https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/na_pedestale/
Но я навел справки, адвокаты его так и не нашли. Так что скорее всего вы правы, милорд, и дело — в ее статьях.
— Вы заглядывали к Друммонду?
— Да, но это не он. Друммонд умер.
Джеймс удивленно посмотрел на посыльного, и Джонстон кивнул.
— Прошел слух, что судья, задавший приговор, также пострадал от его проделок.
Джеймс нахмурился:
— Значит, это из-за какой-то другой статьи леди Маргарет.
— Это могла быть и одна из статей, написанных раньше ее братом. Возможно, кто-то прознал о ее деятельности, только не ведавший, что Кларком раньше был ее брат, сейчас обвиняет во всем ее. Вы хоть представляете себе, сколько статей в обшей сложности написали они оба? — мрачно усмехнулся посыльный. — Предположительно — несколько сотен.
— Проклятие!
— Что, верно, то верно, — согласился Джонстон.
— Ладно, моя основная задача — спасти леди Маргарет от беды. Теперь, когда своего дома у нее нет, это будет проще, иначе она никогда не согласилась бы переехать. Уговорить ее перебраться ко мне будет нетрудно. Я…
— Леди Уэнтуорт останется у меня, — раздался строгий голос, не терпящий никаких возражений.
Мужчины повернулись и увидели леди Барлоу. Она стояла в дверях комнаты, а они так увлеклись своим разговором, что даже не услышали, когда она ее открыла. Оба с досадой посмотрели друг на друга.
— Ей непозволительно оставаться в твоем доме, — продолжала тетя Вивиан. — Она останется со мной. Но нужно послать кого-нибудь, кто соберет ее прислугу и перевезет сюда. Она говорит, что слуги пошли на ярмарку. Полагаю, они скоро вернутся. Им некуда будет идти, и Маргарет за них очень переживает.
— Она очнулась? — Джеймс кинулся было к двери, однако тетя преградила ему путь.
— Роберт все еще с ней. Но с Джеком он уже закончил. — Она перевела взгляд на Джонстона. — Я послала его на кухню, чтобы он мог поесть.
— Благодарю вас, мэм. Он хороший человек.
— Да, очень. Он спас жизнь леди Маргарет. Однако ему необходимо отойти от событий этой ночи, прежде чем он снова сможет работать. Вам следует послать за кем-нибудь, кто заменит его на дежурстве.
— Да, разумеется. Я все немедленно устрою, — заверил ее Джонстон и направился к двери.
Леди Барлоу дала ему пройти, закрыла за ним дверь и посмотрела на своего племянника так, как смотрела в детстве, ругая за какую-нибудь провинность.
— А теперь, Джеймс Мэтью Хатлдон, пора вам поведать мне о несчастном случае. Микс выглядит каким-то растерянным и виноватым. Вопросов моих он избегает. Судя по всему, что бы там ни произошло, ты заставил его сделать нечто, противоречащее его жизненным принципам.
— Жизненным принципам? — переспросил Джеймс с плохо разыгранным удивлением, надеясь потянуть время, чтобы успеть придумать более или менее приемлемое объяснение, дабы вся история не прозвучала в его устах еще хуже, чем, несомненно, она и без того прозвучит. Он не мог не понимать, что тетя будет недовольна, узнав, что племянник использовал ее имя, дом и прислугу с целью остаться с Мэгги наедине — даже если единственным его намерением было извиниться перед ней, а не лишать ее чести. Тетя никогда не придерживалась мнения, что цель оправдывает средства — Джеймс давно в этом убедился. Она признавала лишь честные и открытые действия, предпочитая их всему прочему.
— Да. Жизненным принципам. Даже будучи еще мальчишкой, ты умел обвести этого человека вокруг пальца. По отношению к вам с Софи Микс всегда был мягким как пудинг. Итак, я слушаю. И уже начинаю терять терпение.
Глава 13
— Благодарю вас, милорд, — сказала Мэгги, глядя, как лорд Маллин убирает в саквояж свои инструменты.
— Всегда рад прийти к вам на помощь. Это самое малое, что я могу сделать для сестры Джеральда. — Он защелкнул саквояж и встал. — А теперь мне, пожалуй, следует найти Джеймса и леди Барлоу. Необходимо обсудить с ними вопросы ухода за вами. А вы отдыхайте, Мэгги. Полагаю, боль в голове не дает вам покоя. Однако я дал обезболивающее, и оно непременно поможет.
