https://wodolei.ru/catalog/ekrany-dlya-vann/180sm/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Темные смоляные глаза Лены широко раскрылись от ужаса, а голубые глаза Гудрун наполнились печалью и отчаянием, слишком точно отражая его собственные чувства. Он не заметил в ее лице страха, но высоко на виске возле шрама очень быстро пульсировала жилка. Николсон медленно оглядел шлюпку и убедился, что у всех одинаковое выражение лиц — страх, отчаяние, ошеломленность, чувство поражения, разрывающее сердце. Впрочем, не у всех. У Сирана было обычное бесстрастное лицо, а глаза Маккиннона скользили по шлюпке, по торпедному катеру и опять по шлюпке, оценивая имеющиеся шансы на сопротивление. Бригадный же генерал казался почти ненатурально спокойным. Обняв рукой щуплые плечи мисс Плендерлейт, он что-то нашептывал ей в ухо.
— Трогательная и возвышенная сцена! — покачал головой японский офицер с насмешливой печалью. — Увы, джентльмены, увы. Человеческие надежды так хрупки. Смотрю на вас — и сам почти опечален. Почти, повторяю, но не совсем. Более того, скоро начнется дождь. Очень сильный дождь. — Он взглянул на тяжелые тучи, собиравшиеся на северо-востоке, на плотную завесу дождя, ползущую по темнеющему морю менее чем в полумиле от них. — Мне очень не нравится мокнуть под дождем, особенно когда в этом нет необходимости. Поэтому предлагаю...
— Все другие предложения излишни. Вы что, воображаете, что я останусь в этой чертовой шлюпке на всю ночь?
Николсон обернулся на раздавшийся за его спиной низкий раздраженный голос и увидел Фарнхолма, стоявшего с тяжелым саквояжем в руке.
— Что вы делаете? — возмущенно спросил Николсон.
Фарнхолм молча посмотрел на него, улыбнулся, презрительно приподняв верхнюю губу под белыми усами, посмотрел на стоявшего над ними офицера и указал пальцем на Николсона:
— Если этот болван попытается по глупости задержать меня, то стреляйте в него.
Николсон уставился на него с недоверием, затем перевел взгляд на японского офицера и увидел удовлетворенную улыбку. Офицер заговорил на каком-то совершенно непонятном Николсону языке, и Фарнхолм с готовностью и бегло ответил на том же языке. Николсон еще не осмыслил происходящего, а Фарнхолм уже быстро сунул руку в саквояж, достал пистолет и стал пробираться к борту шлюпки с саквояжем в одной руке и пистолетом в другой.
— Этот джентльмен сказал нам: добро пожаловать. — Фарнхолм улыбнулся Николсону. — Опасаюсь, однако, что это касается только меня. Меня ждут. Как видите, я почетный гость. — Он обернулся к японцу: — Вы все превосходно сделали. Вы получите высокую награду.
Он стал говорить, должно быть по-японски. Они разговаривали почти две минуты. Потом Фарнхолм опять взглянул на Николсона. На палубу торпедного катера стали падать первые капли дождя.
— Мой друг предлагает вам подняться на борт торпедного катера в качестве пленных, но я убедил его, что вы слишком опасны и должны быть расстреляны немедленно. Мы спускаемся вниз, в каюту, чтобы в спокойной обстановке обсудить, как вами распорядиться. — Он повернулся к японцу: — Привяжите лодку к корме. Они отчаянные парни, и неразумно держать их у борта. Давайте, мой друг, пройдем в каюту. Впрочем, один момент, я забыл о вежливости. Уходящий гость должен поблагодарить хозяев. — Он с иронией поклонился: — Капитан Файндхорн, мистер Николсон, мое почтение. Благодарю за то, что подвезли. Благодарю за вашу вежливость и точность, с которой вы доставили меня к моим друзьям.
— Проклятый предатель, — сказал Николсон тихо и зло.
— В вас говорит молодой голос бездумного национализма. — Фарнхолм печально покачал головой. — Этот мир, мой мальчик, суров и жесток. Человек должен как-то зарабатывать себе на жизнь. — Он небрежно и насмешливо махнул рукой. — Au revoir! Было очень приятно с вами познакомиться.
Через мгновение он скрылся из виду, а на них обрушился тропический ливень.
Бесконечно долгое время в шлюпке все молчали и не двигались, если не считать легкого покачивания вместе с волной. Не обращая внимания на холодный, поливающий их дождь, они просто тупо уставились перед собой туда, где только что стоял Фарнхолм, прежде чем исчезнуть.
Впрочем, это им только показалось, что долго. Скорее всего, они стояли так лишь несколько секунд, прежде чем мисс Плендерлейт окликнула Николсона по имени и что-то сказала. Однако шум ливня, хлещущего по морю, и гул двигателя торпедного катера заглушали ее голос, превращая его в бессмысленное бормотание. Николсон повернулся к ней и нагнулся, чтобы лучше расслышать. Даже в такой необычный момент он обратил внимание, как она сидела на боковой скамье шлюпки с совершенно прямой спиной, с достоинством, со сложенными на коленях руками и спокойным, сдержанным лицом. Она сидела так, словно была у себя дома в гостиной. Только наполненные слезами глаза резко выделялись в ее облике. Когда он взглянул на нее, еще две большие слезы медленно поползли по щекам и упали на ее руки.
