душевой бокс купить
Он вышел из машины и направился прямо к Мориарти, который оказался жив, и с помощью локтей пытался выбраться на тротуар.
Майкл решил перебраться на водительское место и попросту смыться. Но обнаружил, что в замке зажигания нет ключа. Он увидел, как на противоположной стороне улицы кто-то на Мерседесе выезжает от своего дома на дорогу. Он затормозил и посмотрел сначала на Мориарти, потом на Майкла. Майкл поглядел вправо и увидел средних лет женщину в халате и бигуди. Она держала в руках газету и смотрела прямо на него. Тогда Майкл отвернулся и стал смотреть в зеркало машины.
Между тем, парень преодолевал сто ярдов, отделявших его от Мориарти. Он это делал целенаправленно, не спеша. В его руке был нож. Он прошел еще несколько шагов, отделявших его от раненой жертвы, пинком перевернул старика на спину, всадил нож ему в грудь, для верности провернул его, затем вернулся к Кадиллаку, оставив нож в теперь уже мертвом теле.
Майкл посмотрел на мужчину в Мерседесе и женщину с газетой. Оба наблюдали, как парень шел к Кадиллаку.
Он уселся в автомобиль, сунул руку под приборную доску, соединил какие-то проводки, и машина завелась. Потом рванул на себя рычаги, и они поехали в сторону ближайшего поворота.
От ярости и страха Майкл словно лишился дара речи. Он почти сполз на пол салона и сожалел, что не догадался сделать это раньше. Через несколько минут он обнаружил, что стоит возле собственной машины. Он уселся в нее, включил зажигание, доехал до угла, потом свернул на бульвар Сансет, где оказался в пробке. Сейчас он боялся любого, кто проезжал с ним рядом. В отдалении послышался звук полицейской сирены.
Эти двое видели меня, думал он. Тот человек в Мерседесе, он, скорее всего, бизнесмен, и не исключено, что когда-нибудь они встретятся. Женщина может быть замужем за кем-нибудь в Центурионе, это вполне возможно. Они, несомненно, запомнили его приметы, это как пить дать. Майкл надел темные очки и свернул на дорогу, ведущую к шоссе на Сакраменто. Скоро он будет в студии. А пока что надо взять себя в руки и успокоить жуткое сердцебиение. Ничто не успокаивало его так, как быстрая езда.
ГЛАВА 24
Однако, быстрая езда не помогла. Когда, часом позже, Майкл оказался в студии, его сердце бешено колотилось в груди. Он с силой захлопнул дверь машины и вошел в свой офис.
— Доброе утро, — встретила его Марго, подавая бумаги.
Не говоря ни слова, он вошел к себе и тяжело опустился в кресло.
Марго подошла к нему. — У нас проблема.
— А-а? Он как будто не расслышал.
— В Бел-Эйр.
— О чем вы говорите?
— Ваш друг избил девушку, которую я ему нашла .
— Что ?
— Ее отправили в больницу. Боюсь, у меня будут неприятности с владелицей заведения, а у вас — неприятности с отелем.
— Томми ее избил?
— Майкл, попытайтесь выслушать меня. Ваш друг так изуродовал девушку, что вряд ли она когда-нибудь будет такой, как прежде. Ее мадам вне себя от ярости, администрация отеля тоже — я умоляла их не сообщать в полицию — и, боюсь, избежать скандала обойдется недешево.
— Как недешево?
— Девушка требует двадцать пять тысяч долларов до полудня. В противном случае она угрожает обратиться в полицию.
— Передайте ей, что она их получит.
— Мадам, скорее всего, заберет часть денег себе. Я попытаюсь соответственно снизить сумму.
— Передайте ей, что я заплачу деньги. Он перелистал записную книжку, нашел нужный номер и набрал его. Банкир, к счастью, оказался на месте. Он махнул рукой Марго, чтобы она вышла. — Это Каллабрезе.
— Да, мистер Каллабрезе. Чем могу служить?
— Мне немедленно требуется двадцать пять тысяч наличными. К вам придет женщина. Не спрашивайте ее удостоверения личности. Просто передайте ей деньги.
— Как скажете.
Майкл положил трубку и подошел к двери.
— Марго, будьте любезны, поезжайте по этому адресу и заберите конверт. В нем будут деньги. Заплатите мадам и сделайте все, что в ваших силах, чтобы она держала рот на замке. Он вручил ей листок бумаги.