Мэгги по привычке хотела кивнуть, но вовремя себя остановила и просто посмотрела ему вслед. Лорд Маллин был прав — голова ее раскалывалась, а лицо выглядело так, будто кто-то сыграл им в крикет. И все же она жива. По крайней мере так ей казалось. Других причин для радости у нее не имелось. Последнее, что Мэгги запомнила перед тем, как — снова — очнулась здесь, на диване, в доме леди Барлоу, было то, как она беспомощно лежала на полу в своей кухне, а вокруг бушевал огонь.
Тяжело вздохнув, она закрыла глаза и попыталась прогнать из головы это страшное воспоминание. Невнятно доносившиеся из холла голоса свидетельствовали о том, что Роберт нашел Джеймса и его тетю и теперь, несомненно, излагает им ее диагноз. «Впрочем, диагноз ясен: избитая, израненная, выбившаяся из сил», — с тоской подумала Мэгги.
Подняв руку и ощупав лицо, она обнаружила лишь опухшую, деформированную массу. И все же с этим можно было смириться. По сравнению с тем, что могло произойти… Ей повезло, и Мэгги это знала. Если сейчас она и жива, то благодарить за это она должна не себя. Она-то как раз была дурой, когда не поверила в то, что кто-то преследует ее, чтобы убить, и это едва не стоило ей жизни. Она должна была послушать Джеймса. Все эти раны и ушибы исключительно ее вина. И все же Мэгги с трудом могла поверить, что существует человек, настолько ненавидящий ее, что желает ей смерти. Девушка испуганно обернулась на раздавшийся звук, но тут же успокоилась, увидев вошедших в комнату леди Барлоу, лорда Маллина и Джеймса.
— Как вы себя чувствуете, дорогая? — спросила дама, поспешно подходя к дивану.
— Гораздо лучше, чем должна бы, — слабым голосом ответила Мэгги и заставила себя сесть, невзирая на боль, которую ей причиняло любое движение.
— Вы уверены, что можете сидеть? — забеспокоилась леди Барлоу, но вопрос скорее был адресован Роберту.
— Да, — ответила Мэгги, прежде чем Маллин успел что-либо ответить. — Если я буду и дальше лежать, то непременно усну… а я знаю, что должна рассказать о случившемся, пока все события еще свежи в моей памяти.
— Но это могло бы подождать и до утра, — начала леди Барлоу, но Джеймс перебил ее:
— Нет, Маргарет права. Если станем ждать, она может забыть что-нибудь существенное. Лучше разобраться сразу. Если вы в состоянии, разумеется, — мягко добавил он, игнорируя пронзительный взгляд своей тетушки.
На данный момент племянник находился у нее в немилости. Его рассказ о «дамском чаепитии» произвел на тетушку не самое приятное впечатление. На его счастье, едва леди Барлоу начала подвергать Джеймса словесным истязаниям, как в дверь библиотеки постучал Микс и сообщил, что Роберт закончил осмотр Мэгги. И теперь Джеймс надеялся только на то, что из-за событий этого вечера тетя забудет о намеченной пытке.
Тетя Вивиан была единственным человеком в этом мире, способным заставить его почувствовать себя пятилетним мальчишкой. Наверное, так себя чувствуешь с матерью, которую эта женщина, несомненно, ему заменила.
Мэгги застонала, что заставило Джеймса вновь посмотреть в ее бледное, израненное лицо.
— Да, я в состоянии, — заверила она их и замолчала, видимо, пытаясь собраться с мыслями. Потом подняла глаза на Джеймса. — Думаю, начать мне следует с извинений. — Заметив его удивление, она пояснила: — Вы, конечно же, были правы относительно человека со шрамом.
Лицо Джеймса сделалось серьезным, черты заострились. Он сел рядом с ней на диван, взял ее за руку и сказал:
— Начинайте с самого начала, Мэгги.
Она попыталась кивнуть, но внезапная боль помешала ей. Преодолев ее, она глубоко вздохнула и начала:
— Я отпустила слуг на ярмарку. Сегодня был день открытия. Я же готовилась к балу у Уилланов, а потому у меня не было причин не отпускать их.
— Конечно, нет, — подтвердила леди Барлоу, присаживаясь подле нее с другой стороны. Она взяла Мэгги за другую руку. — Как мило с вашей стороны.
— Вообще-то это было глупо.
