https://wodolei.ru/catalog/mebel/rakoviny_s_tumboy/
Кроме того, вы должны избегать прямого дневного света, потому что он ускоряет процесс исчезновения сна. Я скоро вернусь. Пожалуйста, послушайтесь меня хоть на этот раз. — Месье Флип не желал слышать никаких возражений.
— Мы будем здесь, когда вы вернетесь. Обещаю. Вот вам моя рука, — сказала Клара, протягивая руку, но обнаружила, что пальцев на ее руке уже не видно. — Ну, не вся рука, так хоть локоть!
Месье Флип ухватился обеими руками за края пролома, качнулся туда, потом обратно, как делают спортсмены на санной трассе, выходя на старт, и прыгнул. Отто подозревал, что дыра окажется слишком мала и шарообразный животик месье Флипа в нее не пройдет, — так оно и оказалось. Месье Флип прочно застрял и только энергично сучил ножками в воздухе.
— Э-э, Отто, не могли бы вы на минутку забыть о том, что я вам говорил про экономию сил, и оказать дружескую услугу, выручив меня из этого пренеприятного положения? Было бы очень полезно немного надавить на меня.
— Тебе это вряд ли удастся, — качая головой, сказал Пауле.
— Ты просто Отто плохо знаешь, — ответил тот и схватил большой металлический трезубец для разделки мяса, который висел на стене. — Вы готовы, месье Флип?
— Я-то готов, не знаю, как вы, — ответил дворецкий, ни о чем не подозревая.
Отто прикрыл глаза рукой, отвернулся и легонько ткнул Флипа трезубцем.
— Ой-ой-ой, вы щекочете меня! — воскликнул месье Флип.
— Что ж, от судьбы не уйдешь! — сказал Отто, прицелился и ощутимо ткнул месье Флипа пониже спины.
Месье Флип вскрикнул, дернулся, проскользнул в дыру и плюхнулся прямо в куст рододендрона. Чуть погодя круглое лицо дворецкого со слегка вымученной улыбкой показалось в дыре.
— Необычные жизненные обстоятельства требуют необычных методов. Спасибо.
— Поторопитесь и возвращайтесь с Альбертиной. Долго мы не протянем! — крикнул Отто.
Стоя среди огорода, месье Флип обернулся по своему обыкновению кругом и оказался в темно-синей шоферской форме. На голове у него красовалась форменная фуражка, украшенная золотым шнуром. Он похрустел пальцами и исчез в курятнике.
Вскоре дети услышали тарахтение мотора.
— Ш-ш-ш! — зашипела Клара, прижимая ухо к кухонной двери.
Отто присел около нее на корточки и тоже прислушался.
— А эта ведьма, похоже, в прекрасном настроении!
Тетя Кора танцевала по гостиной. Ее муж Руфус глазам своим не верил, но Кора Рабеншлаг летала по комнате, как балерина, раскидывала руки, крутилась волчком и ликующе вопила. Время от времени у нее вырывался крик:
— Мое, мое, мое! — Потом она наконец напрыгалась и раздраженно прикрикнула на мужа: — Иди сейчас же наверх и упакуй наши вещи. Да прихвати все ценное, что увидишь! А я пока по телефону позвоню, поболтаю немножко. И чтобы через десять минут ты был внизу, понял?
Дядя Руфус услужливо поклонился. Он привык всегда так поступать, если Кора говорила с ним этим лающим казарменным тоном. Он, как обычно, сжал руки в кулаки в карманах своих канареечно-желтых штанов и поспешно побежал вверх по лестнице. Тетя Кора уселась на широкий диван, сняла с черного телефона трубку и обнаружила, что провод оборван.
— Не дом, а мусорная свалка! — взвилась она, на чем свет стоит проклиная виллу. Под телефонным столиком что-то запиликало. Тетя Кора опустилась на колени и выудила мобильный телефон, на экранчике которого была надпись: «Звонит Нина». Она нажала на зеленую кнопку и прошипела в телефон:
— Отключитесь сейчас же, вы мешаете! — Горя от нетерпения, полная злорадства, она набрала номер Болленштиля. Вид она на себя напустила самый что ни на есть деловой, но все же не могла удержаться от легкого похихикивания. — Алло? Господин Болленштиль? Вы никогда не догадаетесь, кто у аппарата… Верно, это Кора Рабеншлаг… Да-да, я до сих пор еще в Вюншельберге, а точнее — на вилле Вюншельберг. Вы удивлены, не так ли? Как бы я хотела увидеть сейчас ваше глупое, жирное лицо!.. Что я себе позволяю? Я вам сейчас скажу что: я позволяю себе вспомнить, что вы обещали мне миллион, если я перепишу виллу на вас. Что ж, теперь я вполне могу это сделать… Ах, это вас радует? Тогда будьте так добры, порадуйте меня тоже: приготовьте чемоданчик побольше, потому что цена, к сожалению, повысилась до десяти миллионов. Вы же знаете, инфляция и все такое.
