Никаких нареканий, доставка быстрая
Тереза была вне себя от удивления, герцог же хранил терпение.
— В этом нет необходимости, сеньорита. Я вполне готов принять…
— Но я не готова, — настаивала Джульет, насмешливо глядя на него. — Позвольте мне хотя бы доказать мою правоту, или я подумаю, что вы приняли сторону вашей племянницы!
Герцог пожал плечами:
— Сеньорита, я же уже сказал, что верю вам.
— А вы еще и боитесь, сеньор! — вырвалось у Джульет.
Его глаза моментально потемнели, и в их глубинах что-то зашевелилось. Джульет густо покраснела.
— Нет, сеньорита, — пробормотал герцог, — я не боюсь. — Он вынул сигару. — Когда-нибудь я приму ваш вызов и позволю вам отвезти меня в Вентерра-Монтана, хорошо? — Он взглянул на Терезу. — Ты удовлетворена, малышка?
Тереза казалась взбешенной, и Джульет не могла отделаться от чувства, будто она преступила границы дозволенного. Бросить вызов герцогу для того, чтобы лишний раз уязвить Терезу, — это одно, но бросить вызов для того, чтобы поддразнить именно его, — совсем другое! У нее не такой уж богатый опыт общения с мужчинами; естественно, как удочери Роберта Л индзи, у нее было полно поклонников, и жизнь она немного знала. Но это были молодые люди, в большинстве такие же несведущие в вопросах секса, как и она; ее отец об этом заботился. Ей не позволялось вращаться в кругу так называемой золотой молодежи или посещать сомнительные, по его мнению, вечеринки.
Герцог был для нее чем-то совершенно неизведанным. Он был не мальчиком, а мужчиной, и чувств, которые он в ней возбуждал, она никогда раньше не испытывала.
Джульет безуспешно пыталась подавить свою беспечность. Она любовалась простирающимся внизу пейзажем, пытаясь разглядеть травы и цветы, бурно растущие там. Что толку волноваться из-за того, чего, судя по всему, никогда не произойдет!
Залив Логанса был невероятно красив. Он был больше, чем остальные бухточки, которые видела Джульет, и простирался на несколько миль: белый песок, зеленая вода и серые скалы. Когда герцог остановил машину, она вышла, не дожидаясь разрешения, и пошла по мысу, глядя на океан, видевший когда-то крушение стольких надежд, питаемых испанцами. Под бурлящей водой трудно было различить опасные рифы, скрытые в глубине, точно так же, как под ровной гладью озера трудно разглядеть таящуюся опасность.
Джульет вздохнула и вернулась к машине, потирая локти ладонями. Герцог и Тереза еще сидели в машине, и Джульет внезапно обратила внимание на свои облегающие слаксы и блузку без рукавов. Волосы у нее были подняты мелкими прядками, и она была уверена, что выглядит безупречно.
При ее приближении герцог, высокий и могущественный, вышел из машины.
— Ну, сеньорита, — пробормотал он, — что скажете?
Джульет покраснела.
— Очень красиво, — поспешно ответила она. — Мы… мы можем спуститься?
— Конечно. Я могу отнести Терезу.
— Да.
Джульет прошла мимо него и взяла с заднего сиденья машины корзинку, опять чувствуя, как у нее внутри все переворачивается. «Владей собой, — сердито говорила она себе. — Ты познакомилась с ним только два дня назад. О чем ты думаешь?»
Они спустились к пляжу по тропинке, сбегавшей с крутого склона. Песок на краю был мягким, а ближе к воде влажным, и становилось видно, как приливная волна накатывает на пляж.
Герцог положил Терезу на ковер, который вынес из машины, и сказал:
— Смотрите, в том сарае стоит моторная лодка, на которой мы выезжаем в наши экспедиции.
Джульет увидела здание в дальней части пляжа, недалеко от скалистого мыса. Она кивнула, желая узнать побольше о подводной охоте за драгоценностями. Герцогу будет неинтересно обсуждать с ней эту тему: ее познания в этой области были весьма ограниченны!
Тереза тяжело вздохнула.
— Мы долго здесь пробудем, дядя Фелипе? — нетерпеливо спросила она. — Слишком печет солнце, и мне хочется пить.
Герцог улыбнулся.
— Не слишком ли ты эгоистична, малышка? — отрезал он. — А если сеньорите Саммерз хотелось бы поплавать?
Джульет помотала головой. Мысль о том, что придется предстать перед герцогом в купальном костюме, раньше не приходила ей в голову.
— Спасибо, нет, — ответила она, садясь на песок подле Терезы.
Герцог кивнул в сторону ее корзинки.
— А я думал, вы захватили с собой купальник, — заметил он. — Еще рано. У меня в машине фляжка кофе. Не вижу, почему бы нам не побыть здесь немного!
Джульет не знала, искушает он ее или нет. Знала только, что не сможет это сделать.
— Вы пойдете плавать, сеньор? — спросила она, разглядывая свои ногти.
Тереза посмотрела на нее, затем на дядю, но герцог оставался спокойным.