Марго взяла свою сумочку и направилась к выходу. — Пока меня не будет, отвечайте на телефонные звонки.
Майкл снял трубку и набрал домашний номер.
— В чем дело? — раздался заспанный голос Ванессы.
— Ванесса, очнись и слушай меня внимательно.
— А?
—Черт подери, очнись и слушай!
— Хорошо, Майкл, я слушаю.
— Запомни, что мы делали с тобой сегодня утром. Мы рано проснулись, занялись сексом, потом вместе приняли душ. Я покинул дом примерно в пол десятого, позже, чем обычно, и уехал в офис. Ты это усвоила?
— Как угодно.
— Это важно, если тебя спросят.
— Хорошо. А сейчас я могу еще поспать?
Майкл швырнул трубку. Где остались отпечатки его пальцев в Кадиллаке — на дверной ручке? Да. И на приборной доске, на которую его откинуло. Боже, если только они найдут этот проклятый автомобиль… Зазвонил телефон.
— Хэлло?
— Мистер Винсент, это вы?
— Да, а с кем я говорю?
— Меня зовут Ларри Киттинг. Я послал вам киносценарий и хотел бы встретиться по этому поводу.
— Позвоните моему секретарю во второй половине дня. Он повесил трубку. Телефон затрещал снова, но Майкл не реагировал на звонки. Он сидел, а телефон все звонил и звонил, пока не появилась Марго.
— Все в порядке? — спросил он.
— Все в порядке. Мадам обещает взять ситуацию под контроль. Она была чрезвычайно расстроена, что все так произошло, но пообещала, что будет молчать и потребует того же от своей девицы.
— Хорошо.
— У меня не было времени сообщить, что завтра у вас назначено интервью и фотосъемка с рекламным изданием.
— Ладно, — сказал он, и вдруг изменился в лице. — Нет.
— Не подходит завтрашний день? У вас же в это время «окно».
— Я это сделаю по телефону.
— Майкл, они не могут вас фотографировать по телефону.
— Никаких фотографий. У меня нет времени на этих людей. Передайте тому парню, что, если он желает поговорить, пусть звонит мне завтра утром.
— Хорошо.
— И придержите все звонки до моего распоряжения.
— Хорошо.
Он пытался сосредоточиться, но не мог. Кончилось тем, что он связался с Марго и попросил ее выяснить, кто является главой совета директоров Колледжа Карлайл Джуниор, и договориться с ним о встрече, причем, как можно скорее. Это было опасно, но он должен сделать это сейчас, ибо, в противном случае, просто свихнется.
Главу совета директоров звали Вэллас Мертон, и его офис располагался в юридической фирме в центре города. Майклу пришлось ждать несколько минут, что еще более усилило его нервозность. И когда его пригласили войти, он несколько раз глубоко вдохнул и постарался расслабиться.
— С добрым утром, мистер Винсент, чем могу служить? — спросил Мертон, предлагая стул. Было очевидно, что он не привык тратить время на незнакомцев.
Майкл сел и поставил портфель на пол.
— Доброе утро, мистер Мертон. Я не отниму у вас много времени.
— Хорошо.
— Я являюсь продюсером студии Центурион, и меня интересуют авторские права на собственность, которая, как я понимаю, оставлена на усмотрение колледжа.
Мертон посмотрел на него с недоумением. — У меня нет ни малейшего понятия о чем вы говорите.
— А наследие Милред Парсонс?
— Ах, да, этот человек, Мориарти.
Надо было, чтобы все звучало как можно правдоподобней. — Я виделся с ним на прошлой неделе, но, честно говоря, он был не в лучшей форме, и у меня сложилось представление, что он меня не понял. Я лишь выяснил, что совет директоров имеет полномочия распоряжаться авторскими правами.
— Ну, на прошлой неделе мы не могли этого сделать — это мог сделать только Мориарти, но сегодня утром какой-то сумасшедший водитель задавил старика перед его собственным домом.
— Мне очень жаль, что так случилось.
— Кажется, большая часть моего времени сегодня потрачена на мистера Мориарти и его проблемы.
— Если бы я знал, то, несомненно, не стал бы вас беспокоить, но, коль скоро, я здесь, могу я объясниться?
— Валяйте.
