Достойный сайт https://Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Это имя Адаму ничего не говорило, но когда дверь распахнулась и на пороге появился высокий, худощавый и седоволосый человек, то он сразу узнал в вошедшем кучера экипажа Шеритона.– Что случилось? – подскочил к нему Адам. Уилкинс вздохнул и виновато взглянул на него.Это был пожилой человек, которому уже перевалило за пятьдесят. Он весь, с ног до головы, был заляпан грязью, волосы его были растрепаны, и он никак не мог отдышаться. Судя по всему, он гнал лошадей во весь опор, не давая себе ни минуты на передышку.– Простите меня, – устыдился Адам своего первоначально резкого тона и, предложив старику стул, усадил его.Хокинс побелел как полотно и протянул Уилкинсу стакан воды. Тот залпом осушил и поставил стакан на стол. Затем снова обратил свой взгляд на Дьюарда.– Мне очень жаль, сэр.– Что случилось? Где они? – уже спокойнее спросил Адам, понимая, что должен держать себя в руках.Уилкинс беспомощно развел руками.– Мы остановились возле постоялого двора, чтобы поменять лошадей. Лорд Шеритон вышел из экипажа, а дамы с девочкой остались там. Я пошел выбрать лошадей, а потом один из конюхов передал мне, что дамы просили купить для них лимонада. Но когда я вернулся из кухни, нашего экипажа нигде не было. Я ничего не мог понять. Глупо было думать, что лорд Шеритон уехал с дамами без меня. И действительно, он никуда не уехал – я нашел его лежащим за конюшней. Кто-то ударил его по голове, и он потерял сознание.– Где сейчас Шеритон? – хладнокровно спросил Адам, видя, что Хокинс дрожит от нетерпения, готовый тут же сорваться с места и нестись выручать попавших в беду женщин.– Он поехал за ними вдогонку. Он успел сказать мне одно: Шентон. Я должен сказать, что дамы и девочка, скорее всего, находятся в Шентоне. Лорд Шеритон отправился туда. Это в Кенте, недалеко от Фарнингхема.– Спасибо. – Адам положил руку на плечо старика. – Вы все правильно сделали, мистер Уилкинс. Оставайтесь здесь. Я велю повару приготовить вам кое-что поесть. Когда вернется миссис Уэлстон, расскажите ей все, что вам известно. А также объясните ей, куда и зачем мы поехали.После этого взволнованные друзья вылетели из гостиной.– Я захвачу пистолет, – сказал Хокинс, взбегая по лестнице. – Полагаю, он нам может пригодиться. – Приостановившись, он вопросительно взглянул на Адама. – Тэлбот захватил их как заложниц?– Возможно. Но нам ничего другого не остается, как отправиться прямо в ловушку. ГЛАВА 23 – Боже мой! – Эдвард побледнел и, недоверчиво глядя на Памерстона, обессиленно опустился на стул. – Вы сами видели это письмо?– Да. Кастлери дал мне прочитать его и попросил выразить свое мнение. Я могу заявить с полной ответственностью, что письмо было написано самим Чарльзом Стюартом.Эдвард прикрыл лицо рукой. После двенадцати лет работы в палате общин, он, как ему казалось, научился с абсолютным спокойствием воспринимать любые повороты судьбы. Однако эта новость сразила его, как удар молнии.– Стюарт написал это письмо в ответ на запрос Кастлери о Дьюарде? – наконец поинтересовался он.– Нет. Письмо Кастлери не могло прийти к нему так быстро, – ответил Памерстон. – Стюарт написал его, как только узнал, что твой брат отправился домой в отпуск. Он решил, будто эта поездка Тэлбота как-то связана с возвращением в Англию Адама Дьюарда, который, как упоминается в письме, перед своим отъездом из Лиссабона выдвинул против твоего брата чудовищные обвинения. Стюарт пишет, что не знает, как их расценивать, но он безоговорочно доверяет Дьюарду, прекрасно зная его честность и порядочность, и уверен, что тот ни за что не станет обвинять кого-либо понапрасну. Он просит, в случае каких-либо сомнений или осложнений, отнестись к заявлениям Дьюарда с доверием и пониманием.А заявления эти, которые Памерстон только что во всех подробностях изложил Эдварду, были просто ужасными. Выходило так, что Дьюард считал Тэлбота непосредственным виновником той скандальной истории с бракованными пушками, которая затронула семейство Раули пять лет назад. И якобы Тэлбот, чтобы скрыть истину, пытался организовать убийство Каролины. Все эти дикие заявления можно было бы воспринять как бред сумасшедшего, и они заслуживали бы лишь осмеяния, если бы… они не были изложены в письме столь серьезного человека, занимавшего такой ответственный пост. – Стюарт не стал бы выкладывать это все на бумаге, адресованной Кастлери, ради того, чтобы пошутить. В общем, Эдварду было далеко не до смеха.– Дьюард ничего об этом не говорил в министерстве? – спросил он.Памерстон отрицательно покачал головой.