https://wodolei.ru/catalog/dushevie_paneli/s_tropicheskim_dushem/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– О, Лилит, я уверена, что все не так плохо, как тебе кажется, – сказала Пенелопа. – Может быть, ты всего лишь увлечена… маркизом Дансбери?
– Я не увлечена Дансбери, – решительно заявила Лилит. – Он меня раздражает, и я хочу, чтобы он убрался из Лондона. Что ж, хорошо, что хотя бы сегодня его здесь нет.
– Я все же думаю, что его появление на вечере у леди Жозефины просто случайность, – сказала Пен. Она с недоверием отнеслась к предположению Лилит, что маркиз преследовал ее, чтобы отомстить.
Лилит пожала плечами:
– Надеюсь, ты права. – Немного помолчав, она пробормотала: Но как же мне продержаться до конца сезона?
В течение почти двух месяцев Лилит танцевала на балах и улыбалась самым благородным пэрам Англии. Хотя до нее доходили слухи, что она как Снежная королева, она старалась не обращать на них внимания. Если бы кто-нибудь смог подсказать ей, как выйти замуж за подходящего человека, она с радостью бы воспользовалась советом.
– Мисс Бентон.
О Боже! Лилит взглянула на Пен, затем, судорожно сглотнув, обернулась.
– Ваша светлость, – она попыталась улыбнуться, – как чудесно, что вы решили приехать на бал!
Герцог Уэнфорд внимательно посмотрел на нее. Его костлявое, с резкими чертами лицо было лишено всякого выражения. Глубоко посаженные серые глаза под густыми седыми бровями смотрели на девушку так, словно герцог разглядывал породистую лошадь.
– Вот и наш вальс, мисс Бентон.
– Да, ваша светлость.
Ее предыдущие встречи с Джеффри Ремдейлом, к счастью, были коротки, и от нее не требовалось длинных разговоров – нескольких «да, ваша светлость» и «нет, ваша светлость» было вполне достаточно. Сейчас, когда они присоединились к танцующим, он снова не делал попыток завязать с ней разговор. Уэнфорд танцевал неплохо, хотя его движениям не хватало «одушевленности» – казалось, он просто вспоминал заученные шаги. Граф Нэнс танцевал со всем иначе – даже наступая ей на ноги, он получал удовольствие от танца. Герцог же выглядел так, словно читал долговые расписки.
– Вы хорошо выглядите, – сказал он неожиданно.
– Благодарю вас, ваша светлость.
– Вы привлекаете к себе внимание, – развивал он свою мысль. – И вы составляете меню семейных обедов – Так сказал ваш отец.
Лилит не очень-то понравилась тема беседы, и она ответила:
– Да, ваша светлость. Но поскольку нас всего четверо…
– А когда-нибудь вы делали это для торжественных случаев? – перебил герцог с некоторым раздражением в голосе. – Для балов, например, или для званых обедов…
– Нет, ваша светлость, не приходилось. – В эту минуту Лилит была благодарна отцу за то, что он держал ее в Нортгемптоншире в полной изоляции от общества.
– Я найду кого-нибудь, кто вас обучит. Если вы слишком глупы, чтобы учиться, я найму толкового человека. Это не важно. У вас подходящий вид.
Лилит сбилась с ритма и споткнулась. Герцог в раздражении поджал губы, и она поспешила взять себя в руки.
Ваша светлость, боюсь, что я вас не понимаю, – пробормотала Лилит и тут же подумала: «Какой кошмар! Такого не может быть, просто не может быть!»
– И не надо. Нам с вашим отцом остается договориться, еще кое о чем, но я не нуждаюсь в вашем приданом, каким бы скудным оно ни было. Сомневаюсь, что могут возникнуть какие-либо другие осложнения.
Тут Лилит вдруг пожалела о том, что не относится к тем девушкам, которые способны падать в обморок.
– Вы… вы застали меня врасплох, ваша светлость. Вы должны понять, что я не могу дать от…
– Я уже все сказал, – перебил герцог. – Еще несколько дней и все будет решено. А пока вы ничего об этом не должны говорить. – Он нахмурился и добавил: – Незачем давать повод для сплетен.
