https://wodolei.ru/catalog/accessories/komplekt/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

На белой ткани отпечаталась кровь.
— Ты оглох? — Дарси поспешно вскочила ни ноги. — Уходи отсюда!
— Что ты заладила одно и то же… — проворчал Алек.
— Но ведь ты все еще здесь!
— Помнишь, что сказала сегодня Эстер Флинн? — Он медленно вернул платок в карман, с интересом разглядывая Дарси. Она очень хорошо играла свою роль. Ее испуг выглядел совершенно натурально. — Дом принадлежит мне.
Постарайся вникнуть в суть того, что тебе говорят. Невозможно вышвырнуть человека из помещения, являющегося его собственностью.
— Ничего подобного! — Дарси потуже запахнула халат. — Я живу в этом доме, причем уже девять лет.
— Ну и что? Думаешь, вследствие этого у тебя появились какие-то особые права? — усмехнулся Алек, складывая руки на груди. — Джон завещал дом мне, и точка.
— Не забывай, что Джон был моим мужем.
Он собирался оставить мне деньги, но, раз уж их нет, я в праве претендовать на дом. в котором живу. Уверена, что закон будет на моей стороне.
— Это тебе любовничек подсказал?
Дарси гордо подняла голову.
— Я и сама кое-что соображаю.
— Все, довольно. Даю тебе срок до среды. До девяти утра. Или ты съедешь отсюда, или…
— Что? Ты приведешь полисмена, чтобы тот выставил меня на улицу со всеми пожитками? — Она ослепительно улыбнулась. — А может, я сама позвоню в полицию? И попрошу выкинуть отсюда тебя?
— Он этого не сделает.
— Давай проверим! — Дарси шагнула к тумбочке и взяла телефонную трубку.
— Ты совершаешь ошибку, — тихо произнес Алек.
Дарси даже не взглянула на него. Она набирала номер полицейского участка.
— Повесь трубку, говорят тебе! — Его рука стиснула ее запястье.
Задохнувшись от гнева, Дарси обернулась.
— Не смей прикасаться ко мне!
— Почему? — Губы Алека изогнулись в понимающей улыбке, — А, знаю! Признаться, пять минут назад мне показалось, что ты разыгрываешь передо мной спектакль. Но, наверное, я ошибся. Ситуация немного сложнее, чем представлялась вначале.
— Поверь, она будет еще сложнее, когда я позвоню в полицию.
— Все дело в том, что я тебя завожу.
Дарси заморгала, не сразу сообразив, о чем он говорит. Но чувственный тон Алека быстро подсказал ей, о каком «заводе» идет речь. Она едва не рассмеялась, но вовремя смекнула, что это небезопасно, — Алек вновь мог начать целовать ее. Поэтому Дарси позволила себе лишь сдержанную улыбку.
— Ты о себе преувеличенно высокого мнения.
— Но ведь это правда. Не так ли, детка? — Алек придвинулся ближе, зажимая Дарси между тумбочкой и кроватью. — Тебе всегда нравился секс.
Его голос вновь стал сдавленным и хриплым, глаза потемнели. У Дарси тоже сильно забилось сердце. В панике она принялась набирать номер.
— Интересно, что ты собираешься говорить? — прошептал Алек.
— Правду. Что ты вломился в мой дом.
— Полиция, — прозвучал в трубке высокий женский голос.
— Вот как? — Ухмыльнувшись, Алек сунул руку в карман и вынул ключ, как две капли воды похожий на тот, что лежал в сумочке Дарси. — Тебе не кажется, что трудно обвинить человека во взломе, если у него есть ключ от входной двери?
— Говорите! — раздалось в трубке. — Вам требуется помощь? — Да, подумала Дарси, только не та, которую может предоставить полиция.
— Нет, — произнесла она вслух. — Простите.
Должно быть, я ошиблась номером. — Дарси медленно положила трубку. — Ладно. Считай, что ты добился своего. Это действительно твой дом, а я не имею к нему никакого отношения.
