https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/
— Хватит и душа на улице. В ванной не должно быть кучи красной пыли. — Она обняла его за шею и встретила пламенный взгляд его голубых глаз.
— Значит, теперь это твоя ванная? — впервые он позволил себе улыбнуться.
— Ты спас мне жизнь, Мэттью Карлайл. Твой дом теперь и мой дом. Ты от меня не отделаешься.
Глава 8
Теперь уже путь к отступлению был отрезан.
Мэттью вернулся в Сидней вместе с Кэсси, намереваясь поговорить с ее родителями.
— Это будет правильно, — сказал он. — Может, я им и не понравлюсь, но попытаться стоит. Этого не избежать. Просто помни, что ничто и никто не сможет нас разлучить.
Он говорил с такой страстной убежденностью, что на глаза Кэсси навернулись слезы. Она любила Мэттью. Перед ней был мужчина, которому достанет силы преодолеть любое препятствие.
Они отправлялись в путешествие, которое должно было изменить их жизни, но Кэсси знала, что последней проверкой их любви станет встреча с ее родителями. Мэттью из осторожности решил остановиться в отеле. Они оба пришли к выводу, что свадебная церемония и абсолютное единение их тел станет еще сладостнее после ожидания.
— Пусть только это случится пораньше, — пробормотал Мэттью, уткнувшись в ее нежную шею. Он почти привык усмирять демонов желания, но им все же стоило поторопиться, пока он держал себя в руках.
Когда Кэсси позвонила отцу в офис, сжавшись в комок от холода и явного неодобрения, прозвучавшего в его голосе, тот сообщил, что слишком занят для беседы, что он глубоко сожалеет о ее проступке, но, если она желает обсудить это с ним и с матерью, пусть приезжает домой в субботу днем.
Как это на него похоже, подумала Кэсси. Еще одна деловая встреча. Только она набралась храбрости предупредить, что с ней придет Мэттью, как отец уже повесил трубку.
Мэттью был готов встретиться с родителями Кэсси, вытерпеть все упреки и проявления неприязни, чтобы окончательно разрубить узел. Его любимая взрослая женщина, она способна принимать самостоятельные решения. И ее родственники должны с этим смириться.
Он подстриг волосы. Не слишком сильно. Парикмахер посоветовал ему не менять прическу. Он всегда оставлял волосы на шее, чтобы защитить ее от обжигающих лучей солнца.
В новой одежде он с трудом себя узнавал. Элегантный костюм на каждый день, сказали ему в магазине. На каждый день за такую цену? Серый пиджак с мелким рисунком, брюки на тон темнее, синяя рубашка, приятно ласкавшая кожу. Новые носки, новые ботинки — все дела. Все ради Кассандры Он взглянул на свое отражение в зеркале и улыбнулся. Черт, он выглядит немного театрально. Чтобы преодолеть смущение, он состроил страшную гримасу.
Перед тем как покинуть комнату, он достал из ящика в столе маленькую зеленую коробочку из бархата. Он от всей души надеялся, что Кассандре понравится его подарок. Узнать это можно только одним способом. Надеть его ей на палец.
— Выглядишь чудесно, — сказала Кэсси, когда они встретились: у нее перехватило дыхание от его красоты.
— Все для тебя, моя любимая магнолия. — На ней была кремовая шелковая блузка и длинная юбка, подчеркивавшая стройную талию; на ногах простые сандалии, а волосы перехвачены бирюзовым шарфиком. У нее были такие великолепные волосы, что Мэттью искренне недоумевал, как кому-то может нравиться, чтобы она их убирала. На него нахлынула волна желания защитить эту девушку. Никто, никогда не обидит Кассандру. По крайней мере не в его присутствии.
Когда они уже почти достигли цели, Мэттью остановил машину в небольшом парке рядом с бухтой и помог Кэсси выбраться наружу.
Он взял ее за руку и повел к воде.
