водолей.ру
Вам обоим придется нелегко, но особенно это заденет тебя, Тори.– А как насчет тебя, Милли? – нерешительно спросила Тори, зная, что подруга сказала правду. – Ты тоже отвернешься от него, не дав ему даже шанса доказать, что ты не права? Заодно отвернешься и от меня и притворишься, что нашей дружбы никогда не было?Милли поднялась со стула, на глазах ее блестели слезы. Она протянула руки и заключила подругу в свои объятья.– Как я могу так с тобой поступить, Тори? Думаю, мне тогда будет больнее, чем тебе. Я просто хочу, чтобы ты знала, с чем столкнешься, что будут говорить люди… и была к этому готова. И надеюсь, дорогая, что ты не ошибаешься в Джекобе. Молю Бога, чтобы ты оказалась права.Джейк резко проснулся и сел в постели. Сердце колотилось, как безумное, а голова пошла кругом, когда он вспомнил разбудивший его сон. Он выскочил из постели и натянул штаны раньше, чем Тори успела проснуться. Во время сна ее голова лежала у него на плече, и резко сев, он чуть не сбросил ее на пол.Тори протерла глаза, вглядываясь в его темный силуэт.– Что случилось, Джекоб? Который час? Что ты делаешь.– Все хорошо, дорогая. Продолжай спать.– Что происходит? – сонно пробормотала она.– Я просто вспомнил кое о чем, что мне надо проверить. Не беспокойся.– Но ведь середина ночи, – возразила она. – Это кое-что не может подождать до утра?На полдороге к двери он остановился, вернулся и торопливо поцеловал ее в щеку.– Грей постель, ты и оглянуться не успеешь, как я вернусь, – пообещал он. И, прежде чем она успела запротестовать, выскочил из комнаты.Пока Джейк длинными шагами торопился в другое крыло дома, в распотрошенную спальню отца, он вспомнил свой сон и причину, по которой так резко проснулся. Во сне он снова увидел утро, когда Кармен отдавала Тори ее свадебное кольцо. Кармен указала на ящичек ночного столика, и Тори, протянув руку, открыла его. Но вместо того, чтобы вытащить золотую цепочку с кольцом, Тори достала оттуда пистолет. И затем, как это бывает в снах, она превратилась в Роя, держащего в руках «Смит-Вессон-44» с рукояткой из слоновой кости, который он пронес через всю Гражданскую войну.Рот Джейка сжался в тонкую линию, когда он вспомнил отца и пистолет, бывший его гордостью и любовью. Это был семизарядный револьвер, и «Рой заменил на нем обычные накладки нарезные из слоновой кости. На одной из них в затейливый узор были врезаны его инициалы. Рой невероятно гордился своим оружием.Джейк знал, что отец всегда держал его под рукой, особенно с тех пор, как его после удара парализовало. Ночью револьвер лежал в ящике ночного столика у кровати Роя. Он должен и сейчас там быть, но Джейк как-то забыл о нем и не проверил, пока сон не напомнил ему. Теперь он понял, что его встревожило тогда в комнате Кармен. Когда она сделала жест в сторону ящичка, он смутно вспомнил о ящичке на ночном столике отца.Вот он, этот ящичек, почерневший и искореженный от пожара. Почему же Рой не проснулся и не защитил себя в ту роковую ночь? Имея под рукой револьвер, он мог бы предотвратить свою смерть, если там действительно, как подозревал Джейк, был убийца.Ящик заклинило, и Джейк долго тянул и тряс его, пока совсем не открыл. Он пошарил внутри, но револьвера не нашел. Нахмурясь, он достал из кармана спички и стал зажигать одну за другой. Внутри он обнаружил обугленные бумаги, полусгоревшую книжку, несколько обгоревших спичек и сигар, пострадавших от пламени, уничтожившего в комнате все остальное. Револьвер пропал.Понимая, как много означает такая пропажа, Джейк принес из кабинета керосиновую лампу и продолжил свои поиски. Он не прекратил это занятие, пока не обыскал в комнате каждый уголок, каждый ящик и каждую щелку. «Смит-Вессона» нигде не было. Утром он расспросит остальных, может, кто-нибудь его видел, но сейчас, стоя здесь, посреди комнаты, Джейк готов был поспорить на что угодно, что оружие находится у того, кто убил отца. Зная, как дорожил Рой своей реликвией, Джейк взбесился от одной мысли, что сейчас она в руках у убийцы. С другой стороны, это должно облегчить ему поиск. Когда он найдет обладателя «Смит-Вессона-44» с рукояткой из слоновой кости, вероятнее всего, он найдет и убийцу.