Отзывчивый сайт Водолей ру 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Почувствовать это нежное хрупкое тело в своих объятиях…
— У меня не в порядке с головой, — буркнул он, опомнившись.
Его мысли явно работали не в том направлении. Мэтт свирепо уставился на стену, будто увидел перед собой заклятого врага.
— Леди ясно дала понять. В моем возрасте пора бы знать, что нельзя получить что-то только потому, что тебе этого очень хочется.
Он взял со стола график и решительно выбросил из головы посторонние мысли. Слишком много людей от него зависит, чтобы позволить одной длинноногой красотке перевернуть всю его жизнь.
— Ну, так что случилось? — полюбопытствовала Стэси, едва выдался перерыв в утреннем наплыве покупателей.
Она оперлась бедром о прилавок и с интересом уставилась на Миранду.
— У тебя был чудной вид, когда ты вернулась. Неужели красавчик Мэтт попытался за тобой ухаживать? — подначила она.
Миранду покоробила игривая интонация подруги. То, что произошло между ней и Мэттом, имело для нее глубоко личное значение. :Это было чудо. Обсуждать это с кем-либо было выше ее сил. Стараясь выиграть время. Миранда не спеша заперла кассу, придумывая, как бы отвлечь Стэси от этой темы.
— Я осмотрела магазин, там довольно просторно. Стеллажи просто отличные, я даже не ожидала. Свободного места предостаточно, хватит и для уголка детских книг, как я хотела. Торговый зал в два с половиной раза больше, чем здесь, и подсобные помещения просторные.
Стэси состроила недовольную гримасу и с досадой фыркнула.
— Я не о том спрашиваю, и ты это прекрасно знаешь. Как тебе Мэтт? Правда, настоящий секс-символ, вылитый киногерой? А какие роскошные волосы! Так и хочется запустить в них пальцы. Ты видела когда-нибудь такой изумительный цвет? — Стэси закатила глаза и стала похожа на школьницу-переростка. — А мускулы? Ух!
Миранда взяла небольшую стопку книг, которую нужно было вернуть на склад.
— Кончай придуриваться и займись лучше делом.
— Я не придуриваюсь, Миранда Блайз Эванс, — решительно возразила Стэси. — Тебе нужно встряхнуться. Я работаю с тобой полтора года. За все это время ты ни разу никуда не сходила, а я ведь знаю, что тебя приглашали. Развод — штука неприятная, но не ты первая, не ты последняя. Конечно, хорошие мужики на дороге не валяются, но это вовсе не значит, что нужно похоронить себя заживо.
— Я тебе уже говорила, что мне и одной хорошо, — возразила Миранда, стараясь оставаться глухой к увещеваниям подруги.
— Черта с два! — Стэси выхватила у нее из рук книги и сердито бросила их на место. — Ты думаешь, я не вижу эти круги под глазами? Не замечаю, как ты худеешь и грустишь? Тебе плохо! Я же вижу, что тебе плохо.
Миранда резко развернулась, внезапно разозлившись на подругу. Пора оставить эту тему в покое. Стэси, конечно, славная, но даже ей она не позволит вмешиваться в свою личную жизнь.
— Прекрати, Стэси. Если бы мне нужна была компания, я бы ее давно нашла. С кем я сплю и где ем, никого не касается. Я знаю, ты хочешь как лучше, но мне действительно и так хорошо.
Голос Стэси смягчился.
— Дорогая, меня ты не обманешь. Ты не хочешь рассказать, что тебя мучает, но я же не слепая. Что бы с тобой ни произошло, это осталось в прошлом. Поставь на нем крест. У тебя новая жизнь и новые друзья. Найди себе симпатичного мужика. Тебе нужно развеяться, сходить куда-нибудь. Расслабиться немного. Нельзя, чтобы на этом магазине свет клином сошелся.
В глазах Стэси светилось искреннее участие, и злость Миранды угасла так же внезапно, как вспыхнула.
— Я подумаю об этом, — пробормотала она больше для подруги, чем для себя.
Стэси смотрела на нее так участливо, что Миранде стало больно. Давненько о ней никто не заботился.
— Обещаешь?
— Обещаю.
Миранда вошла в квартиру, не забыв предварительно щелкнуть специальным выключателем у двери. Во всех комнатах вспыхнул свет. Бегло оглядевшись по сторонам и убедившись, что все находится на прежних местах, она сбросила туфли и наконец позволила себе расслабиться. Каждый раз, входя в пустую комнату, она не могла отделаться от страха, что кто-нибудь набросится на нес сзади.
Четыре года жизни с Томом, его внезапные перепады настроения и необузданный нрав не прошли бесследно. Она жила в нескончаемом аду, пока не удалось добиться, чтобы к ней прислушались и защитили от собственного мужа. Миранда поспешила отогнать тягостные воспоминания. Том умер и навсегда ушел из ее жизни. Нашелся-таки смельчак, у которого хватило силы ответить ударом на удар. Забияка Том затеял драку с невзрачным на вид человечком, который по чистой случайности оказался чемпионом по боевым единоборствам. Удар по голове оказался для Тома роковым. Таким образом, через три дня после развода Миранда была окончательно избавлена от угрозы преследований с его стороны и от постоянной необходимости всю оставшуюся жизнь со страхом озираться вокруг.