— Ты абсолютно права, крошка. Ни ты, ни твой мужик…
Дверь спальни внезапно распахнулась. Оба собеседника повернулись на звук, и у Дарси подкосились ноги.
— Мама! — крикнул появившийся на пороге мальчик. — Посмотри, что Молли мне купила…
Ой! — Майкл перевел взгляд на стоявшего рядом с матерью человека и спросил с детской непосредственностью: ~ А это кто?
Дарси изобразила на лице улыбку.
— Майкл, дорогой… Поздоровайся с твоим…э-э… дядей.
6
Она боялась этой минуты с того самого дня, когда у нее родился сын. Но по прошествии времени страхи почти улеглись. Жизнь была спокойной и текла по привычному руслу. Именно это и усыпило опасения Дарси. А потом она вошла в кабинет Эстер Флинн и начался кошмар.
Собственно, ей не удалось бы долго держать в секрете существование сына. Особенно сейчас, когда Алек приехал в Мэнсвилл. Кто-то успел сообщить ему имя Майкла, и он решил, что это любовник Дарси.
Уж лучше бы так и было на самом деле!
Но нет. Алек и его сын смотрели друг на друга, причем оба были взволнованы, хоть и по разным причинам. Выражение их лиц казалось зеркальным отражением. Две пары зеленых глаз, два подбородка с едва заметной ямочкой, приоткрытые от удивления губы. Майкл выглядел миниатюрной копией Алека. Своего отца…
Нет. Нет! Дарси судорожно втянула воздух. Нельзя допускать, чтобы мысли приобретали такой оборот. Отцом мальчика всегда был Джон. А Алек явился из далекого и почти забытого прошлого.
Майкл первым оправился от потрясения.
— Мам, это правда мой дядя?
Дарси рассмеялась, но настолько фальшиво, что ей самой стало неловко.
— Да, — бодро кивнула она. — Именно так, солнышко. Твой дядя.
Мальчик нахмурился, словно соображая, хорошая это новость или плохая. Алек как взрослый человек лучше владел собой, но не настолько, чтобы отвести взгляд от Майкла. О чем он думает в эту минуту? Что видит?
Господи, только не правду! — взмолилась про себя Дарси.
— А почему ты никогда не говорила, что у меня есть дядя? — спросил сын.
Дарси откашлялась.
— Ну, понимаешь, я как-то не думала, что…
— Напрасно, — сухо обронил Алек. — Надо было подумать.
Он двинулся вперед, и на один сумасшедший миг ей показалось, что на этом все и кончится. Что Алек безразлично пройдет мимо мальчика, спустится по лестнице и покинет дом. Но надежда оказалась напрасной. Он остановился перед Майклом. — Привет.
Мальчик быстро взглянул на мать, потом снова на возвышавшегося над ним человека.
— Здравствуйте.
Алек присел на корточки и протянул руку.
— Меня зовут Алек.
Мальчуган поначалу замялся, но потом тоже протянул ладошку. Она полностью скрылась в пятерне Алека.
— Как поживаешь, Майк?
Затаившая дыхание Дарси решила вмешаться.
— Не Майк, а Майкл. — В ту же секунду на нее уставились две пары зеленых глаз. — Его имя…
— Майкл, — произнес мальчик, — но некоторые мои приятели зовут меня Майком.
Эта невинная ложь заставила сердце Дарси икаться. Не было никаких приятелей. Майкл почти не общался со сверстниками. Сейчас он с надеждой смотрел на Алека. Тот улыбнулся.
— Значит, будешь Майком. А не скажешь,
сколько тебе лет?
Нет, только не это! Дарси едва удержалась. чтобы не схватить сына в охапку и не броситься наутек. Впрочем, удирать было некуда.
— Восемь.
— Понятно, — кивнул Алек, отпуская руку Майкла.
Итак, он неправильно истолковал слова мисс Флинн. Решил, что Дарси ввела Джона в заблуждение насчет своей беременности, в то время как она и вправду ожидала ребенка. Это совершенно меняет дело. Джон никогда не бросил бы сына. В подобной ситуации ему не оставалось ничего иного, кроме как жениться-. Выходит, все то время, пока Алек убивался по Дарси, она носила дитя его брата.