– Я отыщу его, папа, – тихо сказал он пустой комнате. – Клянусь тебе, я его отыщу.Окинув последним мрачным взглядом обгоревшие стены и остатки мебели, Джейк круто повернулся на каблуках и пошел.Понятно, что на сей раз, после такого тщательного осмотра, в спальне больше ничего не осталось, что указало бы на убийцу или дало дополнительные улики. На завтра он решил начать с работниками ремонт сгоревшей части дома, прямо с этой комнаты. Джейк не думал, что сможет еще раз пройти мимо нее, не говоря уж о том, чтобы туда войти, пока эту комнату не очистят от всех напоминаний о трагической смерти отца. Может быть, когда она будет окончательно приведена в порядок, дочиста отмыта, когда ее обставят новой мебелью, они с Тори переедут туда и наполнят ее новыми светлыми воспоминаниями о жизни молодых хозяев ранчо на «Ленивом Би».Если повезет, то к тому времени убийца Роя будет гореть в аду, как горел здесь Рой, и память о том, что случилось в этой комнате, не будет так жестоко мучить Джейка.Для того, чтобы начать ремонт дома, Джейку надо было съездить за десять миль в Санта-Фе – купить краски и строительные материалы. Поскольку доктор снова побывал у Кармен и остался доволен тем, что она поправляется, Тори посчитала, что может оставить ее на один день в заботливых руках Розы. Она так давно не выходила из дома больше, чем на несколько минут, не говоря уж о Санта-Фе. Кроме того, ей не мешало бы самой сделать кое-какие покупки, вообще говоря, она едва могла вспомнить, когда последний раз что-то сама себе покупала: шутка ли, пробыла в монастыре почти два года.Джейк был в восторге, что Тори его сопровождает. Он так и хотел ей предложить, но думал, что она не решится отъехать от Кармен. Было так приятно, что она сидит рядом с ним на козлах фургона, – его солнечный лучик, озаряющий нудную поездку. Уголком глаза он заметил, что она стеснительно пригладила свои короткие кудряшки. Вспомнив, как долго она не была в городе (обычно жены владельцев ранчо ездят туда примерно раз в месяц), Джейк понял, что она очень нервничает из-за своей внешности.Он ухмыльнулся и успокоил ее:– Милая, ты сегодня очень хорошенькая. Она скорчила рожицу и потеребила темный завиток.– Волосы у меня еще слишком короткие. Все это заметят и будут глазеть.– Если и будут глазеть, то лишь потому, что ты самая красивая женщина в округе.– Джекоб! – воскликнула она, смеясь. – Ты всегда так заигрываешь?!Он рассмеялся в ответ и, перегнувшись, легко поцеловал ее в губы.– Только с самой красивой женщиной в округе.– Что ж, это очень умно с вашей стороны, – пошутила она, слегка ткнув его в бок. – Особенно если хотите остаться целым и невредимым, мистер Бэннер.Действительно, когда они ехали по городу, люди глазели на их фургон. Но не из-за длины волос Тори. Джейк пытался не обращать внимания, Тори тоже, но нельзя было не замечать, как почти все встречные сначала столбенели, вытаращив глаза, а потом ускоряли шаг, как будто торопились разнести весть, что Бэннеры в городе. Тори казалось, что она слышит, как шум работающих языков перекрывает шум колес. Ей стало тяжело, Милли была права.Она не понимала, насколько права, пока Джекоб не остановил фургон перед входом в «Торговлю Алдера» и помог ей слезть. Три стоявшие на тротуаре женщины немедленно поджали свои юбки и повернулись к ней спиной, открыто демонстрируя ей пренебрежение. Тори страшно расстроилась, и, наверное, это отразилось на ее лице, хотя она тут же постаралась скрыть от мужа свою обиду солнечной улыбкой.Джейк нахмурился от гнева и отвращения.– Прости, Тори, – тихо извинился он ей на ухо. – Я должен был знать, что это случится. На верно, сам я так привык к этому, что меня не волнует, что обо мне думают люди. Но когда они поворачиваются спиной к тебе, дело другое.Она подняла руку в перчатке и ласково коснулась его щеки. Глаза ее отуманились печалью, но все равно в них светилась любовь.