— В чем дело, мисс Плендерлейт? — осторожно спросил Николсон.
— Подайте шлюпку назад, — сказала она, невидяще глядя перед собой и даже не показывая, что замечает его. — Он вам передал: сразу же назад.
— Не понимаю. — Николсон недоуменно покачал головой. — Почему вы хотите, чтобы мы...
Что-то тяжелое и холодное ударило по шее. Обернувшись, он увидел японца, который стукнул его прикладом автомата, увидел его глянцевое от дождя желтое невыразительное лицо.
— Не болтать, англичанин! — Английский язык у этого японца был гораздо хуже, чем у офицера. Он выглядел угрожающе, такой по любому поводу может использовать оружие, которое небрежно держит в руках. — Никому не болтать. Я вам не верю. Я вас убью.
— Вы слышали, что я сказала? — твердо и ясно повторила мисс Плендерлейт. — Пожалуйста!
Матрос повел автоматом и прицелился в голову мисс Плендерлейт. Несколько пар глаз невольно уставились на лежащий на спусковом крючке палец, побелевший от напряжения. Губы подобрались в зловещей улыбке. Николсон понимал, что многие японцы пускают в ход оружие по значительно меньшему поводу. Но мисс Плендерлейт спокойно и бесстрастно глядела прямо на японца, хотя почти наверняка просто не видела его. Он внезапно опустил автомат и с сердитым восклицанием сделал шаг назад. Затем кивнул в сторону другого вооруженного моряка (третьего забрал с собой офицер, когда спустился в каюту). Японец жестом показал, чтобы причальный конец, привязанный к носу шлюпки, удлинили. Николсон и Маккиннон провели лодку вдоль торпедного катера и очень быстро оказались за кормой, на причальном конце длиной в две морских сажени. Два матроса стояли бок о бок на палубе торпедного катера со взведенными карабинами в руках. Их глаза жадно шарили по шлюпке в поисках малейшего движения или чего-то такого, что дало бы им предлог для применения оружия.
Торпедный катер тронулся с места. Двигатели работали на медленных оборотах, достаточных, чтобы катер пошел вперед со скоростью три-четыре узла. Он взял курс в открытое море на северо-восток, прямо в стену тропического ливня, такого сильного, что со шлюпки нос торпедного катера почти затерялся во мгле. Шлюпка стала зарываться носом в волны, но не опасно.
Мисс Плендерлейт повернулась спиной к дождю и к охранникам. Возможно, она все еще лила слезы, но сильный дождь насквозь промочил поля ее соломенной шляпы, и все лицо было мокрым. Однако глаза ее ясно глядели прямо на Николсона. Тот поймал взгляд, проследил, как она показала глазами на лежащий рядом с ней автоматический карабин, оставленный Фарнхолмом, и вновь посмотрела на него:
— Вы видите карабин? За моей сумкой?
Николсон медленно оглядел скамью, на которой сидела мисс Плендерлейт, и снова отвернулся. За парусиновой сумкой с вязанием и пожитками он увидел торчащий приклад карабина Фарнхолма, который тот так успешно использовал против... Внезапно в памяти Николсона всплыли все те случаи, когда бригадный генерал использовал это оружие, причиняя ущерб японцам: как он взорвал большое орудие на подводной лодке, как отбил атаку истребителя «зеро» на шлюпку, как спас ему, Николсону, жизнь на берегу того маленького острова, — и он сразу понял, что имелось нечто фантастически неправильное в этом дезертирстве и предательстве, что не мог человек так сразу и так круто изме...
— Он взведен, — тихо сказала мисс Плендерлейт. — Он готов к стрельбе. Фостер сказал, что он готов к стрельбе.
На лице Николсона медленно проступило изумление и любопытство. Моргая глазами, которые заливал дождь, он смотрел на мисс Плендерлейт, пытаясь разгадать выражение ее лица. Но он тут же забыл о мисс Плендерлейт и приподнялся с места, глядя вперед и машинально протягивая руку к карабину.
Даже на расстоянии двенадцати — пятнадцати метров звук взрыва был оглушающим. Ударная волна физически ощутимо толкнулась в лицо. Дым и пламя вырвались из огромной дыры, пробитой в борту катера, и почти одновременно там вспыхнул сильный пожар. Охранники, совершенно забыв о тех, кого им поручили охранять, повернулись посмотреть на происходившее. Один из них был сбит взрывной волной, споткнулся и уронил автомат в отчаянной попытке удержаться на ногах и спастись. Ему это не удалось, и он вывалился через борт в море. Другой успел сделать лишь пару шагов вперед, когда выстрел из карабина в руках Николсона швырнул его мертвым на палубу. Он еще падал, а Маккиннон уже метнулся к носу шлюпки с ножом в руке и одним сильным ударом обрубил буксирный конец. Немедленно Николсон схватился за румпель, толкнул его, и шлюпка тяжело развернулась к западу. Торпедный катер по инерции двигался к северо-востоку тем же курсом и через полминуты потерялся, скрылся за пеленой дождя в быстро наступающей темноте, скрылся вместе с высоко взметнувшимся над мостиком извивающимся пламенем.