Он медленно поднялся на ноги.
— У тебя, наверное, масса вопросов… — нервно произнесла Дарси.
— Ну что ты, детка! Ни единого. Если у человека есть мозги, он сам найдет все интересующие его ответы. — Он обжег ее взглядом. — Я попросил Джона позаботиться о тебе, — тихо добавил он. — На самом деле следовало бы предостеречь его.
— Ты просил брата позаботиться обо мне? — хихикнула Дарси. — Вот умора! Давай-ка не будем врать друг другу по прошествии стольких лет. Ведь ты даже не вспомнил обо мне после той ночи.
— Какой? — раздался детский голос. — После какой ночи, мам?
Прикусив губу, Дарси наклонилась и обняла сына, будто собираясь поднять, хотя он уже был слишком велик для этого.
Майкл бросил поверх ее плеча смущенный взгляд на Алека.
— Ну мама!
— А знаешь что? — выпрямилась Дарси. — Я забыла заехать в магазин. Почему бы нам не отправиться в город вместе? Мы могли бы зайти в кафе и полакомиться мороженым.
— Только не забудь сначала одеться, — тихо посоветовал Алек, огладывая ее с ног до головы.
Дарси метнула в него сердитый взгляд, мысленно приказывая себе не краснеть. Зачем доставлять ему удовольствие своим смущенным видом?
— По-моему, для мороженого уже поздновато — пожал плечами Майкл. — Ты сама всегда так говорила.
— Разве? — Дарси бросила взгляд на настенные часы. Сын прав. Сегодня она совершенно потеряла чувство времени. — Ну тогда… купим жареную курицу. Потом вернемся домой и съедим ее в гостиной перед телевизором. — Ей во что бы то ни стало нужно было убраться куда-нибудь от Алека с его бесстрастным и в то же время раздевающим взглядом.
— Ладно, мама, — согласился Майкл. Затем он взглянул на Алека. — Знаете, еще утром у меня не было никакого дяди!
— Тогда мы с тобой на равных, парень. По тому, что и у меня не было племянника. — Улыбнулся тот.
— А вы мамин брат или папин?
— Майкл, — быстро произнесла Дарси, — по чему бы тебе не привести себя в порядок, что бы мы…
— Я папин брат, Майк.
— А… — Мальчик помрачнел. — Мой папа умер.
Вы знаете это?
— Да. — Губы Алека сжались в ровную линию. — Конечно, знаю.
— Значит, вы потому и приехали? Чтобы помочь нам с мамой?
— Майкл! — хрипло воскликнула Дарси. — Не вежливо задавать столько вопросов.
— Чужим людям — да, — резко заметил Алек. — Но я к ним не отношусь, дорогая. В наших с Майком жилах течет одна кровь, как бы ни не приятен был тебе этот факт.
— Хорошо, только не надо обсуждать это сей час!
Майкл стоял между взрослыми, переводя взгляд с одного на другого. Минутку подумав он спросил Бенинга:
— А как мне вас называть? Дядя Алек?
— Во-первых, говори мне «ты», а во-вторых, для тебя я просто Алек.
— Ну вот вы и познакомились, — чересчур весело заметила Дарси. — А сейчас, Алек, не смеем тебя задерживать. Насколько я понимаю, ты собирался уходить…
— Верно. И, по странному совпадению, я как раз намеревался заглянуть в ту лавку на центральной улице, где испокон веков продавались жареные куры. Думаю, мне стоит туда съездить и привезти пару цыплят сюда, чтобы мы могли устроить совместный ужин. Как тебе идея, Майк?
— Нет| — вспыхнула Дарси. — То есть спасибо конечно, но нам не хотелось бы тебя утруждать.
— Даже не думай об этом. В конце концов, мы одна семья.
— Мы семья, мама!
Провозглашенная устами младенца истина заставила Дарси поежиться.
— Я бы с радостью согласилась, — солгала она, — но не рановато ли устраивать ужин в такое время?
