https://wodolei.ru/catalog/shtorky/razdvijnie/steklyanye/
Ее волосы щекотали его щеку. Не задумываясь, он поцеловал ее в макушку и начал покачиваться в такт музыке.Она покачивалась вместе с ним и, когда он сделал несколько па, ответила тем же.
Синди начала подпевать. Хитча всегда раздражало, когда партнерша начинала подпевать оркестру. Но сейчас он сильнее прижал се к себе, испытывая одновременно удивление, нежность и желание защитить ее. Но объяснить, почему он так поступает, Хитч не смог бы.Она отстранилась.— Тетя Си терпеть не может, когда я пою.— Тетя Си — угрюмая мегера.Теперь настала очередь Синди хихикнуть.— Кажется, я и в самом деле танцую. Я еще не отдавила вам ноги?— Разве вы не чувствуете?— Я напихала туалетную бумагу в носки туфель, поэтому не чувствую. А может, виновато вино. Я никогда не пью вина. Вы, наверно, сами можете догадаться, почему.— Да нет, не могу. Но пока вы находитесь в таком приятном расположении духа, позвольте мне облегчить душу.Она подняла голову, но он снова прижал ее к своей груди. Словно так было правильно. Словно ее голове было предназначено находиться здесь.— Я ехал со скоростью, по крайней мере миль на десять превышающей допустимую, а возможно, и больше. Мои мысли витали в другом месте, и если бы вы в тот момент не бросились и не столкнули ребенка с дороги… я даже думать боюсь, что могло бы произойти.— А вам и не надо…— Позвольте мне договорить. Я виноват, я повел себя не правильно. Если хотите знать правду, я был испуган, но испуг вылился в злость.— Ничего не объясняйте. Я тоже испугалась и накричала на вас. Мне иногда бывает трудно обуздать свой нрав.— Не верю.На этот раз, подняв голову, она улыбнулась.— Скажите-ка мне, мисс Дэнбери, а как вы развлекаетесь?— Работаю.Остановившись, он пристально посмотрел на нее.— Что делаете?— Вообще-то это нельзя считать работой, но, понимаете, свободные дни — а это понедельники — я посвящаю своему небольшому бизнесу, который называется «Синди-сервис».Ее свободные дни?.. С каких это пор люди имеют день, свободный от семьи?В таком случае у него не день, свободный от его семьи… у него годы.— Продолжайте, — напомнил он. — Мне очень интересно.Оркестр снова заиграл вальс. Репертуар у него был довольно ограничен. Светлячки заблестели в кустах померанца, а издалека донесся жалобный крик козодоя.— Понимаете, дядя Генри перед своей смертью подарил мне машину. Поскольку у меня нет другого источника существования, я…— Чего у вас нет?— Ну, мне, наверное, и не нужно это, поскольку тетя Си выделила мне комнату и оплачивает визиты к врачам раз в полгода, а Мойра и Стефф снабжают меня одеждой. Их обувь мне не подходит, но в магазинах уцененных товаров можно купить очень приличную дешевую обувь, а на непредвиденный случай у меня есть свои сбережения.Хитч был убежден, что это шампанское так развязало ей язык. Он чувствовал, что завтра она пожалеет о своих бесхитростных откровениях, если только вспомнит о них.В какой-то степени ему хотелось, чтобы она помнила сегодняшний вечер. Ту его часть, когда он держал ее в объятиях, когда мерцали светлячки, а они покачивались вместе на старомодной веранде, стараясь не налететь на кресла-качалки и вдыхая пьянящие ароматы цветущего сада.— Итак… этот ваш бизнес. Расскажите мне о нем.— Вы должны пообещать мне ничего не рассказывать тете Си. Она возмутится, если узнает, что я получаю деньги за то, что выполняю поручения некоторых из ее лучших друзей.— Она не знает?Синди покачала головой на уровне его груди.Пряный аромат увядших роз коснулся его ноздрей.