На другом конце провода Болленштиль трясся от неудержимого смеха, подобного землетрясению. В трубке что-то щелкнуло, и голос повторил несколько раз: «Связь окончена».
— Алло, вы еще на проводе? — Тетя Кора с размаху швырнула мобильник в угол. — Что ж, посмотрим! Он еще ко мне на коленках приползет!
Сидя в кабинете бургомистра, Болленштиль, сотрясаясь от смеха, бросился в кресло.
— Эта старая перечница и цента не увидит! Гомецингер, поторапливайтесь, поехали! Я лично хочу увидеть, как чугунная баба ударит по стене. Вперед!
Двойник Альбертины
Тетя Лиззи была права. Водителем месье Флип был никудышным, но он изо всех сил старался удерживать автомобиль на дороге. Сразу за большим щитом с изображением ухмыляющегося Болленштиля, который указывал рукой на автобан, ему встретилась на дороге ямка величиной с канализационный люк, и он чуть было не улетел в кювет, но триста лошадиных сил благополучно понесли роскошную колымагу дальше. Наконец Флип увидел вдали фургончик Куликова, подскакивающий на выбоинах сельской дороги, и прибавил скорости. Держась на безопасном расстоянии, он продолжил преследование и только на длинном прямом участке дороги еще раз как следует нажал на газ.
Сидя в кузове, Альбертина услышала громкую ругань Раппельмайерши, когда Флип промчался мимо нее на полной скорости и чуть было не столкнул фургончик в канаву. Альбертина тут же узнала мощные фары и изогнутые крылья элегантного автомобиля. Если их всего-то в мире шесть экземпляров, было бы просто чудом, если это — не шикарная игрушка Лиззи, подумала Альбертина, и какая-то надежда снова затеплилась у нее в душе. «Бугатти» еще прибавил газу и исчез за следующим поворотом. Альбертина прижалась к маленькому грязному окошку.
— Уберись оттуда! Сядь немедленно! — закричала Раппельмайерша.
Но Альбертина не подчинилась. Ей никак нельзя было терять надежду.
Через несколько километров она увидела «Бугатти», который стоял у какой-то пустынной бензозаправки. Худой человек в ярко-зеленом комбинезоне стоял возле светящегося щита с ценами на бензин и как раз в этот момент исправлял их на цены вдвое выше.
Альбертина замолотила кулаками в перегородку.
— Чего тебе надо? — не оборачиваясь, спросила Раппельмайерша.
— Мне срочно нужно в туалет.
— Ты что, потерпеть не можешь? — Раппельмайерша со свистом промчалась мимо бензозаправки.
— Я в штаны сейчас наделаю!!! — завопила Альбертина диким голосом.
— Ну ладно! — Раппельмайерша притормозила, дала задний ход и на полной скорости подкатила к одинокому туалету на краю заправки. Она выскочила из водительской кабины и стала медленно открывать замок на задней дверце.
Альбертина приготовилась. Как только дверца откроется, она ринется вперед, обрушится на Раппельмайершу, Раппельмайерша от неожиданности покатится кувырком, а Альбертина бросится наутек со всех ног.
У этого плана было по крайней мере одно слабое место, и Альбертина поняла это уже через несколько секунд. Внезапная атака, конечно, огорошила Раппельмайершу, но реакция у нее оказалась гораздо лучше, чем можно было ожидать. Альбертина с такой силой рванулась вперед, что потеряла равновесие и упала на землю, ощутив острую боль в правой руке, которой она опиралась об асфальт. Раппельмайерша молниеносно бросилась на нее и беспощадно вывернула ей руку. От боли и отчаяния у Альбертины слезы выступили на глазах.