Танец закончился.
– Да, ваша светлость, – прошептала Лилит, когда раздались аплодисменты. Он отвел ее к стене, затем, даже не оглянувшись, направился к группе старых пэров, захвативших самое теплое место в зале – перед камином.
– Ну вот все и кончилось. – К ней с улыбкой подбежала Пенелопа. – Это было ужасно?
Лилит молча кивнула. Потом, тяжко вздохнув, прошептала:
– Он хочет жениться на мне.
– Что?! – воскликнула Пен и тут же прикрыла рот ладонью. Покосившись на герцога, она пробормотала: – Он так и сказал?
Лилит снова кивнула:
– Скудность моего приданого не смущает его. Он думает, что у меня подходящий для герцогини вид. Говорит, что этого вполне достаточно.
– Лил, но твой отец, конечно, не станет заставлять тебя. Этот герцог… Он такой странный… и такой страшный!
– Кто страшный? Вы о ком?
– Ах, Уильям! – Лилит вздрогнула и повернулась к брату, державшему в каждой руке по стакану пунша. – Тихо, Уильям…
– Но кто же страшный? – прошептал он, протягивая девушкам пунш.
Лилит сделала большой глоток пунша, но это не помогло.
– Герцог Уэнфорд, – ответила Пен.
– Длиннолицый? – Уильям проследил за ее взглядом. – Да от него сбежал бы сам сатана. Так в чем дело?
– Он хочет жениться на Лил. – Пенелопа с грустью взглянула на подругу.
– Что?! – изумился Уильям. – Вы разыгрываете меня?
– Нет, это правда, – сказала Пенелопа.
– Тише, Пен, – прошептала Лилит. – Это должно оставаться тайной, пока обо всем не договорятся.
– В таком случае мне, вероятно, следует притвориться, что я ничего не слышал, – раздался у нее за спиной приятный мужской голос.
Лилит на несколько мгновений оцепенела – она тотчас же узнала этот голос. Собравшись с духом, она снова сделала глоток пунша и только после этого повернулась к маркизу Дансбери, также державшему в руках по стакану пунша.
С легкой улыбкой на губах он протянул один стакан Уильяму. Сегодня маркиз был в скромном сером костюме – его украшала лишь изящная булавка с бриллиантом у него на галстуке. Однако он и сейчас был дьявольски красив, и Лилит не могла этого не признать. Судорожно сглотнув, она сказала:
– Думаю, я достаточно ясно высказала желание не говорить с вами, милорд. – Вспомнив наставления тетки, девушка тут же отвернулась.
– Похоже, у вас все равно не найдется времени для меня, – с усмешкой заметил маркиз. – Ведь вам надо выбирать из пяти предложений, которые вы получили. Для начала сезона, я полагаю, это большое достижение. Впрочем, чтобы убедиться в этом, я должен посмотреть записи ставок в клубе. Маделин, маркиза Телгор, возможно, имела семь до того, как остановилась на Уоллесе. Но это – за весь сезон.
Лилит бросила на маркиза презрительный взгляд:
– Мои брачные дела вас не касаются, милорд. И перестаньте преследовать меня.
– Преследовать вас? – Маркиз подошел к девушке еще ближе. – Значит, преследовать вас? О, кажется, опера и концерт леди Жозефины, не так ли? Кстати, она очень милая девушка. Очень талантлива, хотя, возможно, немного волновалась, когда играла.
– Вы… ужасно злой! – вырвалось у Лилит.
– Лилит!.. – воскликнула Пен, широко раскрыв глаза.
– О Боже, это несколько нарушает мои планы, – пробормотал маркиз.
– Какие планы, Джек? – неожиданно спросил Уильям. Лилит стиснула зубы: она твердо решила, что не скажет больше ни слова.
Маркиз улыбнулся и, покосившись на девушку, ответил: – Видишь ли, Уильям, я собирался попытать счастья и стать шестым претендентом на руку твоей сестры.
Это было уже слишком.