– Неважно, Джекоб. Я почти ожидала этого после визита Милли. Просто потребуется время, вот и все. Кроме того, это дает мне хорошую возможность узнать, кто мои настоящие друзья, а кто просто притворяется из вежливости.– Отец Ромеро прав, – сказал он, удивленно покачав головой. – Ты мудра не по годам.Глаза ее расширились от догадки.– Джекоб! Ты подслушивал! Раз он уже выдал себя, он кивнул.– И я узнал еще много чего интересного в то утро.– Я поговорю с тобой об этом позже, – пообещала она. – А теперь, почему бы тебе не пойти по своему делу и дать мне возможность походить по магазинам, иначе я не справлюсь в такой срок, чтобы мы приехали домой засветло.– Ты уверена, что я тебе не понадоблюсь? – спросил он, оглядывая стоявших неподалеку женщин.– Все будет в порядке. Иди, Джекоб. Доверь мне справиться с этим по-своему. Пожалуйста.– Дорогая, я доверяю тебе свою жизнь, – торжественно произнес он и оставил ее одну с растерянной улыбкой на губах.Войдя в магазин, Тори столкнулась с тем же отношением, хотя некоторые дамы старались быть потактичнее, чтобы проявить свои чувства потоньше. Некоторые даже поздоровались с вежливыми натянутыми улыбками и поинтересовались здоровьем матери. Все исподтишка поглядывали на ее безымянный палец, чтобы убедиться по кольцу, что слухи их не обманули.Тори обуревало двойственное чувство. С одной стороны, ей хотелось нацепить на себя плакать с надписью «Джекоб Бэннер – мне не брат» и «Да, мы женаты». С другой стороны, они с Джекобом не обязаны этим сплетницам ничего объяснять. Некоторые из них были давними ее друзьями или друзьями ее матери или, по крайней мере, утверждали, что они друзья. Теперь они показали свои истинное лицо! Она надеялась, что они свернут себе шею, стараясь хорошенько рассмотреть ее руку, ее волосы и ее печально известного мужа. Пока она стояла у прилавка и ждала, когда Гарриетта Алдер запишет ее заказ, вокруг собралась небольшая кучка любопытных женщин. Казалось, их уши растут на глазах, так они стремились услышать, что говорит Тори.– Доброе утро, Виктория, – сказала миссис Алдер. – Давненько ты здесь не была.– Да, мэм, давненько, – коротко согласилась Тори и продолжала зачитывать по списку, что ей нужно.Торопливо записывая, Гарриетта небрежно заметила:– Мы все слышали о пожаре у вас на ранчо. И очень огорчены смертью твоего отца. – После короткой паузы, которую Тори не нарушила, намеренно не исправляя явную ошибку Гарриетты, назвавшей Роя ее отцом, она продолжала: – Как твоя мама? Доктор был здесь несколько дней назад и говорил, что ей страшно досталось.– Теперь ей лучше, – ответила Тори. – Спасибо, что справились о ее здоровье. Я непременно расскажу ей, что вы о ней спрашивали.– Да, сделайте это, дорогуша. – Гарриетта положила перед ней на прилавок груду товара и хитро поглядела на Тори. – Слышала, у вас есть еще новости. Пронесся слух, что вы оставили монастырь и вышли замуж за этого негодяя – сына Роя.Тори воинственно задрала подбородок.– Вы что-то не то слышали, миссис Алдер. У Роя Бэннера только один сын, Джекоб, и, по-моему, никогда он не был негодяем.Гарриетта скрипуче рассмеялась:– Что ж, милочка, наши взгляды немножко расходятся. Насколько я знаю, у Джейка Бэннера громкая слава бойкого стрелка, и если это не делает его негодяем, то я молчу.Тори посмотрела женщине прямо в глаза, не скрывая сверкавшего во взгляде праведного гнева.– По-моему, я и не интересовалась вашим мнением, миссис Алдер. Мне все равно, что вы считаете. У вас короткий ум и длинный язык, весьма плачевное состояние! Приношу вашему мужу свои соболезнования!Сказав это, Тори столкнула товары с прилавка прямо в обмякшие руки Гарриетты и объявила ошарашенной женщине так, чтобы всем было слышно:– Я буду теперь покупать там, где мне не придется терпеть пустые сплетни и глупую болтов ню. – С гордым видом она повернулась к выходу, бросив на прощанье: – Всего наилучшего, дамы. Надеюсь сегодня на ужин у ваших мужей будут не только дурацкие языки.
