеливо глядя на северо-восток и возбужденно разговаривая друг с другом. Правда, молодой солдат Синклер не обращал на это никакого внимания.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


А-П

П-Я