– Нет. Он, видимо, полагал, что его обвинения, выдвинутые после обвинений Тэлбота, были бы похожи на жалкую попытку спасти свою шкуру. Он бы ничего не добился этим тогда. Но теперь все выглядит совсем по-другому. Письмо Стюарта доказывает, что Дьюард выдвинул свои обвинения против Тэлбота раньше, чем это сделал ваш брат.Памерстон не стал добавлять, что теперь все выглядит так, будто именно Тэлбот обвинил Дьюарда как раз ради спасения своей шкуры. Эдвард оценил тактичность своего коллеги: зачем лишний раз напоминать о том, что и без того понятно. Они всегда понимали друг друга.– Что об этом думает Кастлери? Он отозвался как-нибудь? Высказал какое-нибудь замечание? – спросил Эдвард.Глаза Памерстона сочувственно блеснули. – Он предположил, что Дьюард мог затеять какую-то очень хитроумную игру. Быть может, тому было известно, что Тэлбот задумал обвинить его и поэтому решил опередить твоего брата, поставив в известность Стюарта. Однако Кастлери также считает, что все эти сведения, изложенные в письме, делают рассказ Тэлбота очень сомнительным. И теперь у него возникло много вопросов, поэтому он желает снова поговорить и с Тэлботом, и с Дьюардом.Эдвард внимательно посмотрел на собеседника. Он всегда считал этого человека несколько несерьезным и легко увлекающимся. А Памерстон, в свою очередь, считал Эдварда Фарнвуда скучным и сверх меры добропорядочным. Но за долгие годы совместной работы у них сложились ровные приятельские отношения, которые только укрепились тем, что жена Эдварда и любовница Памерстона были хорошими подругами. Как один, так и другой прислушивались и ценили мнения друг друга.– Что ты об этом думаешь? – спросил Фарнвуд.– Честно говоря, я был очень удивлен. И еще слишком рано делать какие-то выводы, должен вам признаться, что я с самого начала был на стороне Дьюарда. На мой взгляд, он очень умен, чтобы действовать так примитивно, как утверждает Тэлбот. Думаю, если бы он на самом деле был шпионом, то у него хватило бы ума не попасться.Эдвард кивнул.– Их будут еще приглашать для разговора? – спросил он.– Думаю, что да. Кастлери еще не вызывал их, но у него было такое намерение. Но сначала ему нужно поговорить с вашим отцом. Однако, мне кажется, не очень-то он этого хочет и надеется на то, что я передам все вам, а вы уже известите своего отца сами.– Придется мне этим заняться, – вздохнув, сказал Эдвард и натянуто улыбнулся. – Спасибо, Гарри, что пришли поговорить со мной.Памерстон усмехнулся.– Теперь вы – мой должник. Надеюсь, когда мне придется отчитываться в палате общин о средствах, затраченных на ведение войны, вы проявите ко мне снисхождение. Да, поблагодарите от моего имени Долли за ужин в минувшую пятницу, – произнес он, вставая. – Тот вечер был просто замечательный!Напоминание о том ужине вновь заставило Эдварда испытать неловкость за своего брата.Проводив гостя до выхода, он вернулся назад, в кабинет, и погрузился в размышления, вызванные новостями, только что услышанными от Памерстона. Возможно, то, что писал Стюарт в своем письме, и правда. Эдвард хорошо знал своего брата и прекрасно осознавал, на что тот был способен. Но чтобы Тэлбот пытался убить Каролину! В это он категорически отказывался поверить. Скорее всего, это или ложь, или какое-то недоразумение, или то и другое одновременно. И все же…Что касается дела о взятке артиллерийскому инспектору, то Тэлбот вполне мог это сделать вместо Джереда, потому что именно он занимался заключением контрактов. Но что касается убийства!.. Брат, конечно, был человеком довольно рискованным и чересчур импульсивным, но не настолько же он был безрассудным, чтобы докатиться до такой низости. Даже если он и причастен к подкупу, то это все равно еще не повод, чтобы покушаться на жизнь вдовы своего покорного кузена. Тэлбот не был ни беспощадным, ни сумасшедшим.Нет, Эдвард не мог поверить в то, что его брат был способен на такое. Однако и Дьюард, с которым Фарнвуду доводилось встречаться как раз по поводу той злополучной истории со взяткой пять лет назад, не похож был на человека бесчестного. И он склонен был придерживаться того же мнения, что и Памерстон: Дьюард слишком умен и проницателен, чтобы оказаться в роли неудачливого и беспринципного изменника родины.Разволновавшись, Эдвард заходил по кабинету взад-вперед. Он совсем запутался в своих рассуждениях и уже не был уверен ни в чем. Но как бы там ни было, он был готов узнать любую правду о своем брате. Рано или поздно тайное станет явным, и, судя по всему, обнаженная правда окажется гораздо сложнее, чем Тэлбот намеревался всем представить.Выйдя из кабинета, Эдвард с силой захлопнул за собой дверь и, быстро сбежав вниз по лестнице, вошел в столовую, где, кроме Долли, обнаружил своего отца и дядю Хьюго, которые обсуждали события минувшего дня. Тэлбота с ними не было.