— Бухта потрясающе красивая, — сказал он.
— Да, мои родители тоже так думают.
— Ты уверена, что не будешь скучать? Сидней полон заманчивых предложений.
— Мы сможем периодически сюда приезжать.
— Сможем, — согласился он. — И у тебя всегда будет время, чтобы навестить родителей и друзей, Кассандра. Я не собираюсь держать тебя на ферме, как пленницу в тюрьме. — Он нежно коснулся ее щеки. Легкое, но властное прикосновение.
Есть что-то невыразимо волнующее в том, чтобы стать пленницей Мэттью, подумала Кэсси.
— Столько всего произошло, — произнес Мэттью, лицо его было задумчивым.
— Я знаю, тебе непросто решиться на визит к моим родителям, Мэттью.
Он обвил рукой ее талию.
— За себя я не беспокоюсь, но не хочу, чтобы ты расстроилась. Не уверен, что смогу с этим смириться. Ты мне подробно описала, какой была твоя жизнь дома. Но теперь ты взрослая женщина. И сама несешь ответственность за себя. Твои родители должны это понять.
— Надеюсь, так и будет. — Но разум подсказывал Кэсси, что ее ожидают большие испытания.
— Что тебе нужно, так это обручальное кольцо. — Мэттью решительно полез во внутренний карман. — Это заявит о моих намерениях лучше всего. Протяни руку Кэсси просто растаяла. Она замерла, почти не дыша и чувствуя, как сердце бьется где-то в горле.
— Надеюсь, тебе понравится, — сказал Мэттью, открывая коробочку, в которой лежало восхитительное золотое кольцо с бриллиантом.
Глядя на кольцо, на камень, весивший не меньше карата, Кэсси вдруг с волнением подумала о том, что это заставит Мэттью надолго отказаться от многих из своих планов. А может ли он себе это позволить? Но в его глазах светилась радость.
— Мэттью, кольцо прекрасно. Оно мне безумно нравится. — Она с трудом удерживалась от слез. — Пожалуйста, надень его мне на руку.
— Я хочу, чтобы оно стало частью тебя. Частью нас. Оно напоминает мне звезду, — произнес он так прочувствованно, что по спине Кэсси пробежали мурашки. — Напоминает твои глаза. Я хочу, чтобы ты знала до разговора с твоими родителями, ты — моя путеводная звезда. Я хочу, чтобы мы с тобой навсегда соединили наши жизни. — Он надел кольцо ей на палец и поднес ее руку к губам.
— Навсегда, Мэттью, — искренне ответила Кэсси.
И все же дню, который начался так замечательно, суждено было завершиться провалом. Когда они прибыли в особняк Стерлингов, горничная провела их через роскошно обставленный дом, полный прекрасной мебели, картин, антиквариата — невозможно было решить, на что смотреть в первую очередь, — в просторную гостиную в конце здания. Из нее открывался захватывающий вид на бухту. Мэттью по достоинству оценил обстановку и даже ощутил укол зависти. Кроме того, он отчетливее, чем когда-либо, представил себе, от чего Кассандра готова отказаться.
Она выросла в этом роскошном доме, в то время как они с матерью узнали горький вкус бедности в те ужасные годы до их переезда в Северный Квинсленд, где им на помощь пришли такие люди, как Марси.
Яркий свет слегка ослепил его, и он не сразу разглядел троих людей, которые сидели рядом на удобных диванах в одном конце комнаты. Три головы повернулись в сторону Кэсси и Мэттью: две мужские и одна женская. Двое мужчин, высоких, хорошо сложенных, встали им навстречу, и на мгновение Мэттью показалось, что он сошел с ума.
Как такое возможно? Когда его глаза привыкли к свету, он решил, что перед ним стоит сам дьявол во плоти.
Джон Макалистер.