— Тебе надо быть порасторопнее, если хочешь перехитрить Элеонору Рапп-Майербринк! — Раппельмайерша грубо потащила ее к дамскому туалету. При этом она бдительно следила, чтобы ни одна капля крови, капающей из ссадин на руке Альбертины, не замарала ее пепельно-серую блузку. — Давай, живо! — Она втолкнула Альбертину в туалет. С громким лязгом за ней захлопнулась стальная дверь. — Поторопись, дорогая!
Альбертина огляделась. Две неоновые трубки на потолке освещали помещение мертвенным светом. В левом углу висел умывальник из матово поблескивающей стали. Рядом с ним был унитаз. Несколько рулонов туалетной бумаги валялось прямо на полу. Едко пахло какой-то дезинфекцией. Белые кафельные стены были высотой метра три и слишком гладкие, чтобы взобраться по ним до щели между ними и потолком. Альбертина привалилась к двери и со вздохом отчаяния сползла вниз, сев на корточки. Где месье Флип? Она же видела его «Бугатти»!
За дверью слышался ритмичный стук каблуков Раппельмайерши. Альбертина устало выпрямилась и побрела к раковине. Ледяная вода вымывала мелкие песчинки из ран на руке. Потом Альбертина подставила голову под тонкую струйку воды. Внезапно раздался громкий щелчок. Альбертина резко дернулась и ударилась головой о кран. Неужели банда клетчатых добралась сюда, чтобы ее спасти? Она лихорадочно огляделась вокруг. Дверь была закрыта. Так откуда же послышался щелчок?
— Только не подумайте, что подглядывать в щелочку в дамском туалете — это моя тайная страсть, — сказал сверху хорошо знакомый голос. Месье Флип протиснул в щель старый мешок из-под картошки и бросил его Альбертине. — Ой! Веревка! Ведь она мне нужна! — спохватился Флип.
Альбертина отвязала веревку, которой мешок был стянут сверху. Она изо всех сил швырнула веревку вверх. Только с третьего раза удалось добросить ее до щели, и Флип схватил конец. Завязав тройной флип — узел, который когда-то много лет назад назвали в честь него, опытного канатоходца, — Флип осторожно спустился по веревке вниз.
— Ты долго там еще? — крикнула снаружи похитительница и надзирательница Раппельмайерша.
— У меня понос! — ответила Альбертина.
— Я взял, что под руку подвернулось, — прошептал Флип и вынул из мешка переносное устройство для запуска фейерверка, два сосуда, сделанные из черепов, пневматические башмаки, мачете и еще кое-какой хлам, который ему впопыхах удалось прихватить. — Ваша любимая тетя Кора, к сожалению, перекрыла все входы в гостиную, а то бы я, наверное, подобрал для этой моей вылазки более подходящее снаряжение.
— А как там банда? — Альбертине не терпелось узнать хоть что-нибудь про своих друзей.
Снаружи Раппельмайерша пнула ногой в дверь.
— Я открываю дверь. Потрудись все закончить!
Альбертина потащила месье Флипа в дальний угол. Она подозревала самое страшное.
— Что, клетчатые уже… — Губы ее отказывались выговорить ужасное слово.
— Нет, они еще живы, но им плохо, очень плохо. — Пусть плохо, но все-таки они еще не угасли. Точно так же, как пропасть еще не значит умереть. Альбертина облегченно вздохнула, а месье Флип продолжил: — Если бы кто-то не украл у меня ключ с драконом, клетчатые уже сейчас наверняка были бы спасены!
Лицо Альбертины залилось краской. Она вытащила из кармана жилетки ключ.
— Как он оказался у вас — это мы потом обсудим, — укоризненно сказал месье Флип. — Оставьте его пока у себя!
— У себя?
— Да, Альбертина. Я хочу предоставить вам возможность оказать своим друзьям последнюю услугу. Мне известно, насколько вы привязались к банде. И вообще должен заметить, что это — ваш долг, ведь вы — хозяйка Вюншельберга, а значит — именно вы отвечаете за все, что там происходит. Я надеюсь, вам удастся благополучно доставить «Бугатти» обратно в Вюншельберг.
— Так, и что я должна сделать? — Отчаяние Альбертины улетучивалось с каждой секундой. Она сделает все, чтобы спасти друзей.
— Слушайте внимательно. Согласно книге мастера Брадувила, они, все трое, должны обязательно вернуться назад, в царство снов, чтобы обрести прежние силы. С этой целью вы впустите банду обратно в чемодан.