— Нет, сеньорита. В отличие от вас я не готов. Однако, если Тереза некоторое время посидит здесь и выпьет кофе, я отведу вас в сарай для лодок и покажу наше снаряжение.
Тереза напряглась от гнева:
— Дядя Фелипе, я не могу оставаться одна на песке!
— Почему?
Герцог оставил их, легко поднявшись на скалу, чтобы взять из машины фляжку с кофе.
Тереза устремила на Джульет полный гнева взгляд:
— Итак, сеньорита, вы думаете, что победили? Джульет вздохнула:
— Это не битва, Тереза. Ради бога, ну почему ты не можешь принять мое общество? Я не пытаюсь причинить тебе боль. Я хочу тебе помочь!
— Не нужна мне помощь!
— А мне кажется, нужна. — Джульет встала. — Неужели ты не хочешь снова ходить?
— Конечно, хочу! — воскликнула Тереза.
— Тогда попытайся и ноги снова будут тебя слушаться!
— Как?
— Плавай!
— Нет уж, спасибо. — Оглянувшись, Тереза увидела герцога, спускающегося по тропинке. — Вы прямо как Лора Уэстон.
— Предыдущая компаньонка?
— Да. Держу пари, дядя не сказал вам, почему ее уволили!
— Он говорил, что ты ее невзлюбила.
— Это действительно так. — Тереза усмехнулась. — Но уволили ее не потому. — Она сложила кончики пальцев. — Она охмуряла Фелипе, вот за это ее и уволили!
Джульет почувствовала, что покраснела до корней волос.
— Что ж, — сказала она, говоря как можно быстрее, чтобы не услышал герцог, — на мой счет можешь не беспокоиться.
— Правда?
— Правда. Подошел герцог.
— Ну вот, Тереза, — улыбнулся он. — Кофе я взял, стаканы тоже. Мы недолго.
Тереза пожала плечами, по-видимому смирившись с ситуацией, но Джульет подумала: не считает ли девочка, что ее новая компаньонка тоже хочет охмурить ее дядю, приближая тем самым свое увольнение?
Поэтому, когда они вместе с герцогом шли по песку, Джульет напряженно молчала, а герцог задумчиво изучал выражение ее лица.
— Я прекрасно знаю, как хорошо моя племянница умеет расстраивать людей, — заметил он. — Тереза очень молода и болезненно ощущает свою незащищенность. Может быть, поэтому она так цепляется за меня.
Джульет ничего не ответила, и он нетерпеливо произнес:
— Сеньорита, рискуя показаться самодовольным, я должен признаться, что вы, кажется, не получаете удовольствия от моего общества, в отличие от остальных известных мне женщин.
Джульет наконец подняла на него глаза: — Простите, сеньор! Я думала о другом.
— Похоже. Можно спросить, о чем именно? Она вздохнула:
— Вы не сказали мне, что мисс Уэстон уволили из-за того, что она… влюбилась в вас!
Он улыбнулся без тени насмешки, и Джульет снова поразило исходящее от него волшебное обаяние.
— Боже! — воскликнул он. — Вы самая прямолинейная молодая женщина, которую я встречал. Вы — как это у вас говорят… — не сдерживаете эмоций, да?
— Это правда?
Он пожал плечами:
— Может быть.
— Другими словами — да!
Он не ответил, а когда они подошли к сараю для лодок, вынул из кармана бриджей связку ключей и один из них вставил в замок.
Внутри было мрачно и пахло сыростью, словно где-то гнила древесина. Посреди сарая Джульет увидела блестящую моторную лодку, выкрашенную в красный и белый цвета, а вдоль стен висели резиновые костюмы для подводного плавания, кислородные баллоны, маски, защитные очки и прочее снаряжение.
Оставив дверь широко открытой, чтобы в сарай попадал свет, герцог показал Джульет, как работают баллоны, и ей пришлось признать, что она совершенно несведуща в технических подробностях.
Герцог залез в лодку, осмотрел бензобак, завел мотор и произвел все проверки, как заправский механик. Он опустился на корточки и залез в маленькую крытую кабину, а Джульет тем временем с интересом изучала висящую на стене карту. Когда герцог появился вновь, подтянувшись на деревянной распорке, несколько пуговиц его рубашки расстегнулись, обнажив до пояса загорелую грудь, покрытую темными волосами. Он прошел мимо Джульет, вытер руки тряпкой и сказал:
— Я вижу, вы рассматриваете карту. Крестом отмечены места, где мы уже ныряли.
Он остановился возле Джульет. В его почти животной чувственности было что-то очень волнующее, и она вдруг поддалась захлестнувшим ее эмоциям.
Быстрыми шагами она пробралась мимо него, желая поскорее выбраться на солнечный свет, но поскользнулась на досках, подвернув лодыжку, и чуть не упала. Он подхватил ее под руки, и она мгновенно почувствовала тепло его груди, гладкую кожу и поняла, что ей хочется обнять его за шею и прижаться губами к твердым губам герцога. Все, что говорила Тереза, вихрем пронеслось у нее в голове, и она вывернулась из его рук и выбежала из сарая.