— Недавно я прочел книгу и подумал, что из нее получится небольшой, но очень хороший художественный фильм, если бы мне удалось вместить его в график наших работ. Обычно у нас одновременно крутится десятка два подобных проектов.
Мертон пристально посмотрел на Майкла. — В свое время я имел дело с такими, как вы, людьми из мира кино, и сейчас чувствую, вы хотите приобрести ценную собственность по дешевке.
Майкл поднялся и положил свою визитку на стол. — Сожалею, мистер Мертон, что отнял ваше время. Очевидно, сегодня вы сильно заняты. Если у вас появится интерес к продаже авторских прав, позвоните мне.
Он повернулся, чтобы уйти.
— Подождите, мистер Винсент, по крайней мере, скажите, что у вас на уме.
Майкл сел. — Сэр, я собирался предложить вам десять тысяч долларов за год или просто приобрести права за двадцать пять тысяч.
— А давайте вот так, мистер Винсент. Двадцать пять тысяч за год или пятьдесят за все. Поймите, я же несу финансовую ответственность перед колледжем за продажу авторских прав.
— Двадцать против сорока. Это все, что я могу предложить без решения нашего совета директоров.
Мертон поднялся и протянул руку. — Договорились. Присылайте мне контракт и чек.
Майкл пожал ему руку. — Мне было очень жаль услышать о трагической гибели мистера Мориарти.
— Законченный алкаш, — сказал Мертон. У него была печень размером с арбуз. Он мне говорил, что его доктор дал ему еще полгода жизни, а это было почти год тому назад. Не думаю, чтобы он прожил еще месяц.
Когда Майкл вернулся в свой офис, в приемной его дожидались двое.
Мистер Винсент, эти двое — полицейские офицеры, — сказала Марго. — И они хотят поговорить с вами.
ГЛАВА 25
Майкл сел и взглянул на полицейских. У него еще не было опыта общения с полицией. В прошлом ему удавалось избегать встречи с людьми этой профессии.
— Сержант Ривера, — представился тот, что был выше. — А это детектив Холл.
— Джентльмены, чем могу служить? — спросил Майкл, стараясь ничем не выдать свое волнение.
— Знакомы ли вы с адвокатом по имени Даниэл Джей Мориарти? — спросил Ривера.
— Да, знаком, если только можно назвать это знакомством.
— Что вы имеете в виду?
— Я имею в виду, что однажды встретился с этим человеком в его офисе, и он был совершенно пьяным. Во время нашего разговора на его столе стояла бутылка виски.
— И когда это было?
— В конце прошлой недели — в четверг или пятницу.
— Вы были записаны в его дневнике на утро в пятницу.
— Значит, так оно и было. Полагаю, ваш визит ко мне по поводу его смерти.
Полицейский сначала обомлел, но быстро пришел в себя. — А откуда вы знаете о его смерти? Он ведь умер только сегодня утром.
— Я разговаривал с мистером Мориарти по поводу выкупа у него авторских прав на роман Тихоокеанские дни . Он являлся держателем этих прав, но, как я уже сказал, он был совершенно пьян. Но все же мне удалось выяснить, что права были переданы в Колледж Карлайл Джуниор, так что сегодня несколько раньше я встретился с главой совета директоров, адвокатом по имени Вэллас Мертон. Он мне и сказал, что мистер Мориарти был задавлен каким-то водителем, который скрылся с места происшествия.
— Ясно, — разочарованно произнес коп.
— Итак, джентльмены, сейчас вы в курсе, что я знаю о мистере Мориарти.
— Только один вопрос, мистер Винсент, — спросил полицейский. — Мистер Мориарти отказался от продажи вам авторских прав?
— Кто знает? Было очень сложно разобраться в его мыслях, учитывая его состояние. И потом я пришел к выводу, за правами мне надо обратиться к мистеру Мертону.
— А что, эти права представляют для вас большую ценность?
— По большому счету, нет. Книга была опубликована в двадцатых годах и сегодня мало кому известна. В прошлом году один мой друг дал мне ее прочесть, и я подумал, что на ее основе может получиться неплохое кино. В конце концов, я решил заняться поиском держателя прав. И до прошлой недели даже не знал, кто он. Если не возражаете, мне кажется, что это интервью со мной не имеет ни малейшего отношения к наезду на мистера Мориарти.
— Если бы только это, — сказал полицейский. — Мистер Мориарти погиб не от столкновения с автомобилем. Водитель для верности добил его ножом.