— Честно говоря, я не делаю из этого тайны. Может, они и знают… Понимаете, я начала подрабатывать, когда у меня еще был велосипед. Забирала лекарства из аптек, ездила в библиотеки. В таком роде. Но когда дядя Генри подарил мне машину, я расширила круг услуг. По понедельникам я отвожу мисс Эмму в салон красоты, где она моет голову, красит и укладывает волосы, а пока она находится там, я делаю покупки для миссис Харрис в бакалейной лавке, а потом чищу клетки у Арвиллы Дэвис. Она обожает своих птиц, но терпеть не может чистить их клетки. А иногда они собираются вдвоем или втроем, и я отвожу их в Уинстон пообедать и походить по магазинам. — Синди отклонилась и внимательно взглянула на Хитча таинственными омутами глаз на бледном лице. — Мой заработок не так велик, но при часовой оплате дает мне возможность содержать машину и откладывать кое-что на будущее. Хотя в данный момент мне нужен новый генератор, если Мики, который работает в гараже, не найдет мне какой-нибудь подержанный. Конечно, это не настоящая работа, просто средство для достижения цели. — Она замолчала. — Господи, не слишком ли я разговорилась? Должно быть, виновато шампанское, обычно я не такая болтливая.Да. Виной всему было шампанское. И Хитч намеревался вызвать ее на дальнейшую откровенность. Как истинный сын своих родителей, он кое-что знал о том, как заставить свидетеля давать показания. Но, как джентльмен, он отказался от этой идеи. Синди была слишком ранимой. И при всем соблазне он не мог сделать это. Глава 4 Несколько часов спустя Хитч лежал в своей постели, скрестив руки под головой, и думал о том, что происходит в соседнем доме. По словам Мака, Стивенсоны были состоятельными людьми. Генри Стивенсон сколотил приличное состояние и жил очень экономно, насколько экономно мог жить отец двух расточительных дочерей. Дом он унаследовал от своих родителей.Синди носила фамилию Дэнбери и приходилась, по словам Мака, приемной племянницей миссис Стивенсон. Приемной племянницей? Что это за новые родственные связи?Синди упомянула о том, что работа, которой она занимается по понедельникам, является средством для достижения цели. Какой цели?Найти богатого мужа? Это наверняка было целью обеих ее кузин, хотя Стефф могла бы, вероятно, найти себе кого-то получше, чем Мак. Во всяком случае, побогаче. Хитчу хотелось бы верить, что она в конце концов разглядела под веснушками Мака и его дурашливой улыбкой золотое ядро, но только время покажет это.По крайней мере он теперь знал, что на Синди было платье, отданное ей Стефф, которая, будучи блондинкой, предпочитает пастельные тона.Некоторые рыжеволосые женщины не могут позволить себе появиться на людях в бледно-оранжевом атласе, но не Синди. А уж с увядшими красными розами и с таким цветом помады, как у нее…Завтра, подумал он, засыпая, будет знаменательный день.Свадьба была невеселой. Стефф, похоже, страдала от головной боли, и даже Мак не улыбался своей обычной улыбкой. Всему виной было местное шампанское, размышлял Хитч, надеясь, что Синди не слишком сожалела о том, что выпила вчера вечером.Но наконец счастливые молодые завершили свадебный обряд и терпеливо стояли теперь среди пальм в горшках, а гости, самые близкие друзья и родственники, осыпали их пожеланиями и непристойными советами.Хитч сразу стал искать Синди. Она стояла у дверей усталая и явно встревоженная, но улыбалась. На ее щеках блестели слезы, но улыбка была самой яркой в этой комнате, с точки зрения Хитча. Однако он не понимал, почему она стояла в стороне. Мойра была подружкой невесты, двумя другими подружками были однокурсницы Стефф, но почему среди них не было Синди? Даже мадам Си приняла участие в действе, подведя свою дочь к алтарю.Именно в этот момент Хитч решил воспользоваться приглашением Макколмов и остаться еще на несколько дней, чтобы помочь им пережить уход из дома единственного сына. Папа Макколм, конечно, говорил об этом как бы в шутку. Ему нравилась идея иметь красивую дочь. Но Мама Мак вспоминала старую мудрую пословицу о том, что дочь остается дочерью всю жизнь, а сын остается сыном до тех пор, пока не найдет себе жену. Одно Хитч знал точно: если бы Синди жила у Макколмов, они берегли бы ее как сокровище и их жизнь была бы в тысячу раз ярче.Потребовалось какое-то время, чтобы все успокоилось. Мак и Стефф уехали вскоре после церемонии бракосочетания в аэропорт Гринсборо.