Она должна забыть этот кошмар. Сандра, психотерапевт, у которой она наблюдалась несколько месяцев перед разводом и во время бракоразводного процесса, сделала все возможное, чтобы помочь ей. По крайней мере, теперь Миранда не просыпалась по ночам с криком ужаса. Теперь она могла входить в пустую комнату без ощущения, что ее минуты сочтены. Сандра объяснила ей последствия психологической травмы, нанесенной Томом, и научила, как постепенно их нейтрализовать. Она удивлялась, как Миранда вообще выкарабкалась, живя рядом с Томом. При этом воспоминании у Миранды дрогнули губы.
— Не понимаю, как ты выжила, милочка, — заметила Сандра. — Другая женщина при таком обращении превратилась бы в загнанное бессловесное животное. У тебя хватило духу бороться даже тогда, когда тебе никто не верил и всем окружающим Том казался идеалом добродетели. Я ведь тоже поначалу попалась на удочку. Никаких следов побоев у тебя не было. На людях он окружал тебя любовью, старался во всем угодить. Его семья была самой известной и уважаемой в городе, а ты явилась невесть откуда. Сказка о Золушке, да и только.
Миранда прошла в спальню и взглянула на кровать, которая была для нее скорее врагом, нежели другом. Излюбленным приемом Тома было дождаться, пока она заснет, а затем ворваться в спальню и устроить дикую сцену.
Миранда часто уходила спать одна, а Том оставался угрюмо сидеть где-нибудь в гостиной, в полной темноте, растравляя себя мыслями о ее воображаемых изменах. Доведя себя до исступления, он врывался в спальню с грубой оскорбительной бранью, обвиняя ее в неверности, которая существовала только в его воспаленном мозгу. Какими словами описать душевное потрясение, испытываемое от такого пробуждения? С каждым месяцем град оскорблений усиливался. Миранда пыталась уйти от мужа, но он каждый раз находил ее и заставлял вернуться обратно.
После последнего неудавшегося побега Том окончательно перестал себя контролировать. В приступах бешенства он начал давать волю рукам. У Миранды не выдержали нервы, страх перешел в ужас, а появившиеся на теле синяки наконец убедили тех, кто принимал выставляемую напоказ любовь Тома к жене за чистую монету, что их одурачили. Миранде удалось обрести какую-никакую свободу. Она нашла адвоката, подала на развод и начала искать психотерапевта, который помог бы ей прийти в себя от кошмара, в который муж превратил ее жизнь. Целых три дня несчастной женщине казалось, что у нее появился шанс на спасение.
Наивная дурочка! Она избавилась от Тома, но тут в дело вмешалась его мать Кларисса…
Миранда поспешно отогнала воспоминания о бракоразводном процессе. Прочь эти мысли! Надо сосредоточиться на другом — она наконец свободна. Ей удалось выжить, несмотря на жестокость Тома, его гнусную мамашу и весь тот ушат лжи, что они на нее вылили. Выжила вопреки всему и будет жить дальше, что бы ни случилось. Она будет счастлива. Когда-нибудь она сможет беззаботно улыбаться, перестанет вскрикивать от неожиданности, услышав чей-то голос, будет спокойно входить в темную комнату и спать без света, не будет подскакивать от хруста ветки за окном и вздрагивать от чьего-то прикосновения. Когда-нибудь она станет абсолютно свободной.
Глава 3
— Ты на сегодня закончил, босс? — Дэннер просунул голову в дверь трейлера, в котором располагалась их передвижная контора.
Мэтт поднял голову, и в свете лампы на секунду сверкнули очки, которые он надевал для чтения.
— Почти. Все заперто?
— Как в сейфе, — Дэннер, худощавый морщинистый старик, забрался в трейлер, почесывая в затылке. — То есть все наше имущество.
При последних словах Мэтт насторожился.
— То есть?
— Да этот книжный магазин… Дверь у него чудно закрыта. Вроде бы заперта, но как-то не гак. Дверь к косяку неплотно подходит. Может быть, я просто не замечал этого раньше… — Он осекся, не закончив фразы.
Мэтт уже вскочил и направлялся к выходу. Дэннер последовал за ним.
— Ты позвонил в охрану?
— Позвонил. Этот щенок заявил, что у меня старческая близорукость и что ни один уважающий себя взломщик не станет запирать дверь, рискуя попасться кому-нибудь на глаза.
— Кто-нибудь из наших еще остался?
— Никого.
Дэннер прихватил из подвернувшегося по дороге штабеля два обрезка трубы.
— Да и зачем они нам, — смачно крякнув, добавил он, передавая Мэтту импровизированное оружие.
Мэтт ухмыльнулся:
— Верно, Дэн. Давненько мы с тобой не разминались.
— Что правда, то правда, малыш Роки. Было время, когда мы с тобой и с твоим отцом устраивали славные потасовки. А теперешние хлюпики с университетским образованием ни на что не годятся. Они и драться-то толком не умеют.