— Боже мой! — произнес Майкл. — Какая жестокость!
— Именно так.
— Итак, как я понимаю, вы берете показания у каждого, кто имел с ним дело.
— Верно, и к нашему удивлению, таких людей очень мало.
— Это какая-то ирония судьбы, что ему было суждено так окончить свои дни, — произнес Майкл. — Вэллас Мертон сообщил мне, что Мориарти был уже близок к смерти — у него была плохая печень.
— Именно это мы узнали от его секретарши. Мистер Винсент, вы можете сказать, где вы находились сегодня утром между восемью и девятью часами?
Майкл не запнулся ни на секунду. — Конечно, могу. Сегодня утром я поднялся с постели позже, чем обычно. И был дома до девяти тридцати, а в офис приехал около десяти.
— Кто-нибудь может подтвердить ваши слова?
— Да, моя секретарша может подтвердить, когда я приехал сюда утром, а женщина, с которой я живу, может сообщить вам, когда я ушел из дома.
— Как ее зовут? — Коп приготовил блокнот для записи.
— Ванесса Паркс. Майкл заодно назвал им номер телефона.
— Мистер Винсент, а какая у вас машина?
— Кабриолет Порше.
— Какого цвета?
— Черного.
— Вам знаком человек, у которого красный Кадиллак?
— Нет. Все, кто работают со мной, водят иномарки — можете проверить, когда выйдете отсюда.
Полицейский улыбнулся. — Я уже это заметил. Он оглядел комнату. Она напоминает мне кабинет, который я когда-то видел в кино.
— Это был кабинет из фильма тридцатых годов, под названием Великий Рэндольф.
— Точно! Помню, что где-то его видел.
— Стало быть, вы — кинолюбитель?
— Совершенно верно.
— Не желаете проделать небольшой тур по студии?
— С огромным удовольствием, только в другое время, мистер Винсент, сегодня нам еще предстоит много работы.
— Звоните моему секретарю в любое время, она организует для вас небольшую экскурсию.
— А когда можно ожидать выхода на экран фильма Тихоокеанские дни ?
— О, это трудно сказать. Я только сегодня приобрел права, да и сценарий еще не написан. Я бы сказал, по меньшей мере, через год.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
Майкл решил перебраться на водительское место и попросту смыться. Но обнаружил, что в замке зажигания нет ключа. Он увидел, как на противоположной стороне улицы кто-то на Мерседесе выезжает от своего дома на дорогу. Он затормозил и посмотрел сначала на Мориарти, потом на Майкла. Майкл поглядел вправо и увидел средних лет женщину в халате и бигуди. Она держала в руках газету и смотрела прямо на него. Тогда Майкл отвернулся и стал смотреть в зеркало машины.
Между тем, парень преодолевал сто ярдов, отделявших его от Мориарти. Он это делал целенаправленно, не спеша. В его руке был нож. Он прошел еще несколько шагов, отделявших его от раненой жертвы, пинком перевернул старика на спину, всадил нож ему в грудь, для верности провернул его, затем вернулся к Кадиллаку, оставив нож в теперь уже мертвом теле.
Майкл посмотрел на мужчину в Мерседесе и женщину с газетой. Оба наблюдали, как парень шел к Кадиллаку.
Он уселся в автомобиль, сунул руку под приборную доску, соединил какие-то проводки, и машина завелась. Потом рванул на себя рычаги, и они поехали в сторону ближайшего поворота.
От ярости и страха Майкл словно лишился дара речи. Он почти сполз на пол салона и сожалел, что не догадался сделать это раньше. Через несколько минут он обнаружил, что стоит возле собственной машины. Он уселся в нее, включил зажигание, доехал до угла, потом свернул на бульвар Сансет, где оказался в пробке. Сейчас он боялся любого, кто проезжал с ним рядом. В отдалении послышался звук полицейской сирены.
Эти двое видели меня, думал он. Тот человек в Мерседесе, он, скорее всего, бизнесмен, и не исключено, что когда-нибудь они встретятся. Женщина может быть замужем за кем-нибудь в Центурионе, это вполне возможно. Они, несомненно, запомнили его приметы, это как пить дать. Майкл надел темные очки и свернул на дорогу, ведущую к шоссе на Сакраменто. Скоро он будет в студии. А пока что надо взять себя в руки и успокоить жуткое сердцебиение. Ничто не успокаивало его так, как быстрая езда.
