hatria раковина 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Джек, медленно лаская любимую, снял шаль и уложил на нее девушку, расстегнул платье и нижнюю рубашку. Его взгляд скользнул по шелковистой коже полураздетой девушки, мужчина наслаждался плавными формами ее стройной фигуры. Его ладони медленно скользили от лодыжек все выше и выше по ее телу так, словно он хотел прикоснуться к ней, прежде чем полностью овладеет ею. Он будто хотел запечатлеть в своей памяти ее юное, совершенное тело…
Сладкая дрожь пробежала по телу Энни. Учащенно дыша, она лежала на мягкой постели из сочных трав и изгибалась от охватившей ее страсти, которая все нарастала и нарастала, приближая девушку к апогею восторга. Джек дотронулся до ее груди, и новая волна восторга накатила на нее.
Энни привстала навстречу его ладоням, поражаясь тому, какое наслаждение она испытывает: никогда прежде ее грудь не реагировала так на собственные прикосновения. Волна наслаждения захлестнула Энни. Она услышала тихий стон, нарушивший тишину ночи, и лишь через несколько мгновений поняла, что сама издала его. Но вскоре поцелуи Джека заглушили ее стоны. Энни казалось, что она тает, сливается в одно целое со своим любимым. Она не могла и представить, что поцелуи, прикосновения и ласки мужчины могут пробудить в ней такую страсть.
И тут Джек отстранился от нее. Встав на колени, он дотронулся до пояса на своих гитанах и замер так на несколько мгновений, следя за реакцией Энни, а затем начал стягивать их.
Джек наслаждался, ощущая под собой нежное теплое тело девушки, и ему доставляло удовольствие то, как она отвечала на его ласки. Он жадно целовал ее, чувствуя, что скоро наступит разрядка. Когда по его телу начали пробегать судороги, он спрятал свое лицо на груди Энни и застонал, сильными толчками входя в ее лоно. Ощущая, что она испытывает те же ошеломляющие чувства, Джек улыбнулся, радуясь тому, что Энни издала, наконец, крик от пережитого наслаждения.
– О-о! – выдохнула Энни, все еще потрясенная новыми волшебными ощущениями.
Джек опустился рядом с ней на землю, приподнялся на локте и убрал рукой рыжую прядку с вспотевшего лба Энни.
– Тебе понравилось? – спросил он.
Энни потупила взор и, залившись краской смущения, ответила вопросом:
– А тебе?
– Я чувствую себя на седьмом небе. О, Энни, ты сама не знаешь, какое ты чудо! Ты само совершенство, моя любимая! Я не позволю ни одному мужчине даже подумать о тебе. Теперь ты моя, слышишь? Отныне и навсегда ты принадлежишь Джеку Уиллоби и больше никому! Завтра же я отправлюсь в миссию за священником и как только вернусь, мы обвенчаемся!
Ты согласна?
Энни, замирая от счастья, прошептала:
– Конечно, я согласна. Быть с тобой – это то, чего я хочу. Я буду с нетерпением ждать тебя. Джек, можно я расскажу маме и Патрику о наших планах?
Джек серьезно ответил:
– Не только можно, но и нужно, моя хорошая… Я не хочу, чтобы твой брат снова наставил свое ружье на меня, когда я появлюсь тут со священником! Это было бы некстати, не так ли?
Девушка приподнялась на локтях и, целуя любимого, проговорила:
– Я ни за что не допущу, чтобы мой родной брат возненавидел моего жениха! К твоему приезду я сумею убедить Патрика, что не желаю ничего иного, чем стать миссис Уиллоби. Я люблю тебя!
Джек с нежностью рассматривал свою любимую. Ее длинные волосы, разбросанные по плечам, падали на спину шелковистой волной. Молочная кожа словно светилась в лунном свете, щеки горели ярким румянцем. Ее зеленые глаза будили в душе Джека смелые мечты и желания, манили его.
Джек провел рукой по волосам Энни, и их губы вновь слились в поцелуе.
Джек смертельно устал, не покидая седла уже двое суток, поскольку хотел как можно скорее добраться до Веллингтона, найти священника и привести его к Энни. Следовало торопиться: Патрик О’Конелл был в городе, он мог услышать что-нибудь о деятельности и образе жизни будущего деверя и настроить против него свою сестру. Этого нельзя допустить!