Последние слова он произнес шепотом, потому что они как раз подошли к магазину Миранды.
Мэтт внимательно осмотрел дверь черного хода, о которой говорил Дэннер. Старик был прав. Утром дверь выглядела иначе.
— Ты еще не забыл, как отпирать замки? — негромко спросил Мэтт, осторожно подергав дверь.
— Не забыл ли жеребец, как найти кобылу в потемках? — огрызнулся старик и полез в карман за инструментом, который всегда носил при себе. Мэтт, склонив голову набок, прислушивался, как Дэннер молча орудует над замком. Из магазина Миранды не доносилось ни звука.
— Готово! — торжествующе изрек Дэннер, осторожно открывая дверь.
Мэтт протиснулся в тускло освещенную кладовую. И тут он услышал приглушенные мужские голоса. Их было по меньшей мере два, и доносились они от кассового аппарата, находившегося неподалеку от входной двери магазина.
— Говорю тебе, приятель, деньги не здесь. Эта сука наверняка припрятала их где-нибудь в подсобке.
— Черта с два! В этом закутке зубочистку негде спрятать, не то что кассу. Если хочешь убить время, валяй. А я поищу здесь.
Грабитель наклонился и смахнул книги с полок под прилавком.
Мэтт и Дэннер потихоньку подобрались ближе. Мэтт сделал Дэннеру знак зайти с другой стороны, чтобы взять преступную парочку в клещи. — Я знаю, что у этой бабы есть деньги. Я следил. Сегодня она не отвозила выручку в банк. Значит, деньги здесь.
Мэтт, стиснув в руках обрезок трубы, ждал, когда Дэннер подаст сигнал, что он на месте. У одного из грабителей подрядчик успел заметить нож, но пушки, похоже, не было. В худшем случае удастся отделаться синяками. Дэннер поднял руку, и в следующую секунду Мэтт выпрямился во весь рост.
— Стоять, вы окружены! — прогремел в тишине его зычный голос.
Грабители резко обернулись и бросились на Мэтта, а Дэннер, улучив момент, атаковал их сзади. Мэтт выбрал того, кто покрепче, предоставив Дэннеру заняться вторым. Ударом ноги он вышиб у грабителя нож, однако прежде тот успел больно полоснуть его по щеке. Гигант выругался и нанес ответный удар. В считанные минуты Мэтт и Дэннер скрутили взломщиков, отделавшись содранной кожей на костяшках пальцев и несколькими тумаками в разные части тела.
— Вот это я называю дракой. — Дэннер запыхался, но все еще пылал азартом. Он ткнул поверженного неприятеля в бок, глядя на него чуть ли не с нежностью. — У малыша неплохой хук справа. Пару раз он меня почти достал.
Мэтт усмехнулся и слегка поморщился от боли — на челюсти взбухла огромная шишка.
— Видно, возраст сказывается, старый забияка, — заметил он, направляясь к телефону, чтобы вызвать полицию.
— Ты тоже не больно проворно увертывался, — огрызнулся старик. Он огляделся по сторонам. — Вот уж мисс Эванс не обрадуется. Глянь, какой погром учинили эти парни. Заставить бы их привести все в порядок.
Мэтт, занятый разговором с диспетчером, не откликнулся. Сообщив полиции необходимые координаты, он позвонил Миранде.
Выйдя из-под теплого душа, Миранда слегка поежилась от ночного воздуха, холодившего влажную кожу. Она чувствовала усталость — не столько от физического перенапряжения, сколько от испуга, пережитого утром. Но, по крайней мере, она сможет заснуть. Прошло много месяцев с тех пор, как любой самый невинный пустяк мог надолго вывести ее из строя. Дело шло на поправку, и это радовало. Каждый шаг к выздоровлению казался ей маленьким чудом.
Улыбаясь этой мысли, Миранда вошла в спальню и вынула из шкафа длинный изумрудно-зеленый халат. Сегодня пройдена еще одна важная веха на пути к жизни без страха, и ей хотелось отметить это событие. Она стала натягивать халат, атлас мягко зашуршал, и в этот момент зазвонил телефон.
Миранде редко звонили, и она удивилась, кто бы это мог быть. Нахмурившись, она сняла трубку. Голос Мэтта потряс ее, пожалуй, не меньше, чем новость, которую он сообщил.
— Грабители? В моем магазине? — переспросила Миранда, тяжело опускаясь в кресло рядом с телефоном.
— Но они ничего не унесли. Мы с одним из работников успели их задержать. Я уже вызвал полицию, она скоро прибудет, но вам тоже нужно приехать, чтобы выполнить разные формальности.
— Сейчас выезжаю, только оденусь, — сказала Миранда, неожиданно для себя реагируя на происшедшее спокойнее, чем можно было рассчитывать. — Спасибо, что позвонили.
Она положила трубку, слишком пораженная, чтобы думать о чем-то другом, кроме необходимости поскорее добраться до магазина. Натянув на себя что попало под руку, Миранда вывела машину и поехала в торговый центр, пребывая все в том же отрешенном состоянии.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22


А-П

П-Я