— Нет! Нет! Только не в чемодан! Вы не знаете…
— Ошибаетесь, я все знаю! — тут же прервал ее Флип. — Другой возможности нет. Потом вы закроете чемодан с помощью этого ключа. Важно, чтобы вы повернули ключ до упора и чтобы при этом сияние изумруда слепило вам глаза. Вы все поняли?
— А сколько они должны там пробыть, чтобы силы опять вернулись к ним?
— Вы никогда их больше не увидите.
— Что? — Внутри у Альбертины все сжалось.
— В этом чемодане хранится бесчисленное множество снов. Те, которые попали туда во время гипнотических сеансов Лиззи, те, которые сохранились от опытов мастера Брадувила и его предшественников. Знаменитый живописец сновидений Цати Зонгор, многочисленные чудеса которого вилла свято хранит, был в девятнадцатом веке владельцем этой книги. А некоторые ее страницы украсил своими диковинными фантастическими существами некий художник по имени Иероним Босх. Самая же древняя часть книги относится предположительно еще к одиннадцатому веку. Никто не знает, где кончается эта вереница снов.
— И что из этого? — с затаенным страхом спросила Альбертина.
— Ваши друзья погрузятся в бескрайнее море снов. Вы скорее найдете каплю в море, чем сон Лашло фон Прокауэра в этом царстве снов.
Альбертина сидела, пригорюнившись, в углу. Сердце ее трепетало. В кои-то веки она наконец нашла друзей, причем целую банду сразу! А с Отто у них ведь почти завязалась настоящая дружба!
— Нет, тогда я вообще не хочу туда возвращаться, никогда, нет!
Месье Флип погладил ее по курчавым волосам.
— Альбертина, вы впустили Клару, Отто и Пауле в этот мир, вы же и должны указать им путь назад. Вы что, хотите бросить их на произвол судьбы, чтобы они умерли там одни?
— Но ведь там за ними опять будет гоняться полиция!
— Сны помогают нам именно потому, что они такие невероятные — иногда веселые, а иногда печальные или страшные. И мы не вправе делать с ними то, что нам заблагорассудится. — Он поднял Альбертину на ноги и прижал ее к себе. Потом быстро объяснил, как управляться с «Бугатти». — Надевайте пневматические башмаки. В них вы заберетесь на крышу, а с крыши — вниз.
— Раппельмайерша максимум через три минуты заметит, что я смылась, и опять поймает меня.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
— Мы будем здесь, когда вы вернетесь. Обещаю. Вот вам моя рука, — сказала Клара, протягивая руку, но обнаружила, что пальцев на ее руке уже не видно. — Ну, не вся рука, так хоть локоть!
Месье Флип ухватился обеими руками за края пролома, качнулся туда, потом обратно, как делают спортсмены на санной трассе, выходя на старт, и прыгнул. Отто подозревал, что дыра окажется слишком мала и шарообразный животик месье Флипа в нее не пройдет, — так оно и оказалось. Месье Флип прочно застрял и только энергично сучил ножками в воздухе.
— Э-э, Отто, не могли бы вы на минутку забыть о том, что я вам говорил про экономию сил, и оказать дружескую услугу, выручив меня из этого пренеприятного положения? Было бы очень полезно немного надавить на меня.
— Тебе это вряд ли удастся, — качая головой, сказал Пауле.
— Ты просто Отто плохо знаешь, — ответил тот и схватил большой металлический трезубец для разделки мяса, который висел на стене. — Вы готовы, месье Флип?
— Я-то готов, не знаю, как вы, — ответил дворецкий, ни о чем не подозревая.
Отто прикрыл глаза рукой, отвернулся и легонько ткнул Флипа трезубцем.
— Ой-ой-ой, вы щекочете меня! — воскликнул месье Флип.
— Что ж, от судьбы не уйдешь! — сказал Отто, прицелился и ощутимо ткнул месье Флипа пониже спины.
Месье Флип вскрикнул, дернулся, проскользнул в дыру и плюхнулся прямо в куст рододендрона. Чуть погодя круглое лицо дворецкого со слегка вымученной улыбкой показалось в дыре.
— Необычные жизненные обстоятельства требуют необычных методов. Спасибо.
— Поторопитесь и возвращайтесь с Альбертиной. Долго мы не протянем! — крикнул Отто.
Стоя среди огорода, месье Флип обернулся по своему обыкновению кругом и оказался в темно-синей шоферской форме. На голове у него красовалась форменная фуражка, украшенная золотым шнуром. Он похрустел пальцами и исчез в курятнике.