Наконец-то. На лице Джона Макалистера застыло выражение полной растерянности. Мэттью испытывал те же чувства, но в тот момент заметил только, что вокруг них прошелестел взволнованный шепот и воцарилась тишина.
Стоя позади него, Кэсси побледнела от ужаса. Ее отец мог бы по крайней мере предупредить, что придет Джон Макалистер. Но в этом и состояло проклятие их семьи. Каждый поступал, как ему хочется, не советуясь друг с другом.
Ее отец, немного оправившись от шока, заговорил первым:
— Ради бога, Кассандра, что это значит? — В первый раз его голос звучал не столь самоуверенно, как обычно.
Ее мать тоже заговорила, подавшись вперед, не веря собственным глазам. Как могло получиться, что незаконнорожденный сын Джона Макалистера стоит сейчас перед ними?! Рядом с их дочерью. Это не укладывалось в ее голове. Если бы Анита Стерлинг не была настолько шокирована, она наверняка оценила бы по достоинству облик их гостя. Молодой человек с огненной шевелюрой и блестящими голубыми глазами являл собой точный портрет Джона, написанный много лет тому назад. В кабинете Макалистера в «Монако-Даунс» этот портрет занимал почетное место, и сама Анита не раз им восхищалась. А теперь перед ними живой двойник, из плоти и крови?
Сам Макалистер ухватился за спинку стула, пытаясь обрести опору.
— Кассандра, будь так любезна, сообщи нам имя своего друга, — рявкнул Стюарт Стерлинг. Как будто он не знал. Это сын Джона. Невероятное сходство между ними не оставляло места сомнениям.
— Только не говорите, что не знаете, мистер Стерлинг. — Звучный голос Мэттью бросал вызов всем присутствующим, заполняя собой комнату. Его физическое превосходство не позволяло пропустить его слова мимо ушей. — Меня зовут Мэттью Карлайл. Это девичья фамилия моей матери. Я никогда не знал своего отца. — При этом он бросил взгляд, полный презрения, на внушительную фигуру пожилого седовласого человека, который слушал его молча, переживая неимоверную муку. Казалось, ему сейчас станет плохо.
Стюарт Стерлинг повернулся к Макалистеру с выражением глубокого смущения на лице.
— Будь уверен, Джон, мы и понятия не имели об этом знакомстве. Кассандра ни словом даже не намекнула… Мы ни разу не видели этого молодого человека.
— Да, это так характерно для вас, — протянул Мэттью. — Мой отец тоже ни разу меня не видел. До сих пор.
Он мог бы с тем же успехом прокричать об этом на весь город.
Анита Стерлинг, бледнея на глазах, быстро подошла к дочери, глядя на нее бешеными глазами. Стюарт был связан с Джоном как дружескими, так и тесными деловыми отношениями.
— Ты за это заплатишь, Кассандра, — яростным шепотом произнесла она. — Я всегда говорила, что ты очень странная девушка.
— Это должно было произойти. — У ее матери перехватило дух от того, каким мрачным тоном это было сказано. Но теперь Кэсси была уверена в своей правоте. Она побледнела не меньше, чем мать, и на ее лице не осталось ничего, кроме горящих глаз. — Разве ты не видишь? Это должно было случиться. Я тоже понятия не имела, что у нас в доме будет гость. Отец ни разу не упомянул о том, что позвал сэра Джона.
— Ты думаешь, я тебе поверю? — Анита Стерлинг нервно хохотнула. — Ты что, совсем глупая или сумасшедшая?
— Пока вы подыскиваете оскорбления побольнее, миссис Стерлинг, — вмешался Мэттью, которому с первого взгляда не понравилась эта худая элегантная женщина, — хочу сказать, что никогда не приехал бы сюда, знай я, кто будет у вас в гостях.
Стюарт Стерлинг присоединился к своей жене, в его глазах светился гнев.
