https://wodolei.ru/catalog/mebel/rakoviny_s_tumboy/pod-nakladnuyu-rakovinu/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Это почувствовали В.Скотт и О.Сенковский. Обрисовка образа Хаджи-Бабы также свидетельствует в некоторых душевных качествах автора, отнюдь не говорящих о его злодействе. Отметим доброжелательное, прямо-таки любовное изображение русского офицера, благородного человека, ценою собственной жизни спасающего от смерти двух любящих молодых людей. Как это не похоже на злое пристрастие английского «прожжённого дипломата», так же как сочувственное отношение к народу, к простым людям Персии не изобличает в авторе высокомерного английского колониального чиновника. Есть в судьбе автора-аристократа нечто, сближающее его со своим героем-плебеем. Хаджи-Баба прошёл путь от плута-балагура к дипломату, Мориер – в обратном направлении – от дипломата-плута к балагуру, сочинившему «Похождения». Оба они – каждый по-своему – оставались сынами своей эпохи, социальной системы и режима, со всеми присущими слабостями, но ни тот, ни другой не могут быть оценены как «злодеи». Да, «гений и злодейство – две вещи не совместные». Это так, но выдающееся произведение «Похождения Хаджи-Бабы», несущее людям слово правды и осуждения человеческих пороков, составлено не «злодеем», а автор её достоин человеческой благодарности.
Удивительна метаморфоза, которую претерпела эта книга. Написанная не то одним лишь английским автором, не то в соавторстве с остроумным персом, но вышедшая по-английски и занявшая скромное место в английской литературе, она спустя 70-80 лет была переведена и опубликована на персидском языке, обернулась сатирой, изобличающей все и всяческие формы деспотизма, и оказала революционизирующее воздействие на читателя! Любопытно и другое: в настоящее время, если читаешь роман Мориера, зная про эту метаморфозу, то, несмотря на то, что роман всем содержанием своим, вплоть до деталей, целиком занят именно Персией, воспринимаешь его как выдающуюся сатиру, обличающую весь мир стяжательства и социального зла, деспотизма и отчуждения человеческой личности, религиозного и всякого иного ханжества и лицемерия. Невольно возникает ассоциация с нынешним положением в этом мире. Роман становится в один ряд с социально-политическими сатирами большого звучания, которые известны в мировой литературе.
При этом роман примыкает к тому типу сатир, сила которых состоит не в универсальной условности и гиперболизации, а в максимальной реалистичности и конкретности, когда именно через детальное, единичное и поражает читателя всеобщее, вся мерзость общечеловеческого зла.
После всего сказанного и можно сделать выводы об атрибуции романа «Похождения Хаджи-Бабы».
Прежде всего следует этот роман отделить от остального творчества Мориера, и характеристику «Похождений», их оценку и атрибуцию не распространять на остальные его романы. У Мориера получилась особого рода книга.
Книга эта относится – причём по-разному – и к английской и к персидской литературам. Это парадоксально, но это факт, а парадоксы свойственны всем областям жизни, в том числе и мировой литературе. Как английское произведение, роман остался интересным, но рядовым явлением английской литературы. Как произведение персидское, роман не только занял выдающееся место в персидской литературе нового времени, но и благодаря этому вошёл как значительное явление и во всемирную литературу.
Об этом и хотелось поговорить с читателем до того, как он прочитает эту весёлую книгу, вызывающую не только смех, но и глубокие раздумья, напоминающую о замечательной мысли Лессинга: «Во всей морали нет лекарства более действительного, более сильного, чем выставление на вид смешного».
В. Брагинский
1970 г.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61


А-П

П-Я