Вскоре дети услышали тарахтение мотора.
— Ш-ш-ш! — зашипела Клара, прижимая ухо к кухонной двери.
Отто присел около нее на корточки и тоже прислушался.
— А эта ведьма, похоже, в прекрасном настроении!
Тетя Кора танцевала по гостиной. Ее муж Руфус глазам своим не верил, но Кора Рабеншлаг летала по комнате, как балерина, раскидывала руки, крутилась волчком и ликующе вопила. Время от времени у нее вырывался крик:
— Мое, мое, мое! — Потом она наконец напрыгалась и раздраженно прикрикнула на мужа: — Иди сейчас же наверх и упакуй наши вещи. Да прихвати все ценное, что увидишь! А я пока по телефону позвоню, поболтаю немножко. И чтобы через десять минут ты был внизу, понял?
Дядя Руфус услужливо поклонился. Он привык всегда так поступать, если Кора говорила с ним этим лающим казарменным тоном. Он, как обычно, сжал руки в кулаки в карманах своих канареечно-желтых штанов и поспешно побежал вверх по лестнице. Тетя Кора уселась на широкий диван, сняла с черного телефона трубку и обнаружила, что провод оборван.
— Не дом, а мусорная свалка! — взвилась она, на чем свет стоит проклиная виллу. Под телефонным столиком что-то запиликало. Тетя Кора опустилась на колени и выудила мобильный телефон, на экранчике которого была надпись: «Звонит Нина». Она нажала на зеленую кнопку и прошипела в телефон:
— Отключитесь сейчас же, вы мешаете! — Горя от нетерпения, полная злорадства, она набрала номер Болленштиля. Вид она на себя напустила самый что ни на есть деловой, но все же не могла удержаться от легкого похихикивания. — Алло? Господин Болленштиль? Вы никогда не догадаетесь, кто у аппарата… Верно, это Кора Рабеншлаг… Да-да, я до сих пор еще в Вюншельберге, а точнее — на вилле Вюншельберг. Вы удивлены, не так ли? Как бы я хотела увидеть сейчас ваше глупое, жирное лицо!.. Что я себе позволяю? Я вам сейчас скажу что: я позволяю себе вспомнить, что вы обещали мне миллион, если я перепишу виллу на вас. Что ж, теперь я вполне могу это сделать… Ах, это вас радует? Тогда будьте так добры, порадуйте меня тоже: приготовьте чемоданчик побольше, потому что цена, к сожалению, повысилась до десяти миллионов. Вы же знаете, инфляция и все такое.
На другом конце провода Болленштиль трясся от неудержимого смеха, подобного землетрясению. В трубке что-то щелкнуло, и голос повторил несколько раз: «Связь окончена».
— Алло, вы еще на проводе? — Тетя Кора с размаху швырнула мобильник в угол. — Что ж, посмотрим! Он еще ко мне на коленках приползет!
Сидя в кабинете бургомистра, Болленштиль, сотрясаясь от смеха, бросился в кресло.
— Эта старая перечница и цента не увидит! Гомецингер, поторапливайтесь, поехали! Я лично хочу увидеть, как чугунная баба ударит по стене. Вперед!
Двойник Альбертины
Тетя Лиззи была права. Водителем месье Флип был никудышным, но он изо всех сил старался удерживать автомобиль на дороге. Сразу за большим щитом с изображением ухмыляющегося Болленштиля, который указывал рукой на автобан, ему встретилась на дороге ямка величиной с канализационный люк, и он чуть было не улетел в кювет, но триста лошадиных сил благополучно понесли роскошную колымагу дальше. Наконец Флип увидел вдали фургончик Куликова, подскакивающий на выбоинах сельской дороги, и прибавил скорости. Держась на безопасном расстоянии, он продолжил преследование и только на длинном прямом участке дороги еще раз как следует нажал на газ.
Сидя в кузове, Альбертина услышала громкую ругань Раппельмайерши, когда Флип промчался мимо нее на полной скорости и чуть было не столкнул фургончик в канаву. Альбертина тут же узнала мощные фары и изогнутые крылья элегантного автомобиля. Если их всего-то в мире шесть экземпляров, было бы просто чудом, если это — не шикарная игрушка Лиззи, подумала Альбертина, и какая-то надежда снова затеплилась у нее в душе. «Бугатти» еще прибавил газу и исчез за следующим поворотом. Альбертина прижалась к маленькому грязному окошку.