В воскресенье утром миссис Си отправилась с подругой отдыхать в Роаринг-Гэп, а Мойра собрала силы для последнего марафона по магазинам, прежде чем отправиться на север.— Почему бы ей не отложить покупки до Нью-Йорка? — спросил Хитч у Синди, пытаясь хоть чем-то помочь.— Я и сама удивляюсь, но она сказала, что ей нужна приличная одежда для того, чтобы ходить по магазинам в Нью-Йорке.Он покачал головой. Синди, улыбнувшись, продолжала вынимать поникшие цветы из хрустальной вазы и подрезать их стебли.— Вы пришли попрощаться?Любуясь ловкими движениями ее рук, он ответил:— Я пришел поздороваться. Меня пригласили погостить несколько дней. Я так давно не отдыхал, что почти забыл, как это делается, но решил попытаться.Синди продолжала работать. Хитч продолжал наблюдать. Даже в джинсах, которые были на размер велики ей, она выглядела подтянутой. Ее талия была скрыта под свободной футболкой, но он прекрасно помнил, что ощущал, когда прижимал ее к себе. Она была хрупкой, но, несомненно, женственной.— Представляю, — с восхищением произнесла она, — какой потрясающий отдых ждет вас в экзотическом Моксвилле, всего в нескольких милях от мутной реки и с видом на горы, который откроется, если влезть на достаточно высокое дерево.. — Вы не любите Моксвилл?— Представьте себе, люблю. Это милый городок, и люди здесь приветливые. Но в Моксвилле ничего не происходит. По крайней мере Стефф и Мойра утверждают, что город скучен. Вот Мойра и собирается в Нью-Йорк.— А вы? Что вы собираетесь делать теперь?Синди долго молчала, и он уж было подумал, что она вообще не собирается отвечать, но она заговорила:— У меня остается работа по понедельникам.Возможно, я смогу использовать еще день или два, поскольку Мойра уезжает и мы остаемся вдвоем.Вероятно, ей удалось отдохнуть пару часов прошлой ночью, потому что ее хромота была сейчас совершенно незаметной, движения были быстрыми и грациозными, что заинтересовало его. Как инженер, занимающийся дизайном, он всегда искал способы добиться сочетания изящества и эффективности, практичности и красоты.Глядя на Синди, можно было подумать, что для этого не требуется никаких усилий.— Теперь ваша очередь, — сказала Синди, подавая ему мокрую вазу из граненого стекла и льняное полотенце. — Расскажите о своей работе.Мак говорит, что вы инженер, но я забыла, в какой области.Хитч осторожно вытирал вазу, подумав, что, если бы его родители увидели его в этот момент, они были бы потрясены.— В области промышленного дизайна. В идеале мы пытаемся добиться сочетания эстетики и функциональности. — Ему пришло в голову, что она сама прекрасный тому пример, но Хитч промолчал — пока не время для таких комплиментов.Вместо этого он стал объяснять, чем занимается его небольшая дизайнерская фирма. — Мы делаем товары повседневного спроса более привлекательными для определенных рынков сбыта путем улучшения их внешнего вида.Она взяла в руку алюминиевую соковыжималку, которой было по крайней мере полвека.— Выглядит безобразно, но до сих пор работает лучше, чем любое новомодное устройство, которым я пыталась пользоваться. Я бы не задумываясь купила такую.— Почему, собственно, мы торчим на кухне, беседуя о каких-то соковыжималках? — неожиданно спросил он, поднимаясь с кухонной табуретки.— Я освежаю цветы и убираю те вазы, которые нам больше не нужны. А вот что вы делаете здесь, я не знаю. Почему бы вам не пойти в сад… и не поиграть в крокет или во что-то еще?— У меня есть идея получше. Почему бы нам обоим не удрать на целый день? Как насчет пикника в том парке у реки… как он называется, Тэнглфут?— Тэнглвуд. — Она бросила беспомощный взгляд на пальму в кадке и цветочные композиции, которыми надо было заняться.— Они подождут.А у нее озорная улыбка, по-настоящему озорная улыбка, решил он. Сначала загорелись ее глаза, потом на одной щеке задрожала ямочка.Потом появилась улыбка. Устоять перед этой улыбкой было невозможно.В парке яблоку было негде упасть, но они все же отыскали тенистое местечко в стороне от дороги, откуда был виден сверкающий на солнце пруд. Хитч не мог понять, что он здесь делает.