126
Хотя достать все, что нужно, было легче в «Торговле Алдера», Тори в конце концов, обойдя несколько магазинов, удалось найти все, что было в списке. При этом ей снова пришлось кое-где вытерпеть пренебрежительное или оскорбительное отношение, но на сей раз она сумела сдержать свой гнев. Помогло еще и то, что ей встретились женщины, бывшие в прошлом ее добрыми подругами, которые не обращали внимания на гадкие слухи, ходившие о ней и Джекобе. Их ласковые приветствия, доброжелательные приглашения в гости, пожелания счастья стали бальзамом для ее израненной души. Тори порадовалась, что может многих горожан считать своими друзьями, несмотря на злобные выпады других.Тем временем у Джейка были свои проблемы со сделками, которые он пытался заключить с торговцами Санта-Фе. Друзья детства отворачивались, делая вид, что не узнают его. Служащие и владельцы магазинов явно желали, чтобы он свои покупки делал где-нибудь еще, хотя страх перед ним заставлял их обслуживать его быстро и вежливо. Это не было Джейку в новинку, но привело в раздражение. Почему они не могут хотя бы усомниться в своей правоте? В конце концов почти все знали, что он вернулся домой насовсем, что он владелец ранчо и собирается на нем остаться, особенно теперь, когда они с Тори поженились. Дьявол! Почему они ходят вокруг него на цыпочках, как робкие кролики, и ведут себя так, словно он влепит им пулю в лоб, если что-то ему не нравится?Переходя улицу к конторе адвоката, он попытался сдержать злость. Тори была права, когда сказала, что налаживание отношений потребует времени. Жители Санта-Фе не были готовы встречать его с распростертыми объятьями. По крайней мере, пока. Но когда они увидят, что он действительно решил вернуться к нормальной жизни, что не собирается держать себя с ними как взведенный курок и заниматься в этом городе стрельбой, они, конечно, примут его в свое общество.Вэйн Нейстер просил Джейка зайти при случае к нему в контору.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
126
Хотя достать все, что нужно, было легче в «Торговле Алдера», Тори в конце концов, обойдя несколько магазинов, удалось найти все, что было в списке. При этом ей снова пришлось кое-где вытерпеть пренебрежительное или оскорбительное отношение, но на сей раз она сумела сдержать свой гнев. Помогло еще и то, что ей встретились женщины, бывшие в прошлом ее добрыми подругами, которые не обращали внимания на гадкие слухи, ходившие о ней и Джекобе. Их ласковые приветствия, доброжелательные приглашения в гости, пожелания счастья стали бальзамом для ее израненной души. Тори порадовалась, что может многих горожан считать своими друзьями, несмотря на злобные выпады других.Тем временем у Джейка были свои проблемы со сделками, которые он пытался заключить с торговцами Санта-Фе. Друзья детства отворачивались, делая вид, что не узнают его. Служащие и владельцы магазинов явно желали, чтобы он свои покупки делал где-нибудь еще, хотя страх перед ним заставлял их обслуживать его быстро и вежливо. Это не было Джейку в новинку, но привело в раздражение. Почему они не могут хотя бы усомниться в своей правоте? В конце концов почти все знали, что он вернулся домой насовсем, что он владелец ранчо и собирается на нем остаться, особенно теперь, когда они с Тори поженились. Дьявол! Почему они ходят вокруг него на цыпочках, как робкие кролики, и ведут себя так, словно он влепит им пулю в лоб, если что-то ему не нравится?Переходя улицу к конторе адвоката, он попытался сдержать злость. Тори была права, когда сказала, что налаживание отношений потребует времени. Жители Санта-Фе не были готовы встречать его с распростертыми объятьями. По крайней мере, пока. Но когда они увидят, что он действительно решил вернуться к нормальной жизни, что не собирается держать себя с ними как взведенный курок и заниматься в этом городе стрельбой, они, конечно, примут его в свое общество.Вэйн Нейстер просил Джейка зайти при случае к нему в контору.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41