— Уберись оттуда! Сядь немедленно! — закричала Раппельмайерша.
Но Альбертина не подчинилась. Ей никак нельзя было терять надежду.
Через несколько километров она увидела «Бугатти», который стоял у какой-то пустынной бензозаправки. Худой человек в ярко-зеленом комбинезоне стоял возле светящегося щита с ценами на бензин и как раз в этот момент исправлял их на цены вдвое выше.
Альбертина замолотила кулаками в перегородку.
— Чего тебе надо? — не оборачиваясь, спросила Раппельмайерша.
— Мне срочно нужно в туалет.
— Ты что, потерпеть не можешь? — Раппельмайерша со свистом промчалась мимо бензозаправки.
— Я в штаны сейчас наделаю!!! — завопила Альбертина диким голосом.
— Ну ладно! — Раппельмайерша притормозила, дала задний ход и на полной скорости подкатила к одинокому туалету на краю заправки. Она выскочила из водительской кабины и стала медленно открывать замок на задней дверце.
Альбертина приготовилась. Как только дверца откроется, она ринется вперед, обрушится на Раппельмайершу, Раппельмайерша от неожиданности покатится кувырком, а Альбертина бросится наутек со всех ног.
У этого плана было по крайней мере одно слабое место, и Альбертина поняла это уже через несколько секунд. Внезапная атака, конечно, огорошила Раппельмайершу, но реакция у нее оказалась гораздо лучше, чем можно было ожидать. Альбертина с такой силой рванулась вперед, что потеряла равновесие и упала на землю, ощутив острую боль в правой руке, которой она опиралась об асфальт. Раппельмайерша молниеносно бросилась на нее и беспощадно вывернула ей руку. От боли и отчаяния у Альбертины слезы выступили на глазах.
— Тебе надо быть порасторопнее, если хочешь перехитрить Элеонору Рапп-Майербринк! — Раппельмайерша грубо потащила ее к дамскому туалету. При этом она бдительно следила, чтобы ни одна капля крови, капающей из ссадин на руке Альбертины, не замарала ее пепельно-серую блузку. — Давай, живо! — Она втолкнула Альбертину в туалет. С громким лязгом за ней захлопнулась стальная дверь. — Поторопись, дорогая!
Альбертина огляделась. Две неоновые трубки на потолке освещали помещение мертвенным светом. В левом углу висел умывальник из матово поблескивающей стали. Рядом с ним был унитаз. Несколько рулонов туалетной бумаги валялось прямо на полу. Едко пахло какой-то дезинфекцией. Белые кафельные стены были высотой метра три и слишком гладкие, чтобы взобраться по ним до щели между ними и потолком. Альбертина привалилась к двери и со вздохом отчаяния сползла вниз, сев на корточки. Где месье Флип? Она же видела его «Бугатти»!
За дверью слышался ритмичный стук каблуков Раппельмайерши. Альбертина устало выпрямилась и побрела к раковине. Ледяная вода вымывала мелкие песчинки из ран на руке. Потом Альбертина подставила голову под тонкую струйку воды. Внезапно раздался громкий щелчок. Альбертина резко дернулась и ударилась головой о кран. Неужели банда клетчатых добралась сюда, чтобы ее спасти? Она лихорадочно огляделась вокруг. Дверь была закрыта. Так откуда же послышался щелчок?
— Только не подумайте, что подглядывать в щелочку в дамском туалете — это моя тайная страсть, — сказал сверху хорошо знакомый голос. Месье Флип протиснул в щель старый мешок из-под картошки и бросил его Альбертине. — Ой! Веревка! Ведь она мне нужна! — спохватился Флип.
Альбертина отвязала веревку, которой мешок был стянут сверху. Она изо всех сил швырнула веревку вверх. Только с третьего раза удалось добросить ее до щели, и Флип схватил конец. Завязав тройной флип — узел, который когда-то много лет назад назвали в честь него, опытного канатоходца, — Флип осторожно спустился по веревке вниз.
— Ты долго там еще? — крикнула снаружи похитительница и надзирательница Раппельмайерша.
— У меня понос! — ответила Альбертина.