– Вы?! – воскликнула Лилит. – Поверьте, ваши усилия будут напрасны.
– Все же это лучше, чем разбитое сердце, – ответил маркиз, пожав плечами.
– У вас его нет.
На губах маркиза появилась недобрая усмешка.
– Только потому, мисс Бентон, что вы разбили его. Поразительно, что до сих пор его никто не убил на дуэли.
– Не похоже, чтобы вы умерли от разбитого сердца.
– О, вы ошибаетесь. Знаете, я в отчаянии от того, что вы решили со мной не разговаривать. Мне так хочется, чтобы вы передумали. – Он засмеялся. – Может быть, мне следовало бы бросить вам перчатку, а не предлагать руку и сердце.
Его смех был так же мелодичен, как и его голос. А его улыбка… Лилит поймала себя на том, что снова смотрит на него, и вновь отвела глаза. Она прекрасно понимала, что не должна смотреть на этого негодяя, каким бы обаятельным он ни казался.
– Видите ли, мисс Бентон…
– Лилит, – прошептала Пенелопа, сжимая ее руку, – он опять идет сюда.
И действительно, Уэнфорд, оставив своих приятелей, направлялся к ним, Лилит не вынесла бы еще одного разговора с ним. Ей требовалось время, чтобы обсудить создавшееся положение со своим отцом; она хотела объяснить ему, какое отвращение вызывает у нее герцог Уэнфорд.
– О Боже! – прошептала она.
Маркиз проследил за ее взглядом и пробормотал:
– Полагаю, мне следует поздравить его. Да-да, конечно, я должен его поздравить.
– Не смейте. – Лилит побледнела. Ведь Уэнфорд подумает, что она сплетница, а отец будет в ярости.
Дансбери же с улыбкой ответил:
– Если бы вы разговаривали со мной, мисс Бентон, то вам, возможно, удалось бы убедить меня… – Коротко кивнув, он пошел навстречу герцогу.
– Уильям, – Лилит покосилась на брата, – останови его!
– Ах, Л ил, он хочет лишь немного подшутить над Длиннолицым. Это приведет его в прекрасное расположение духа, а я хочу, чтобы он сегодня ввел меня в высший свет.
– Уильям, он не должен…
– Уэнфорд, – обратился к герцогу маркиз Дансбери, – я слышал, что вас можно поздравить.
Холодные серые глаза сначала быстро взглянули на Лилит и только потом – на маркиза.
– Боюсь, я не знаю, о чем вы говорите, Дансбери. Как всегда, ведете себя глупейшим образом.
Ответ герцога немного удивил Лилит. Оказалось, что он также не любил маркиза. Но почему-то это обстоятельство заставило ее взглянуть на Дансбери более благосклонно. Стоявшая рядом Пенелопа с изумлением наблюдала за ними. А Уильям смотрел на своего ментора с восхищением.
– Не глупее других, – ответил Дансбери, смахнув воображаемую пылинку с лацкана своего сюртука. Это движение привлекло внимание герцога и всех окружающих к бриллиантовой булавке на галстуке маркиза.
Герцог Уэнфорд побагровел.
– Вор, мальчишка! – заорал он в ярости. Дансбери вежливо улыбнулся:
– Вы меня удивляете, милорд. Я всегда думал, что вор – именно вы.
– Эта булавка принадлежит семье Ремдейл, и ты это прекрасно знаешь, мерзавец! – закричал Уэнфорд.
Тут музыка стихла, и все танцующие, пара за парой, стали останавливаться, чтобы посмотреть на происходящее. Графиня Фелтон, стоявшая у стола с закусками, явно была в восторге. Благодаря герцогу Уэнфорду и маркизу Дансбери се бал только что стал событием сезона.
Маркиз взглянул на свою булавку и, снова улыбнувшись, ответил:
– Вы ошибаетесь. Этот бриллиант был куплен совсем недавно одним чрезвычайно удачным броском при игре в кости. И теперь он принадлежит семье Фаради.
– Будь все они прокляты! – заорал герцог.