Джек чувствовал, что уже не в силах отказаться от этой девушки. У него сладко щемило сердце, когда он думал об Энни. Он все еще ощущал вкус ее мягких губ, помнил бархатную нежность кожи, сладостные изгибы ее тела… Все вокруг напоминало о ней: запах трав рассказывал о терпком аромате ее волос, в шелесте листьев ему слышалось шуршание нижних юбок, и он представлял, как снимает их одну за другой, а его любимая смотрит на него сквозь опущенные ресницы; на губах ее та самая счастливая улыбка, которую он увидел после их первой и пока единственной ночи…
Джек чуть слышно застонал, конь под ним удивленно повел ухом и сбавил шаг, так что пришлось пришпорить его, чтобы восстановить темп. Сейчас, в двух-трех милях от города, начиналась самая опасная часть дороги, и необходимо было проехать ее побыстрее. Здесь ставились засады на одиноких европейцев, необдуманно пустившихся в дорогу без охраны. Конечно, это были вынужденные меры защиты, потому что англичане творили иногда страшные вещи в маорийских поселениях, и тогда невинные заложники становились единственной гарантией безопасности для туземцев. «Как вообще может все испортить человеческая низость, – думал Джек, приближаясь к городу. – Все достижения первооткрывателей, благородные устремления миссионеров были перечеркнуты жадностью и разнузданностью военных, которые должны защищать мирных переселенцев, а на самом деле грабят, убивают туземцев, забирают в наложницы самых красивых девушек, а потом выбрасывают их, как увядшие цветы. Такое положение дел не может не возмущать аборигенов, и они сопротивляются, как могут». Но, несмотря на свое сочувствие к дикарям, Джеку совсем не хотелось попасть сегодня в западню. Поэтому он пустил коня вскачь, тем более что оставалось преодолеть только спуск с горы, под которой уже предстал городок с его деревянными мостовыми, двумя трактирами, церковью и целой кучей домов и домишек, растущих как грибы, заставляя город раздаваться во все стороны, как подошедшее тесто.
Внезапная боль в боку, громкое ржание коня, стремительное падение и спасительное беспамятство обрушились на Джека почти одновременно.
Когда он снова открыл глаза, перед его взором открылось звездное небо. Джек осторожно ощупал бок, который все еще сильно болел, и обнаружил наложенную на него повязку.
– В тебя попала моя стрела, брат, я сожалею об этом. Я хотел выстрелить во врага, а ранил друга…
Негромкий, спокойный голос принадлежал красивому юноше-аборигену, который сидел, обхватив колени руками, рядом с раненым и смотрел на него своими черными глазами пристально и благожелательно. На его широкоскулом лице отражалось беспокойство за здоровье Джека.
– Я понял, что ошибся, когда увидел вот это. – Он прикоснулся к плечу Джека, где красовалась татуировка в виде парящего орла.
– Такие знаки отличия не даются просто так, их надо заслужить. Ты храбрый воин и ты сражался на нашей стороне. Скажи мне, как же так получилось, что ты начал воевать против своего народа?
– Я не воюю со своим народом, – возразил Джек, пытаясь приподняться и морщась от боли.
– Я сражаюсь против отдельных нечистоплотных, жестоких и жадных людей, которые позорят нашу нацию, и поэтому они являются и моими врагами тоже. Кроме этого, дерусь я только в случае крайней необходимости, вообще же я вижу свое предназначение в том, чтобы примирить наши народы, найти общие точки соприкосновения, договориться о мирном сосуществовании.
– Разве это возможно? – сверкнув глазами, перебил его юный воин. – Ваши люди не хотят договариваться, они приходят на наши земли, в наши поселения и просто берут все, что им понравится, а если кто-нибудь из нас пытается возражать, его убивают на месте!
– Не все англичане такие подонки! – хмуро ответил Джек.
– Может быть и не все, а только те, с которыми пришлось иметь дело моему народу! О, с этими, поверь мне, друг, я уже не буду договариваться ни о чем, их я буду уничтожать! – пылко произнес Манипу.
– Я помогу тебе в этом, если все, о чем ты говоришь, правда, – поддержал его Джек.
– Манипу не имеет привычки лгать, – гордо произнес туземец.
– Я тоже не бросаю слов на ветер. И позволь мне представиться: меня зовут Джек Уиллоби.
– Я слышал о тебе, – широко улыбнулся Манипу, – и это были хорошие слова! Hani народ зовет тебя Летящий Орел, верно?
– Верно, это имя мне дал Ранги-Дуара, – подтвердил Джек.
– Ранги-Дуара хороший вождь, наши племена никогда не враждовали между собой, мы всегда были хорошими соседями. Летящий Орел, ты слышал когда-нибудь о человеке по имени Деймон Аргус.
– Да, мне приходилось иметь с ним дело, – мрачно ответил Джек. – Это настоящий шакал, кровожадный и трусливый одновременно. Беда в том, что он командует полком, поэтому всегда окружен многочисленной охраной. Свою жизнь он ценит высоко, чужую не ставит ни в грош. Я слышал также, что он очень любит маорийских девушек, это правда?
– Точно, и он никогда не пользуется взаимностью, – кивнул Манипу. – Недавно он похитил прекрасную девушку из нашего племени она вступила в свою пятнадцатую весну и собиралась замуж за воина нашего племени.
– Этот жених – ты? – неосторожно спросил Джек.
– Нет, это был мой брат, – горько усмехнулся Манипу. – Он уже давно любил ее и мечтал о том дне, когда назовет ее своею, введет в свой дом… Он бросился в погоню за нею…
– И что? Он догнал их?