— Я взял, что под руку подвернулось, — прошептал Флип и вынул из мешка переносное устройство для запуска фейерверка, два сосуда, сделанные из черепов, пневматические башмаки, мачете и еще кое-какой хлам, который ему впопыхах удалось прихватить. — Ваша любимая тетя Кора, к сожалению, перекрыла все входы в гостиную, а то бы я, наверное, подобрал для этой моей вылазки более подходящее снаряжение.
— А как там банда? — Альбертине не терпелось узнать хоть что-нибудь про своих друзей.
Снаружи Раппельмайерша пнула ногой в дверь.
— Я открываю дверь. Потрудись все закончить!
Альбертина потащила месье Флипа в дальний угол. Она подозревала самое страшное.
— Что, клетчатые уже… — Губы ее отказывались выговорить ужасное слово.
— Нет, они еще живы, но им плохо, очень плохо. — Пусть плохо, но все-таки они еще не угасли. Точно так же, как пропасть еще не значит умереть. Альбертина облегченно вздохнула, а месье Флип продолжил: — Если бы кто-то не украл у меня ключ с драконом, клетчатые уже сейчас наверняка были бы спасены!
Лицо Альбертины залилось краской. Она вытащила из кармана жилетки ключ.
— Как он оказался у вас — это мы потом обсудим, — укоризненно сказал месье Флип. — Оставьте его пока у себя!
— У себя?
— Да, Альбертина. Я хочу предоставить вам возможность оказать своим друзьям последнюю услугу. Мне известно, насколько вы привязались к банде. И вообще должен заметить, что это — ваш долг, ведь вы — хозяйка Вюншельберга, а значит — именно вы отвечаете за все, что там происходит. Я надеюсь, вам удастся благополучно доставить «Бугатти» обратно в Вюншельберг.
— Так, и что я должна сделать? — Отчаяние Альбертины улетучивалось с каждой секундой. Она сделает все, чтобы спасти друзей.
— Слушайте внимательно. Согласно книге мастера Брадувила, они, все трое, должны обязательно вернуться назад, в царство снов, чтобы обрести прежние силы. С этой целью вы впустите банду обратно в чемодан.
— Нет! Нет! Только не в чемодан! Вы не знаете…
— Ошибаетесь, я все знаю! — тут же прервал ее Флип. — Другой возможности нет. Потом вы закроете чемодан с помощью этого ключа. Важно, чтобы вы повернули ключ до упора и чтобы при этом сияние изумруда слепило вам глаза. Вы все поняли?
— А сколько они должны там пробыть, чтобы силы опять вернулись к ним?
— Вы никогда их больше не увидите.
— Что? — Внутри у Альбертины все сжалось.
— В этом чемодане хранится бесчисленное множество снов. Те, которые попали туда во время гипнотических сеансов Лиззи, те, которые сохранились от опытов мастера Брадувила и его предшественников. Знаменитый живописец сновидений Цати Зонгор, многочисленные чудеса которого вилла свято хранит, был в девятнадцатом веке владельцем этой книги. А некоторые ее страницы украсил своими диковинными фантастическими существами некий художник по имени Иероним Босх. Самая же древняя часть книги относится предположительно еще к одиннадцатому веку. Никто не знает, где кончается эта вереница снов.
— И что из этого? — с затаенным страхом спросила Альбертина.
— Ваши друзья погрузятся в бескрайнее море снов. Вы скорее найдете каплю в море, чем сон Лашло фон Прокауэра в этом царстве снов.
Альбертина сидела, пригорюнившись, в углу. Сердце ее трепетало. В кои-то веки она наконец нашла друзей, причем целую банду сразу! А с Отто у них ведь почти завязалась настоящая дружба!
— Нет, тогда я вообще не хочу туда возвращаться, никогда, нет!
Месье Флип погладил ее по курчавым волосам.
— Альбертина, вы впустили Клару, Отто и Пауле в этот мир, вы же и должны указать им путь назад. Вы что, хотите бросить их на произвол судьбы, чтобы они умерли там одни?
— Но ведь там за ними опять будет гоняться полиция!
— Сны помогают нам именно потому, что они такие невероятные — иногда веселые, а иногда печальные или страшные. И мы не вправе делать с ними то, что нам заблагорассудится. — Он поднял Альбертину на ноги и прижал ее к себе. Потом быстро объяснил, как управляться с «Бугатти». — Надевайте пневматические башмаки. В них вы заберетесь на крышу, а с крыши — вниз.
— Раппельмайерша максимум через три минуты заметит, что я смылась, и опять поймает меня.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29