Глава 5
На обратном пути в замок ничего интересного не произошло. Только Тереза, казалось, за-метила, что что-то изменилось, и с любопытством прищурилась, когда Джульет внезапно вернулась к ней без герцога. Он пришел позже, лениво шагая по песку, предварительно закрыв за собой сарай. По дороге в замок он беззаботно беседовал с Терезой, совершенно игнорируя Джульет.
После ленча, за которым все молчали, герцог откланялся, а Терезу сестра Мадисон увезла отдыхать. И снова Джульет была предоставлена самой себе. Она решила остаться у себя в комнате и немного почитать, а потом лечь.
Девушка усилием воли выбросила из головы все мысли о герцоге Фелипе де Кастро и стала думать о Розмари и своем отце. Интересно, далеко ли он продвинулся в ее поисках? Казалось, она покинула Англию не шесть дней, а сто лет назад. Прежняя жизнь среди друзей и привычных занятий представлялась ей давно ушедшим миром. Миром, в который ей тем не менее не хотелось возвращаться. Это было страшно. Началось все с бегства, а потом ста-то чем-то очень важным, и ей больше не хотелось упустить шанс остаться в Вентерре, даже если для этого придется ублажать Терезу!
В этом, конечно, ей помогали Эстелла Винсейро и сам герцог.
Герцог!
Ее мысли неслись с бешеной скоростью. Что произошло сегодня утром в сарае? Понял ли он ее нервное напряжение, понял ли, какие примитивные чувства он в ней пробудил? Чувствовал ли он, что ее сдержанность вызвана высшим испытанием силы воли?
Она перевернулась на живот, вспоминая ощущение прикосновения его тела. Она никогда раньше не испытывала ничего подобного. Она плавала с мальчиками, целовалась с мальчиками в плавках, так почему же ее так волнует герцог? Она всегда критиковала девочек, которые позволяют своим эмоциям возобладать над разумом, считая их глупыми и слабовольными. Но теперь она сама начинала чувствовать сильное влечение, не имеющее ничего общего ни с силой воли, ни с убеждением. В конце концов, герцог значительно старше ее и явно опытнее. Кто бы мог сказать, что он снизошел до легкомысленной интрижки с этой девушкой, Лорой Уэстон, а, уволив ее, все представил так, будто виновата она! Может быть, он часто снисходит до подобных интрижек! Может быть, увидев, как она молода, и зная, что в замке она совсем новый человек, он подумал, что и здесь можно поразвлечься?
Она подавила эти мысли. Герцога можно назвать кем угодно, но только не человеком, неразборчивым в своих связях. Она не знала, откуда именно ей это известно, просто известно, и все! Человек, ведущий легкомысленную жизнь и не заботящийся о чувствах других людей, не может вызывать в людях ту любовь и преданность, которую она видела сегодня утром в Вентерре!
Она снова перевернулась на спину. Это просто смешно, подумала она, вздохнув. Смешно даже думать об этом. В конце концов, рано или поздно Роберт Линдзи найдет ее, а потом…
Вечером к герцогу пришли гости, поэтому Джульет спросила Консуэло, не могла бы та принести обед ей в комнату. Сестра Мадисон, по всей вероятности, твердо вознамерилась после сиесты остаток дня провести с Терезой, так что пообщаться с девочкой Джульет не удастся. Похоже, она будет предоставлена самой себе, а участвовать в приемах, которые давал герцог, у нее не было ни малейшего желания. Консуэло сказала, что на приеме должно быть шесть человек: Эстелла Винсейро, сестра герцога Амалия и ее муж Хуан Бестадо, молодой испанец по имени Франсиско Вальмос, а также Тереза и сам герцог.
На следующее утро она, как обычно, позавтракала с Терезой, а затем Мигель помог ей убедить девочку сесть в машину. Они поехали в Вентерру, и Тереза угрюмо осталась в машине, когда Джульет пошла кое-что купить. Она предложила девочке пересесть в коляску и вместе проехать по магазинам, но та и слушать не хотела, и в результате Джульет снова почувствовала себя виноватой.
Герцог на ленче не присутствовал, и Консуэло обратилась к Терезе:
— Ваш дядя просил меня кое-что передать вам, сеньорита.
Тереза не на шутку встревожилась:
— Да?
— Он должен лететь на Барбадос по делам, и несколько дней его не будет. По-видимому, это было внезапное решение, вызванное телефонным разговором сегодня утром.
Тереза выглядела угрюмой.
— Это все? — Она гневно закусила губу.
— Да, сеньорита. Если бы вы тогда были дома!
— Ну конечно! Если бы! — сердито пробормотала Тереза и взглянула на Джульет. — Полагаю, вы вообразили, что это даст вам шанс обращаться со мной так, как вам хочется?
Джульет удивилась:
— Разумеется, нет!
— Что ж, хорошо, а то вы будете разочарованы! — резко произнесла Тереза.
Джульет вздохнула.
— Ну почему ты так упорно со мной воюешь?! — устало воскликнула она. — Неужели ты не видишь, что я здесь, и ты ничего не можешь с этим поделать!
— Не могу? Ах, не могу? — Тереза отъехала от стола. — Консуэло! Позовите сестру Мадисон! Я хочу к себе в комнату!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18