Ему вообще надо быть осторожным, он может вселить в Синди какие-то надежды, что совершенно не входит в его планы. Девочка не заслуживает обмана.Синди расстелила на траве под сенью дуба лоскутное одеяло.— Вы могли бы и сесть, — предложила она, увидев, что он продолжает стоять, держа корзину, наполненную разной снедью, оставшейся после свадьбы.Синди с большим умением и вкусом разложила еду, и они уселись. Ладно, он подарит ей этот день, она это заслужила. За время всей этой свадебной кутерьмы она устала, как никто другой, и меньше всех была вознаграждена за это. Стефф получила целый грузовик приданого, прекрасного мужа и огромное количество свадебных подарков. Подружки невесты получили золотые браслеты и новых поклонников. Мойра, во всяком случае до того момента, как она переберется на новое, более зеленое пастбище, заняла вожделенную угловую спальню с собственной ванной комнатой, которую раньше занимала Стефф.Что касается Синди, ей была предоставлена привилегия проскользнуть в последнюю минуту в гостиную и полюбоваться свадебной церемонией, а потом убрать за ними и привести все в порядок.Сегодня было по-другому. Этот день он подарит ей; конечно, этого недостаточно, но он уедет с чистой совестью. Они закончат день ужином в лучшем ресторане города.Предвкушая такое достойное завершение дня, Хитч поглощал сандвичи с деревенской ветчиной, пирожные с белым шоколадом и орехами и всю эту вкуснятину запивал чаем со льдом.Они весело болтали о самых разных вещах, и Хитч приходил во все больший восторг от ее рассуждений.— Шляпы? Вы хотите стать модельером шляп?Это ваша цель?— Я уже модельер шляп, кстати замечательный, — с гордостью сказала она.— Дорогая моя, моделирование шляп — это только первый шаг. Наладить их производство это нечто другое. Здесь нужны связи и деловой склад ума, не говоря уж о куче денег.Синди слизнула каплю горчицы с верхней губы. Хитч потерял нить разговора, но снова все вспомнил, когда она сказала:— Я понимаю, это будет нелегко.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Синди начала подпевать. Хитча всегда раздражало, когда партнерша начинала подпевать оркестру. Но сейчас он сильнее прижал се к себе, испытывая одновременно удивление, нежность и желание защитить ее. Но объяснить, почему он так поступает, Хитч не смог бы.Она отстранилась.— Тетя Си терпеть не может, когда я пою.— Тетя Си — угрюмая мегера.Теперь настала очередь Синди хихикнуть.— Кажется, я и в самом деле танцую. Я еще не отдавила вам ноги?— Разве вы не чувствуете?— Я напихала туалетную бумагу в носки туфель, поэтому не чувствую. А может, виновато вино. Я никогда не пью вина. Вы, наверно, сами можете догадаться, почему.— Да нет, не могу. Но пока вы находитесь в таком приятном расположении духа, позвольте мне облегчить душу.Она подняла голову, но он снова прижал ее к своей груди. Словно так было правильно. Словно ее голове было предназначено находиться здесь.— Я ехал со скоростью, по крайней мере миль на десять превышающей допустимую, а возможно, и больше. Мои мысли витали в другом месте, и если бы вы в тот момент не бросились и не столкнули ребенка с дороги… я даже думать боюсь, что могло бы произойти.— А вам и не надо…— Позвольте мне договорить. Я виноват, я повел себя не правильно. Если хотите знать правду, я был испуган, но испуг вылился в злость.— Ничего не объясняйте. Я тоже испугалась и накричала на вас. Мне иногда бывает трудно обуздать свой нрав.— Не верю.На этот раз, подняв голову, она улыбнулась.— Скажите-ка мне, мисс Дэнбери, а как вы развлекаетесь?— Работаю.Остановившись, он пристально посмотрел на нее.— Что делаете?— Вообще-то это нельзя считать работой, но, понимаете, свободные дни — а это понедельники — я посвящаю своему небольшому бизнесу, который называется «Синди-сервис».Ее свободные дни?.. С каких это пор люди имеют день, свободный от семьи?В таком случае у него не день, свободный от его семьи… у него годы.