ГЛАВА 24
Однако, быстрая езда не помогла. Когда, часом позже, Майкл оказался в студии, его сердце бешено колотилось в груди. Он с силой захлопнул дверь машины и вошел в свой офис.
— Доброе утро, — встретила его Марго, подавая бумаги.
Не говоря ни слова, он вошел к себе и тяжело опустился в кресло.
Марго подошла к нему. — У нас проблема.
— А-а? Он как будто не расслышал.
— В Бел-Эйр.
— О чем вы говорите?
— Ваш друг избил девушку, которую я ему нашла .
— Что ?
— Ее отправили в больницу. Боюсь, у меня будут неприятности с владелицей заведения, а у вас — неприятности с отелем.
— Томми ее избил?
— Майкл, попытайтесь выслушать меня. Ваш друг так изуродовал девушку, что вряд ли она когда-нибудь будет такой, как прежде. Ее мадам вне себя от ярости, администрация отеля тоже — я умоляла их не сообщать в полицию — и, боюсь, избежать скандала обойдется недешево.
— Как недешево?
— Девушка требует двадцать пять тысяч долларов до полудня. В противном случае она угрожает обратиться в полицию.
— Передайте ей, что она их получит.
— Мадам, скорее всего, заберет часть денег себе. Я попытаюсь соответственно снизить сумму.
— Передайте ей, что я заплачу деньги. Он перелистал записную книжку, нашел нужный номер и набрал его. Банкир, к счастью, оказался на месте. Он махнул рукой Марго, чтобы она вышла. — Это Каллабрезе.
— Да, мистер Каллабрезе. Чем могу служить?
— Мне немедленно требуется двадцать пять тысяч наличными. К вам придет женщина. Не спрашивайте ее удостоверения личности. Просто передайте ей деньги.
— Как скажете.
Майкл положил трубку и подошел к двери.
— Марго, будьте любезны, поезжайте по этому адресу и заберите конверт. В нем будут деньги. Заплатите мадам и сделайте все, что в ваших силах, чтобы она держала рот на замке. Он вручил ей листок бумаги.
Марго взяла свою сумочку и направилась к выходу. — Пока меня не будет, отвечайте на телефонные звонки.
Майкл снял трубку и набрал домашний номер.
— В чем дело? — раздался заспанный голос Ванессы.
— Ванесса, очнись и слушай меня внимательно.
— А?
—Черт подери, очнись и слушай!
— Хорошо, Майкл, я слушаю.
— Запомни, что мы делали с тобой сегодня утром. Мы рано проснулись, занялись сексом, потом вместе приняли душ. Я покинул дом примерно в пол десятого, позже, чем обычно, и уехал в офис. Ты это усвоила?
— Как угодно.
— Это важно, если тебя спросят.
— Хорошо. А сейчас я могу еще поспать?
Майкл швырнул трубку. Где остались отпечатки его пальцев в Кадиллаке — на дверной ручке? Да. И на приборной доске, на которую его откинуло. Боже, если только они найдут этот проклятый автомобиль… Зазвонил телефон.
— Хэлло?
— Мистер Винсент, это вы?
— Да, а с кем я говорю?
— Меня зовут Ларри Киттинг. Я послал вам киносценарий и хотел бы встретиться по этому поводу.
— Позвоните моему секретарю во второй половине дня. Он повесил трубку. Телефон затрещал снова, но Майкл не реагировал на звонки. Он сидел, а телефон все звонил и звонил, пока не появилась Марго.
— Все в порядке? — спросил он.
— Все в порядке. Мадам обещает взять ситуацию под контроль. Она была чрезвычайно расстроена, что все так произошло, но пообещала, что будет молчать и потребует того же от своей девицы.
— Хорошо.
— У меня не было времени сообщить, что завтра у вас назначено интервью и фотосъемка с рекламным изданием.
— Ладно, — сказал он, и вдруг изменился в лице. — Нет.
— Не подходит завтрашний день? У вас же в это время «окно».
— Я это сделаю по телефону.
— Майкл, они не могут вас фотографировать по телефону.
— Никаких фотографий. У меня нет времени на этих людей. Передайте тому парню, что, если он желает поговорить, пусть звонит мне завтра утром.
— Хорошо.
— И придержите все звонки до моего распоряжения.