— Мам, ты только что сама предложила это, — напомнил Майкл, слегка надувшись.
— Ну же, Царей, — негромко обронил Алек, — хотя бы раз в жизни попробуй сделать правильный выбор, пока еще не слишком поздно.
— Но ведь это будет просто жареная курица и мультяшки по телевизору. Ты… умрешь от скуки.
Алек усмехнулся. Его пристальный взгляд вновь словно раздел Дарси.
— Рядом с тобой ни один мужчина не станет скучать.
У нее запылали щеки.
— Замечательно. Поступай как знаешь. Отправляйся за этими несчастными цыплятами и вообще… Если ты вознамерился провести вечер здесь, мне тебя не остановить, разве что я закрою дверь на засов. — Дарси заставила себя улыбнуться. — Мы с Майклом будем ждать.
— Ты подождешь, — поправил ее Алек, кладя руку на плечо мальчика. — А мы с Майком съездим в город.
— Нет! Мой сын останется здесь. С тобой я его не отпущу. Я еще не сошла с ума. Чтобы Майкл… — ей хотелось сказать: стал таким, как ты, но она произнесла другое: — всю дорогу трясся на заднем сиденье мотоцикла?
— Ух ты! У тебя есть мотоцикл? — восхищенно прошептал мальчик. — Где он? Я не заметил его возле дома. Там только какая-то красная машина.
Алек рассмеялся.
— Ты наблюдателен, парень. — Он взглянул, на Дарси. — Это «феррари». Оснащенный ремня ми безопасности и всякими разными штуками. Что? Не ожидала?
Дарси почувствовала себя загнанной в угол.
— Мам, ну можно я поеду с Алеком, а? Скажи «да», пожалуйста! — приплясывал от нетерпения ее сын.
Здравый смысл подсказывал Дарси, что позволять этого не следует, но, взглянув на сияющую мордашку Майкла, она сдалась.
— Ладно, поезжай. Только ненадолго. — Последние слова предназначались Алеку.
— Мы быстро вернемся, — заверил ее сын. — А ты пока оденешься.
— Вот именно. — Алек посмотрел Дарси в глаза. — Знаешь, мне только что пришло в голову… Мисс Флинн, часом, не звонила сюда? Не предупреждала, что я собрался нанести визит? Может, из-за этого ты и нарядилась соответствующим образом?
— Как это — соответствующим? — спросил Майкл.
— Так говорят, когда кто-то делает что-то намеренно, — пояснил Алек.
— Только ко мне это не имеет никакого отношения, — холодно заметила Дарси.
Алек улыбнулся. Сначала ей, потом Майклу. Затем протянул руку, и мальчик взялся за нее.
Дарси провожала взглядом ребенка, которого она любит, и мужчину, которого ненавидит, до тех пор пока они не скрылись из виду.
Они отсутствовали очень долго. Дарси уже не на шутку разволновалась, поминутно поглядывая на часы. Наконец зазвонил телефон. Это оказался Бенинг.
— Черт побери, куда вы запропастились? — сердито крикнула Дарси.
В трубке прозвучал смех.
— Ты не слишком-то любезна.
— Сколько можно гулять! Ты знаешь, который час?
— Согласен, мы немножко задержались.
— Где вы находись?
— Где мы, Майк?
При этих словах Дарси вновь охватила вспышка гнева. Как он смеет называть ее сына какой-то кличкой!
— Я же сказала: Эго зовут Майкл.
— Да, помню. Майк говорит, что мы на Ист-роуд. Это в районе…
— Я знаю, где наудится Ист-роуд, — процедила Дарси.
— Мы немного проехались по городу. Он по рядком изменился за время моего отсутствия…
— Немедленно привези моего сына домой, слышишь?
Она бросила телефонную трубку. Алек прав. Здесь многое переменилось, и в первую очередь сама Дарси.
Когда спустя полиса раздался дверной звонок, она уже кипела и была готова ко всему. По крайней мере, так ей казалось, пока она не увидела своего сына, дававшегося за руку Алека, с выражением граничившего с обожанием счастья на лице.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18


А-П

П-Я