— Продолжайте, — напомнил он. — Мне очень интересно.Оркестр снова заиграл вальс. Репертуар у него был довольно ограничен. Светлячки заблестели в кустах померанца, а издалека донесся жалобный крик козодоя.— Понимаете, дядя Генри перед своей смертью подарил мне машину. Поскольку у меня нет другого источника существования, я…— Чего у вас нет?— Ну, мне, наверное, и не нужно это, поскольку тетя Си выделила мне комнату и оплачивает визиты к врачам раз в полгода, а Мойра и Стефф снабжают меня одеждой. Их обувь мне не подходит, но в магазинах уцененных товаров можно купить очень приличную дешевую обувь, а на непредвиденный случай у меня есть свои сбережения.Хитч был убежден, что это шампанское так развязало ей язык. Он чувствовал, что завтра она пожалеет о своих бесхитростных откровениях, если только вспомнит о них.В какой-то степени ему хотелось, чтобы она помнила сегодняшний вечер. Ту его часть, когда он держал ее в объятиях, когда мерцали светлячки, а они покачивались вместе на старомодной веранде, стараясь не налететь на кресла-качалки и вдыхая пьянящие ароматы цветущего сада.— Итак… этот ваш бизнес. Расскажите мне о нем.— Вы должны пообещать мне ничего не рассказывать тете Си. Она возмутится, если узнает, что я получаю деньги за то, что выполняю поручения некоторых из ее лучших друзей.— Она не знает?Синди покачала головой на уровне его груди.Пряный аромат увядших роз коснулся его ноздрей.— Честно говоря, я не делаю из этого тайны. Может, они и знают… Понимаете, я начала подрабатывать, когда у меня еще был велосипед. Забирала лекарства из аптек, ездила в библиотеки. В таком роде. Но когда дядя Генри подарил мне машину, я расширила круг услуг. По понедельникам я отвожу мисс Эмму в салон красоты, где она моет голову, красит и укладывает волосы, а пока она находится там, я делаю покупки для миссис Харрис в бакалейной лавке, а потом чищу клетки у Арвиллы Дэвис. Она обожает своих птиц, но терпеть не может чистить их клетки. А иногда они собираются вдвоем или втроем, и я отвожу их в Уинстон пообедать и походить по магазинам. — Синди отклонилась и внимательно взглянула на Хитча таинственными омутами глаз на бледном лице. — Мой заработок не так велик, но при часовой оплате дает мне возможность содержать машину и откладывать кое-что на будущее. Хотя в данный момент мне нужен новый генератор, если Мики, который работает в гараже, не найдет мне какой-нибудь подержанный. Конечно, это не настоящая работа, просто средство для достижения цели. — Она замолчала. — Господи, не слишком ли я разговорилась? Должно быть, виновато шампанское, обычно я не такая болтливая.Да. Виной всему было шампанское. И Хитч намеревался вызвать ее на дальнейшую откровенность. Как истинный сын своих родителей, он кое-что знал о том, как заставить свидетеля давать показания. Но, как джентльмен, он отказался от этой идеи. Синди была слишком ранимой. И при всем соблазне он не мог сделать это. Глава 4 Несколько часов спустя Хитч лежал в своей постели, скрестив руки под головой, и думал о том, что происходит в соседнем доме. По словам Мака, Стивенсоны были состоятельными людьми. Генри Стивенсон сколотил приличное состояние и жил очень экономно, насколько экономно мог жить отец двух расточительных дочерей. Дом он унаследовал от своих родителей.Синди носила фамилию Дэнбери и приходилась, по словам Мака, приемной племянницей миссис Стивенсон. Приемной племянницей? Что это за новые родственные связи?Синди упомянула о том, что работа, которой она занимается по понедельникам, является средством для достижения цели. Какой цели?Найти богатого мужа? Это наверняка было целью обеих ее кузин, хотя Стефф могла бы, вероятно, найти себе кого-то получше, чем Мак. Во всяком случае, побогаче. Хитчу хотелось бы верить, что она в конце концов разглядела под веснушками Мака и его дурашливой улыбкой золотое ядро, но только время покажет это.По крайней мере он теперь знал, что на Синди было платье, отданное ей Стефф, которая, будучи блондинкой, предпочитает пастельные тона.