— Хорошо.
Он пытался сосредоточиться, но не мог. Кончилось тем, что он связался с Марго и попросил ее выяснить, кто является главой совета директоров Колледжа Карлайл Джуниор, и договориться с ним о встрече, причем, как можно скорее. Это было опасно, но он должен сделать это сейчас, ибо, в противном случае, просто свихнется.
Главу совета директоров звали Вэллас Мертон, и его офис располагался в юридической фирме в центре города. Майклу пришлось ждать несколько минут, что еще более усилило его нервозность. И когда его пригласили войти, он несколько раз глубоко вдохнул и постарался расслабиться.
— С добрым утром, мистер Винсент, чем могу служить? — спросил Мертон, предлагая стул. Было очевидно, что он не привык тратить время на незнакомцев.
Майкл сел и поставил портфель на пол.
— Доброе утро, мистер Мертон. Я не отниму у вас много времени.
— Хорошо.
— Я являюсь продюсером студии Центурион, и меня интересуют авторские права на собственность, которая, как я понимаю, оставлена на усмотрение колледжа.
Мертон посмотрел на него с недоумением. — У меня нет ни малейшего понятия о чем вы говорите.
— А наследие Милред Парсонс?
— Ах, да, этот человек, Мориарти.
Надо было, чтобы все звучало как можно правдоподобней. — Я виделся с ним на прошлой неделе, но, честно говоря, он был не в лучшей форме, и у меня сложилось представление, что он меня не понял. Я лишь выяснил, что совет директоров имеет полномочия распоряжаться авторскими правами.
— Ну, на прошлой неделе мы не могли этого сделать — это мог сделать только Мориарти, но сегодня утром какой-то сумасшедший водитель задавил старика перед его собственным домом.
— Мне очень жаль, что так случилось.
— Кажется, большая часть моего времени сегодня потрачена на мистера Мориарти и его проблемы.
— Если бы я знал, то, несомненно, не стал бы вас беспокоить, но, коль скоро, я здесь, могу я объясниться?
— Валяйте.
— Недавно я прочел книгу и подумал, что из нее получится небольшой, но очень хороший художественный фильм, если бы мне удалось вместить его в график наших работ. Обычно у нас одновременно крутится десятка два подобных проектов.
Мертон пристально посмотрел на Майкла. — В свое время я имел дело с такими, как вы, людьми из мира кино, и сейчас чувствую, вы хотите приобрести ценную собственность по дешевке.
Майкл поднялся и положил свою визитку на стол. — Сожалею, мистер Мертон, что отнял ваше время. Очевидно, сегодня вы сильно заняты. Если у вас появится интерес к продаже авторских прав, позвоните мне.
Он повернулся, чтобы уйти.
— Подождите, мистер Винсент, по крайней мере, скажите, что у вас на уме.
Майкл сел. — Сэр, я собирался предложить вам десять тысяч долларов за год или просто приобрести права за двадцать пять тысяч.
— А давайте вот так, мистер Винсент. Двадцать пять тысяч за год или пятьдесят за все. Поймите, я же несу финансовую ответственность перед колледжем за продажу авторских прав.
— Двадцать против сорока. Это все, что я могу предложить без решения нашего совета директоров.
Мертон поднялся и протянул руку. — Договорились. Присылайте мне контракт и чек.
Майкл пожал ему руку. — Мне было очень жаль услышать о трагической гибели мистера Мориарти.
— Законченный алкаш, — сказал Мертон. У него была печень размером с арбуз. Он мне говорил, что его доктор дал ему еще полгода жизни, а это было почти год тому назад. Не думаю, чтобы он прожил еще месяц.
Когда Майкл вернулся в свой офис, в приемной его дожидались двое.
Мистер Винсент, эти двое — полицейские офицеры, — сказала Марго. — И они хотят поговорить с вами.
ГЛАВА 25
Майкл сел и взглянул на полицейских. У него еще не было опыта общения с полицией. В прошлом ему удавалось избегать встречи с людьми этой профессии.
— Сержант Ривера, — представился тот, что был выше. — А это детектив Холл.
— Джентльмены, чем могу служить? — спросил Майкл, стараясь ничем не выдать свое волнение.
— Знакомы ли вы с адвокатом по имени Даниэл Джей Мориарти? — спросил Ривера.
— Да, знаком, если только можно назвать это знакомством.