Слаженно, быстро и при всеобщем молчании они поставили и закрепили мачту, подняли паруса и двинулись в дождь и темноту с такой скоростью, какую позволяли развить паруса. Шлюпка сильно накренилась на левый борт: Николсон изменил курс на один румб к северу от запада, предполагая, что японцы снова начнут их искать, когда оправятся от внезапного взрыва и пожара (торпедный катер довольно большой корабль, чтобы его полностью искалечило взрывом даже такой силы), и почти наверняка отправятся искать их на юго-запад, по ветру, в сторону Зондского пролива и свободы.
Медленно протянулись четверть часа. Пятнадцать минут они слышали только резкие удары волн по корпусу шлюпки, хлопанье наполненных ветром парусов, поскрипывание корпуса и мачты. Время от времени кое-кто пытался рассуждать о причине взрыва на борту торпедного катера, но, взглянув на маленькую фигуру с напрягшейся спиной и в нелепой соломенной шляпке на сером узле волос, замолкал. Что-то тревожное витало в воздухе, скорбью веяло от маленькой фигуры и манеры сидеть с прямой спиной, от ее безразличия к холоду и дождю, от ее сумасшедшей гордости и полной беспомощности. Все это как-то невольно пресекало любые разговоры.
Гудрун Драчман нашла в себе мужество сделать первый шаг и деликатность для того, чтобы он получился безошибочным. Она медленно поднялась на ноги с завернутым в одеяло ребенком в руках и направилась к опустевшему месту возле мисс Плендерлейт, туда, где раньше сидел бригадный генерал. Николсон машинально наблюдал за ней, сдерживая дыхание. Лучше бы ей не ходить, тут почти невозможно не совершить ошибку и не причинить дополнительную боль. Но Гудрун Драчман ошибки не совершила.
Несколько минут они молча сидели рядом — молодая и старая. Не двигались, не произносили ни слова. И вот малыш, завернутый в полусырое одеяло, протянул свою пухлую ручку и дотронулся до мокрой щеки мисс Плендерлейт. Та вздрогнула, полуобернулась и взяла его ручонку в свои. Потом посадила малыша к себе на колени и крепко обняла его своими худыми руками. Мальчик пошевелился, почувствовав перемену, хмуро взглянул на нее из-под полуопущенных век, хмуро улыбнулся, и старая женщина снова его обняла, прижав еще сильнее, и улыбнулась так, словно ее сердце разрывается. Но все же улыбнулась.
— Почему вы подошли и сели здесь? — спросила она девушку. — Почему вы с малышом пришли? — очень тихо спросила она еще раз.
— Не знаю, — покачала головой Гудрун, будто эта мысль пришла ей случайно. — В самом деле, я просто не знаю.
— Все в порядке. Зато я знаю. — Мисс Плендерлейт взяла ее руку и улыбнулась. — Очень любопытно. Действительно очень любопытно. Я хочу сказать, что именно вы должны были прийти. Он сделал это для вас. Он все это сделал для вас. Для вас и малыша.
— Вы имеете в виду...
— Бесстрашного Фостера. — Слова были нелепыми в устах мисс Плендерлейт, но она произнесла их, словно молитву. — Бесстрашного Фостера Фарнхолма. Именно так мы называли его в школе. Он ничего на свете не боялся.
— Вы так давно его знаете, мисс Плендерлейт?
— Он сказал, что вы лучшая из всех нас. — Мисс Плендерлейт даже не услышала вопроса. Она задумчиво покачала головой, глаза ее увлажнились от воспоминания. — Он поддразнивал меня сегодня днем. Сказал, что не знает, о чем думают молодые люди нынешнего поколения. «Клянусь небом, — сказал он, — будь я моложе на тридцать лет, то отвел бы ее к алтарю давным-давно».
— Он был очень добрым, — улыбнулась Гудрун. — Боюсь, он знал меня не слишком хорошо.
— Это именно то, что он говорил. — Мисс Плендерлейт осторожно убрала палец ребенка от своего рта. Малыш уже почти спал. — Фостер всегда говорил, что образование очень важно, но оно на самом деле не имеет значения, потому что ум гораздо важнее образования. Но и ум нельзя считать чем-то особенно важным, ибо мудрость важнее. Он говорил, что совсем не знает, имеете ли вы образование, ум или мудрость. Говорил, что все это несущественно. Но даже слепой может увидеть, что у вас доброе сердце. А в этом мире доброе сердце заменяет все остальное, все, что имеет значение.
— Бригадный генерал Фарнхолм был очень добр, — пробормотала Гудрун.
— Бригадный генерал Фарнхолм был очень умным человеком, — с мягким упреком возразила мисс Плендерлейт.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


А-П

П-Я