Некоторые рыжеволосые женщины не могут позволить себе появиться на людях в бледно-оранжевом атласе, но не Синди. А уж с увядшими красными розами и с таким цветом помады, как у нее…Завтра, подумал он, засыпая, будет знаменательный день.Свадьба была невеселой. Стефф, похоже, страдала от головной боли, и даже Мак не улыбался своей обычной улыбкой. Всему виной было местное шампанское, размышлял Хитч, надеясь, что Синди не слишком сожалела о том, что выпила вчера вечером.Но наконец счастливые молодые завершили свадебный обряд и терпеливо стояли теперь среди пальм в горшках, а гости, самые близкие друзья и родственники, осыпали их пожеланиями и непристойными советами.Хитч сразу стал искать Синди. Она стояла у дверей усталая и явно встревоженная, но улыбалась. На ее щеках блестели слезы, но улыбка была самой яркой в этой комнате, с точки зрения Хитча. Однако он не понимал, почему она стояла в стороне. Мойра была подружкой невесты, двумя другими подружками были однокурсницы Стефф, но почему среди них не было Синди? Даже мадам Си приняла участие в действе, подведя свою дочь к алтарю.Именно в этот момент Хитч решил воспользоваться приглашением Макколмов и остаться еще на несколько дней, чтобы помочь им пережить уход из дома единственного сына. Папа Макколм, конечно, говорил об этом как бы в шутку. Ему нравилась идея иметь красивую дочь. Но Мама Мак вспоминала старую мудрую пословицу о том, что дочь остается дочерью всю жизнь, а сын остается сыном до тех пор, пока не найдет себе жену. Одно Хитч знал точно: если бы Синди жила у Макколмов, они берегли бы ее как сокровище и их жизнь была бы в тысячу раз ярче.Потребовалось какое-то время, чтобы все успокоилось. Мак и Стефф уехали вскоре после церемонии бракосочетания в аэропорт Гринсборо.В воскресенье утром миссис Си отправилась с подругой отдыхать в Роаринг-Гэп, а Мойра собрала силы для последнего марафона по магазинам, прежде чем отправиться на север.— Почему бы ей не отложить покупки до Нью-Йорка? — спросил Хитч у Синди, пытаясь хоть чем-то помочь.— Я и сама удивляюсь, но она сказала, что ей нужна приличная одежда для того, чтобы ходить по магазинам в Нью-Йорке.Он покачал головой. Синди, улыбнувшись, продолжала вынимать поникшие цветы из хрустальной вазы и подрезать их стебли.— Вы пришли попрощаться?Любуясь ловкими движениями ее рук, он ответил:— Я пришел поздороваться. Меня пригласили погостить несколько дней. Я так давно не отдыхал, что почти забыл, как это делается, но решил попытаться.Синди продолжала работать. Хитч продолжал наблюдать. Даже в джинсах, которые были на размер велики ей, она выглядела подтянутой. Ее талия была скрыта под свободной футболкой, но он прекрасно помнил, что ощущал, когда прижимал ее к себе. Она была хрупкой, но, несомненно, женственной.— Представляю, — с восхищением произнесла она, — какой потрясающий отдых ждет вас в экзотическом Моксвилле, всего в нескольких милях от мутной реки и с видом на горы, который откроется, если влезть на достаточно высокое дерево.. — Вы не любите Моксвилл?— Представьте себе, люблю. Это милый городок, и люди здесь приветливые. Но в Моксвилле ничего не происходит. По крайней мере Стефф и Мойра утверждают, что город скучен. Вот Мойра и собирается в Нью-Йорк.— А вы? Что вы собираетесь делать теперь?Синди долго молчала, и он уж было подумал, что она вообще не собирается отвечать, но она заговорила:— У меня остается работа по понедельникам.Возможно, я смогу использовать еще день или два, поскольку Мойра уезжает и мы остаемся вдвоем.Вероятно, ей удалось отдохнуть пару часов прошлой ночью, потому что ее хромота была сейчас совершенно незаметной, движения были быстрыми и грациозными, что заинтересовало его. Как инженер, занимающийся дизайном, он всегда искал способы добиться сочетания изящества и эффективности, практичности и красоты.Глядя на Синди, можно было подумать, что для этого не требуется никаких усилий.