– Эдвард, дорогой, иди к нам, – с улыбкой произнесла Долли. – Перекуси что-нибудь. Ты, наверное, тоже проголодался. Мы хоть и приглашены на обед к Темплетонам, но у них всегда так поздно подают и так скверно готовят! Если бы от этого Темплетона не зависело бы продвижение твоей карьеры, то моей ноги там никогда не было бы.Но он пропустил мимо ушей предложение своей жены и не стал садиться к столу.– Где Тэлбот? – нахмурившись, спросил он. Долли с удивлением посмотрела на мужа и, тоже нахмурившись, ответила:– Он куда-то уехал. И это очень невежливо с его стороны. Возвратившись с утренней прогулки, я встретила его в холле. И хотя мне крайне неприятно с ним разговаривать после того, как он так по-свински обошелся с Каролиной, я все же напомнила ему, что он тоже приглашен на обед к Темплетонам. А он, даже не удостоив меня взглядом, небрежно бросил, что уезжает и, возможно, не вернется до завтрашнего утра.Почему-то известие о том, что брат его куда-то спозаранку уехал, не понравилось Эдварду.– Тэлбот сообщил, куда он уехал? – спросил он.– Нет. Но когда он сказал, что его не будет всю ночь, я спросила, не в Шентон ли он собрался, и он не стал это отрицать. Думаю, что он именно там. Наверное, у него тайное свидание. Как это неблагоразумно назначать свидания, зная, что ты приглашен на обед к очень влиятельному человеку.Ничего не ответив на тираду жены, Эдвард пристально посмотрел на отца.– В чем дело, Эдвард? Что произошло? – спросил Гренби.– Не знаю, как и сказать. – Он сел на стул, обитый желтой парчой. – От меня только что ушел Памерстон. Он сообщил мне… нечто очень серьезное…Гренби нахмурился.– Что такое он тебе сообщил? – спросил он. Эдвард колебался, раздумывая, как получше начать.Долли уставилась на мужа с неподдельным любопытством. И даже Анандейл, который, после того как узнал правду о Каролине и ее ребенке, совсем сник, сейчас с настороженным интересом воззрился на племянника.– Не бойся, дорогой, можешь говорить не стесняясь. Ты же знаешь, я никогда ни перед кем не распространяюсь о делах серьезных, – заверила его жена.Эдвард сделал решительный вдох и сказал:– Дело в том, что Кастлери только что получил письмо от Чарльза Стюарта, в котором тот сообщает, что Адам Дьюард перед тем, как уехать из Лиссабона, поставил его в известность, будто бы Тэлбот является непосредственным виновным в деле пятилетней давности о подкупе артиллерийского инспектора.Наступило напряженное молчание. Даже невозмутимый Гренби выглядел ошарашенным.О том, что Тэлбот покушался на жизнь Каролины, Эдвард сказать не смог.– Боже мой, это уже слишком! – воскликнул Анандейл. – Неужели этому Дьюарду мало того, что он погубил моего сына?! Ему теперь и моего племянника захотелось уничтожить! Что за бесчеловечность! Этот тип – просто воплощение жестокости и кровожадности!Эдварда поразила эта реакция дяди Хьюго. Он ожидал, что Анандейл, так тяжело переживавший гибель своего сына Джереда, ухватится за это известие, как за возможность обелить имя своего покойного сына. Но вместо этого благородный старик встал на защиту Тэлбота, причем, раньше, чем это сделал его родной отец. Возможно, таким образом Анандейл стремился реабилитироваться в глазах окружающих и своих собственных за то, что не сделал этого по отношению к своему собственному сыну пять лет назад. Однако эти две ситуации нельзя было назвать похожими: тогда вина Джереда была доказана, и сам он сознался в совершенном, а по поводу Тэлбота еще толком ничего не было известно, если он вообще в чем-то был виноват.Эдвард, нахмурившись, посмотрел на отца.– Думаю, мне следует отправиться в Шентон и поговорить с братом начистоту.Анандейл резко вскочил на ноги, едва не опрокинув стул, на котором сидел.– Я тоже поеду с тобой. Я должен постоять за честь своего племянника!– Полагаю, мне тоже необходимо поехать, – тихо произнес Гренби. – Прежде чем разговаривать с Кастлери, я бы хотел выслушать самого Тэлбота.Долли обвела взглядом мужчин и, увидев, что они все встали со своих мест, обреченно вздохнула.– Кажется, никто из вас не собирается на обед к Темплетонам. Чувствую, что мне придется отправиться туда одной и весь вечер извиняться за вас. Что ж, надеюсь, хотя бы ваша поездка окажется не напрасной, и вы поможете Тэлботу выпутаться из всех этих неприятностей.– Я тоже на это надеюсь, – печально произнес Эдвард и приказал подать экипаж. * * * Шерри, пригнувшись, гнал лошадь во весь опор. Пот струился ручьями по его лицу, и, вздымаемая лошадиными копытами пыль, клубами стелилась позади.Если бы он не был таким беспечным и поверил бы Дьюарду, что Тэлбот способен на злодеяние не только в Испании, но и здесь, в Англии, то Каролина, Елена и Эмили были бы сейчас в Суссексе в полной безопасности.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56


А-П

П-Я