– Как ты думаешь, дуэль будет? – в возбуждении прошептала Пен.
Лилит с сожалением покачала головой:
– Судя по тому, что я о нем слышала, никто не осмелится вызвать Дансбери. Хотя я бы не пожалела, если бы они застрелили друг друга.
Пен прижала обе ладони ко рту, чтобы не рассмеяться.
– Этой булавкой владели многие поколения Уэнфордов! – возмущался герцог.
Маркиз пожал плечами:
– Очевидно, ваш племянник не считает эту вещь очень ценной. Иначе он бы постарался захватить с собой в «Будлз» побольше наличных. Или же бросил бы игру, когда слишком разгорячился. Никогда не играйте там, где не можете выиграть. И этот урок преподали моей семье именно вы.
Герцог сжал кулаки.
– Да как ты…
– Кроме того, – продолжал Дансбери, взглянув на Лилит, – существует еще одна вещь, которую вы собираетесь приобрести, не так ли?
– О Боже! – прошептала Лилит, заливаясь краской. – О Боже, какой негодяй!
– Черт побери, это тебя не касается! Отдай мою булавку!
Дансбери снова посмотрел на Лилит и улыбнулся. Затем опять повернулся к Уэнфорду:
– Прошу прощения, ваша светлость, но я опаздываю на свидание. – Маркиз шагнул к дверям, но тут же остановился и добавил: – Поскольку вам так трудно расстаться с этой безделицей, я с удовольствием верну ее вашей семье за ее стоимость, если вы или ваш племянник заедете ко мне завтра.
– Какова же стоимость? – осведомился Уэнфорд.
– Тысяча двести семьдесят семь фунтов, – ответил Дансбери и тотчас направился к выходу.
Герцог молча смотрел ему вслед. Вскоре к герцогу подошли его седые приятели – все сочувствовали Уэнфорду и проклинали маркиза.
Тут Уильям покачал головой и пробормотал:
– О, черт, как же так? – Кивнув сестре, он быстро направился к двери, за которой скрылся маркиз.
– Удивительно… – пробормотала Пенелопа. – Он ничего не боится, не правда ли? И ты была права, Лил. Он действительно охотится за тобой. Он хочет стать твоим шестым женихом.
У Лилит перехватило дыхание.
– Глупости, – прошептала она. – Он просто хочет мне отомстить.
Пенелопа на несколько секунд задумалась.
– Может, ты и права, Лил. Хотя я думаю, ты увлечена. Я знаю, что я увлечена им, а ведь я даже ни при чем.
– Ты ошибаешься, Пен, он вовсе не нравится мне. К тому же у меня нет желания сердить герцога.
– Лилит. – К ним подошел ее отец. – Твой брат – редкостный глупец.
– Да, папа, я знаю.
Виконт сдержанно кивнул Пенелопе:
– Извините, мисс Сэнфорд, но Я должен забрать Лилит. – Он взял дочь под руку: – Нам лучше уехать. Уэнфорд в ужасном настроении.
Наконец их мнения о герцоге совпали.
– Папа, его светлость говорил вам о…
– Мы обсудим это позднее, дочь.
– Лил, – Пенелопа повернулась к подруге, – мы с мамой пригласили леди Джорджину Лонгстрит завтра вечером в Воксхолл. Поедешь с нами?
Лилит не очень нравились шумные толпы в Воксхолле, и она собиралась отказаться.
– Я…
– Леди Джорджину будет сопровождать ее мать? – вмешался лорд Хэмбл.
– Не знаю, поедет ли маркиза, – ответила Пен. – Но ее, конечно, пригласили.
– Лилит с радостью поедет, – ответил виконт.
Ему, безусловно, хотелось, чтобы свет увидел Лилит в обществе маркизы и ее дочери, особенно после сегодняшнего неприятного инцидента. И, конечно же, это было бы гораздо интереснее, чем сидеть дома с тетей Юджинией. Лилит улыбнулась подруге и ответила:
– С удовольствием поеду.
Тетя Юджиния уже ждала их у дверей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


А-П

П-Я