— Теперь ваша очередь, — сказала Синди, подавая ему мокрую вазу из граненого стекла и льняное полотенце. — Расскажите о своей работе.Мак говорит, что вы инженер, но я забыла, в какой области.Хитч осторожно вытирал вазу, подумав, что, если бы его родители увидели его в этот момент, они были бы потрясены.— В области промышленного дизайна. В идеале мы пытаемся добиться сочетания эстетики и функциональности. — Ему пришло в голову, что она сама прекрасный тому пример, но Хитч промолчал — пока не время для таких комплиментов.Вместо этого он стал объяснять, чем занимается его небольшая дизайнерская фирма. — Мы делаем товары повседневного спроса более привлекательными для определенных рынков сбыта путем улучшения их внешнего вида.Она взяла в руку алюминиевую соковыжималку, которой было по крайней мере полвека.— Выглядит безобразно, но до сих пор работает лучше, чем любое новомодное устройство, которым я пыталась пользоваться. Я бы не задумываясь купила такую.— Почему, собственно, мы торчим на кухне, беседуя о каких-то соковыжималках? — неожиданно спросил он, поднимаясь с кухонной табуретки.— Я освежаю цветы и убираю те вазы, которые нам больше не нужны. А вот что вы делаете здесь, я не знаю. Почему бы вам не пойти в сад… и не поиграть в крокет или во что-то еще?— У меня есть идея получше. Почему бы нам обоим не удрать на целый день? Как насчет пикника в том парке у реки… как он называется, Тэнглфут?— Тэнглвуд. — Она бросила беспомощный взгляд на пальму в кадке и цветочные композиции, которыми надо было заняться.— Они подождут.А у нее озорная улыбка, по-настоящему озорная улыбка, решил он. Сначала загорелись ее глаза, потом на одной щеке задрожала ямочка.Потом появилась улыбка. Устоять перед этой улыбкой было невозможно.В парке яблоку было негде упасть, но они все же отыскали тенистое местечко в стороне от дороги, откуда был виден сверкающий на солнце пруд. Хитч не мог понять, что он здесь делает.Ему вообще надо быть осторожным, он может вселить в Синди какие-то надежды, что совершенно не входит в его планы. Девочка не заслуживает обмана.Синди расстелила на траве под сенью дуба лоскутное одеяло.— Вы могли бы и сесть, — предложила она, увидев, что он продолжает стоять, держа корзину, наполненную разной снедью, оставшейся после свадьбы.Синди с большим умением и вкусом разложила еду, и они уселись. Ладно, он подарит ей этот день, она это заслужила. За время всей этой свадебной кутерьмы она устала, как никто другой, и меньше всех была вознаграждена за это. Стефф получила целый грузовик приданого, прекрасного мужа и огромное количество свадебных подарков. Подружки невесты получили золотые браслеты и новых поклонников. Мойра, во всяком случае до того момента, как она переберется на новое, более зеленое пастбище, заняла вожделенную угловую спальню с собственной ванной комнатой, которую раньше занимала Стефф.Что касается Синди, ей была предоставлена привилегия проскользнуть в последнюю минуту в гостиную и полюбоваться свадебной церемонией, а потом убрать за ними и привести все в порядок.Сегодня было по-другому. Этот день он подарит ей; конечно, этого недостаточно, но он уедет с чистой совестью. Они закончат день ужином в лучшем ресторане города.Предвкушая такое достойное завершение дня, Хитч поглощал сандвичи с деревенской ветчиной, пирожные с белым шоколадом и орехами и всю эту вкуснятину запивал чаем со льдом.Они весело болтали о самых разных вещах, и Хитч приходил во все больший восторг от ее рассуждений.— Шляпы? Вы хотите стать модельером шляп?Это ваша цель?— Я уже модельер шляп, кстати замечательный, — с гордостью сказала она.— Дорогая моя, моделирование шляп — это только первый шаг. Наладить их производство это нечто другое. Здесь нужны связи и деловой склад ума, не говоря уж о куче денег.Синди слизнула каплю горчицы с верхней губы. Хитч потерял нить разговора, но снова все вспомнил, когда она сказала:— Я понимаю, это будет нелегко.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16