— Что вы имеете в виду?
— Я имею в виду, что однажды встретился с этим человеком в его офисе, и он был совершенно пьяным. Во время нашего разговора на его столе стояла бутылка виски.
— И когда это было?
— В конце прошлой недели — в четверг или пятницу.
— Вы были записаны в его дневнике на утро в пятницу.
— Значит, так оно и было. Полагаю, ваш визит ко мне по поводу его смерти.
Полицейский сначала обомлел, но быстро пришел в себя. — А откуда вы знаете о его смерти? Он ведь умер только сегодня утром.
— Я разговаривал с мистером Мориарти по поводу выкупа у него авторских прав на роман Тихоокеанские дни . Он являлся держателем этих прав, но, как я уже сказал, он был совершенно пьян. Но все же мне удалось выяснить, что права были переданы в Колледж Карлайл Джуниор, так что сегодня несколько раньше я встретился с главой совета директоров, адвокатом по имени Вэллас Мертон. Он мне и сказал, что мистер Мориарти был задавлен каким-то водителем, который скрылся с места происшествия.
— Ясно, — разочарованно произнес коп.
— Итак, джентльмены, сейчас вы в курсе, что я знаю о мистере Мориарти.
— Только один вопрос, мистер Винсент, — спросил полицейский. — Мистер Мориарти отказался от продажи вам авторских прав?
— Кто знает? Было очень сложно разобраться в его мыслях, учитывая его состояние. И потом я пришел к выводу, за правами мне надо обратиться к мистеру Мертону.
— А что, эти права представляют для вас большую ценность?
— По большому счету, нет. Книга была опубликована в двадцатых годах и сегодня мало кому известна. В прошлом году один мой друг дал мне ее прочесть, и я подумал, что на ее основе может получиться неплохое кино. В конце концов, я решил заняться поиском держателя прав. И до прошлой недели даже не знал, кто он. Если не возражаете, мне кажется, что это интервью со мной не имеет ни малейшего отношения к наезду на мистера Мориарти.
— Если бы только это, — сказал полицейский. — Мистер Мориарти погиб не от столкновения с автомобилем. Водитель для верности добил его ножом.
— Боже мой! — произнес Майкл. — Какая жестокость!
— Именно так.
— Итак, как я понимаю, вы берете показания у каждого, кто имел с ним дело.
— Верно, и к нашему удивлению, таких людей очень мало.
— Это какая-то ирония судьбы, что ему было суждено так окончить свои дни, — произнес Майкл. — Вэллас Мертон сообщил мне, что Мориарти был уже близок к смерти — у него была плохая печень.
— Именно это мы узнали от его секретарши. Мистер Винсент, вы можете сказать, где вы находились сегодня утром между восемью и девятью часами?
Майкл не запнулся ни на секунду. — Конечно, могу. Сегодня утром я поднялся с постели позже, чем обычно. И был дома до девяти тридцати, а в офис приехал около десяти.
— Кто-нибудь может подтвердить ваши слова?
— Да, моя секретарша может подтвердить, когда я приехал сюда утром, а женщина, с которой я живу, может сообщить вам, когда я ушел из дома.
— Как ее зовут? — Коп приготовил блокнот для записи.
— Ванесса Паркс. Майкл заодно назвал им номер телефона.
— Мистер Винсент, а какая у вас машина?
— Кабриолет Порше.
— Какого цвета?
— Черного.
— Вам знаком человек, у которого красный Кадиллак?
— Нет. Все, кто работают со мной, водят иномарки — можете проверить, когда выйдете отсюда.
Полицейский улыбнулся. — Я уже это заметил. Он оглядел комнату. Она напоминает мне кабинет, который я когда-то видел в кино.
— Это был кабинет из фильма тридцатых годов, под названием Великий Рэндольф.
— Точно! Помню, что где-то его видел.
— Стало быть, вы — кинолюбитель?
— Совершенно верно.
— Не желаете проделать небольшой тур по студии?
— С огромным удовольствием, только в другое время, мистер Винсент, сегодня нам еще предстоит много работы.
— Звоните моему секретарю в любое время, она организует для вас небольшую экскурсию.
— А когда можно ожидать выхода на экран фильма Тихоокеанские дни ?
— О, это трудно сказать. Я только сегодня приобрел права, да и сценарий еще не написан. Я бы сказал, по меньшей мере, через год.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36