— Послушайте, молодой человек, не думайте, что мы поверим вам на слово. Каким-то образом до вас с Кассандрой дошли слухи, кого мы сегодня ждем. Сэр Джон часто навещает нас, когда приезжает в Сидней. Многие об этом знают. Например, шеф Кассандры.
— Я так понял, вы хорошие друзья? — Мэттью одними губами улыбнулся отцу Кэсси.
— Мы знакомы более двадцати лет, если это вообще вас касается, — почти грубо ответил Стюарт.
— Почему ты мне ничего не сказала, Кассандра? — Мэттью неожиданно обратился к Кэсси, которая вся сжалась.
— Не было удобного случая, Мэттью. — Она в отчаянии подняла голову, чувствуя, что он перестает ей верить.
К Джону Макалистеру, молчавшему до сих пор, вернулся дар речи.
— Не знаю, имеет ли это для тебя какое-то значение, Мэттью Карлайл, но я расплатился сполна страданием за свои ошибки. — Он осторожно пересек комнату.
— Вы представить себе не можете, что значит страдать. — Мэттью ответил ему твердым взглядом. — Зато моя мать прочно усвоила этот урок.
Краска покинула лицо Макалистера.
— Клянусь, когда-нибудь я возмещу…
— Даже не пытайтесь, сэр, — предупредил Мэттью, вызвав вспышку гнева со стороны Стюарта Стерлинга.
— Я был бы весьма благодарен, молодой человек, если бы вы покинули мой дом, — сказал он, сердито встряхнув головой.
— Нет, нет, Стюарт, это я должен уйти, — с трудом произнес Макалистер. — Прости меня, Кассандра, милая. — Он сказал это почти с грустью. — Ты превратилась в такую красивую молодую женщину. Могу я узнать, каким образом ты познакомилась с… Мэттью?
— Да ладно, вы не хуже остальных знаете, где мы жили, — перебил его Мэттью, пылая праведным гневом. — Могу поспорить, что вы следовали за нами по пятам.
Макалистер выглядел старым и неуверенным.
— И мне всегда было стыдно. Ужасно стыдно. Но сначала твоя мать просто исчезла.
— К черту все эти ненужные объяснения! — Мэттью развернулся на каблуках. — До конца своих дней живи с собственной ложью и чувством вины!
Кассандра с тревогой схватила его за рукав.
— Не уходи, Мэттью, пожалуйста.
Он замер, но только на мгновение. Перед ним была женщина, укравшая его сердце. И она его предала. Гнев душил его. Гнев и ярость.
— Извини, Кассандра. У меня просто нет слов.
— Я пойду с тобой. — Она подошла ближе, пытаясь показать, что она на его стороне. И это взбесило ее мать.
— Может, скажешь нам, зачем ты сюда приехала? — воскликнула она, едва справляясь с раздражением.
— Скажи ей, Кассандра, — холодно произнес Мэттью.
— Мы пришли сказать, что мы обручены, — с чувством собственного достоинства сказала Кэсси и повернула руку так, чтобы солнце заиграло на гранях бриллианта в ее кольце.
Ее мать отчаянно затрясла головой.
— Впервые слышу такую чушь. Обручены? Ты познакомилась с этим человеком, когда была в отпуске, ты совершенно его не знаешь!
— И все же он тот, за кого я собираюсь выйти замуж. — Кэсси смотрела на родителей с выражением непоколебимой уверенности в своем решении.
— Бог мой! — Лицо Стюарта Стерлинга перекосилось. — Это какая-то ужасная шутка. Ничего подобного не могло произойти на самом деле.
Кэсси сама удивилась тому, как она разозлилась и оскорбилась одновременно.
— Ты никогда особенно не интересовался моей жизнью, папа. Я хотела сказать тебе все по телефону, но ты был слишком занят.
— Почему бы нам всем не сесть и не обсудить создавшуюся ситуацию? — предложил Джон Макалистер, пытаясь предотвратить еще больший раскол.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18