– Он получил пулю в лоб, – ответил Манипу. Они молча сидели друг против друга, потом Джек поинтересовался:
– Скажи, откуда ты так великолепно знаешь английский? Я тоже хорошо знаю ваш язык, но в знании английского мне далеко до тебя. Ты разговариваешь как настоящий европеец!
– В моем доме много лет жил один священник, он научил меня не только говорить по-английски, но и читать и писать. У него было несколько книг духовного содержания, так что я хорошо знаю вашу религию. Пожалуй, если бы я не был вождем, то принял бы христианство, но я глава племени, на меня смотрит весь мой народ, и я должен быть одним целым с ним.
– Ты – вождь? – не в силах сдержать изумление, воскликнул Джек. – В таком юном возрасте, как это могло случиться?
– Я вождь по праву крови, я хороший военачальник и умею слушать мудрые советы, – сдержанно улыбнулся Манипу. – Мой народ доволен мною, хотя я правлю всего год после гибели моего отца. Это далось мне нелегко, но я готов нести эту ношу, она мне по плечу.
Джека приятно удивила царственная сдержанность Манипу. Перед ним сидел вождь, который, несмотря на свою молодость и цветущую красоту, был в состоянии позаботиться о многих.
– Скажи, почему ты оказался здесь? Насколько я знаю, в городе сейчас много военных, у тебя могут быть неприятности, если будет погоня, – предупредил Джек.
– Я знаю, – коротко бросил Манипу. Он встал и, пройдя несколько шагов, развернулся к раненому. – Но сейчас в городе наш общий враг и с ним Олава, та самая девушка, которую любил мой брат. Я думаю, что, переодевшись в твою одежду, я смогу в качестве просителя пройти в кабинет к полковнику и убить его и Олаву.
– Девушку-то зачем? – возмущенно воскликнул Джек. – Почему девочка, которой едва исполнилось пятнадцать лет, должна умереть вместе с мерзавцем, который захватил ее силой?!
Манипу сурово посмотрел на него:
– По нашим законам, жена или невеста погибшего не могут жить дальше. Обычно их убивают сразу же и хоронят вместе с супругом, но в данном случае ей придется идти к жениху позже, чем это принято у нас.
Джек, морщась от боли, поднялся на ноги и подошел к аборигену:
– Послушай, ты мне можешь пообещать одну вещь? Если ты исполнишь мою просьбу, я стану твоим должником.
– Какую просьбу?
– Когда ты встретишься с Олавой, спроси ее, хочет ли она отправиться к твоему брату. Ведь он так и не стал ее мужем; она уже не девушка, так, может быть, она имеет право прожить свою жизнь по-другому: выйти замуж за человека из твоего племени, родить ему детей…
Манипу покачал головой:
– Я исполню твою просьбу, но думаю, что ты не прав. Наверняка Олава сама жаждет смерти. По нашим обычаям, никто не может взять в жены бывшую невесту мертвеца, она к тому же очень любила моего брата, а что ждет ее в этом мире?..
– Подумай, вождь, девушка очень молода, и наверняка то, что она чувствовала к твоему брату, было только предчувствие любви, которая раскрылась бы в браке. Ее может полюбить какой-нибудь переселенец, который живет не по вашим законам, и может взять ее в жены, – горячо возразил Джек.
– Ты не хуже меня знаешь, как бледнолицые относятся к нашим девушкам, – перебил Джека Манипу. – В лучшем случае ее ждет участь главной служанки и наложницы при господине, а может быть, и вовсе ее выкинут на улицу через пару лет! А ваши женщины, разве они станут общаться с Олавой, как с равной? Нет, ей лучше всего уйти вслед за моим братом.
– Тогда почему она не может оставаться в вашем племени незамужней? В жизни есть не только семейные радости!
Манипу недоуменно посмотрел на Джека, а потом, как маленькому ребенку, снисходительно объяснил:
– Остаться старой девой – это позор для женщины. Олава не сможет выдержать такой участи. Она сама покончит с собой, если над ней начнут насмехаться…
Джек несколько минут помолчал, потом решительно сказал:
– Я и моя жена возьмем Олаву в свой дом, где никто не станет над ней смеяться, она будет равной среди равных, а если кто-нибудь из наших знакомых захочет жениться на ней, я отдам ее, но только в надежные руки.
Манипу уважительно кивнул и поднял вверх ладонь:
– Пусть будет так, я верю тебе, Парящий Орел. Девушка останется у тебя, если мне удастся вывести ее живой. Ты же понимаешь, что это гораздо труднее, чем уйти одному? Я приду на закате. А теперь раздевайся, друг, тебе дадут другую одежду, а я надену твою. Скоро рассвет, мне надо торопиться.
Мучительно медленно потянулись для Джека часы ожидания. Мысли об Энни, тревога за неизвестную девушку, судьба которой так тронула его, злость на собственное бездействие заставляли его метаться, как зверя, из стороны в сторону. Оставшиеся воины из отряда Манипу по обычаю аборигенов молча занимались своими делами, и если Джек обращался к ним с вопросом, отвечали односложно и снова замолкали.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33


А-П

П-Я