На лице Маргарет появилась печальная улыбка. Она полностью признала правоту Джеймса. Это действительно было невероятной глупостью с ее стороны. Ведь он предупреждал: никуда в одиночку не ходить, а она отпустила всех и осталась дома совершенно одна, без всякой защиты. «Хорошо, что хоть теперь она поняла, какой опасности себя подвергала», — удовлетворенно думал Джеймс.
Мэгги же тем временем продолжала.
— Я абсолютно не думала о том, что мне понадобится помощь в одевании и укладке волос, — пояснила она сочувственно кивавшей леди Барлоу. — Некому было помочь мне в приготовлениях к выходу.
Услышав это, Джеймс закатил глаза. «Так она только поэтому считает роспуск прислуги глупостью?» То, что она осталась беззащитной, не важно; ей, видите ли, нужно было одеться! Боже! Неужто тщеславие женщин и впрямь столь безгранично, что жизнь в сравнении с ним не имеет цены?! Он обменялся недвусмысленным взглядом с Робертом, который расположился в кресле напротив Мэгги.
— Кроме того, — продолжала Мэгги, — оставив кого-то из слуг, я не оказалась бы совсем одна, когда появился тот человек. Возможно, он даже не ворвался бы в дом, если бы не все слуги ушли.
Испытав огромное облегчение оттого, что эта немаловажная деталь все же не осталась не замеченной Мэгги, пусть даже она сорвалась с ее уст как несущественное замечание, Джеймс кивнул и попросил ее продолжать:
— Итак, вы отпустили слуг и стали готовиться к балу…
— Да. И тут я услышала донесшийся снизу звук и решила, что кто-то из них вернулся домой раньше. И очень тому обрадовалась. Мне срочно требовалась помощь в укладке волос. Поэтому я взяла канделябр и спустилась, чтобы встретить пришедших.
Мэгги нахмурилась, когда пугающие воспоминания нахлынули на нее с новой силой, и опять испытала страх.
— Он напал на меня, когда я вошла в кухню и… Я проиграла.
Она тяжело вздохнула.
— Он поджег дом, когда вы потеряли сознание? — спросил Джеймс.
— Да. То есть нет. Я была еще в сознании. Не он начал этот пожар. Он просто помог ему разгореться.
— Помог разгореться? — удивился Роберт.
— Да. — Мэгги стала объяснять. — Когда я ударила его канделябром, свечи разлетелись во все стороны. Одна упала подле мешка с зерном. С этого пожар и начался. Злодей поднял свечку и зажег от нее керосиновую лампу. Потом разбил ее о стену. Я пыталась остановить его, но…
Джеймс чуть крепче сжал руку Мэгги.
— Кто вытащил меня из огня? — спросила она, немного помолчав и взглянув на него. — Вы?
— Нет. К моменту нашего прибытия вы уже были спасены.
— Мужчина по имени Джек вынес вас из горящего дома, — ответила ей леди Барлоу. — Когда мы появились, он сидел с вами в карете мистера Джонстона.
— Джонстона? — пробормотала Мэгги и нахмурилась.
— Агент с Боу-стрит, тот, кто поначалу принял вас за леди Икс, — Напомнила ей леди Барлоу. Джеймс уловил в голосе тетушки осуждающие нотки.
— Я попросил его нанять кого-нибудь, кто мог бы присматривать за вами, — пояснил он. — Задачей Джека было вести наблюдение и действовать, если произойдет нечто подобное. Я ведь знал: вы не поверите, что за вами кто-то охотится, и не станете принимать меры предосторожности. Джек почувствовал запах дыма и обогнул дом как раз в тот момент, когда напавший на вас человек убегал.
— Он не поймал его? — спросила Мэгги.
— Нет, он тут же кинулся в дом, за вами, — объяснил ей Джеймс.
То, что злодей сумел бежать, заметно обеспокоило Мэгги.
— Он снова попытается, — проговорила она слабым голосом, затем встретила встревоженный взгляд Джеймса. — Благодарю вас. Я действительно не думала, что кто-то хочет убить меня, но теперь понимаю, что правы были вы.
— Я был бы счастлив ошибиться, — заверил ее Джеймс, с тревогой наблюдая, как плечи Мэгги оседают, а голова клонится на грудь.
— Снотворное, которое я вам дал, начинает действовать, — виновато заметил Роберт.
— Да. — Мэгги приподняла голову настолько, чтобы можно было кивнуть, и сказала: — Мне следует пойти домой и…
Она запнулась, приподняв брови, — до нее дошло, что на данный момент трудно сказать, есть у нее дом или его больше нет. Бог его знает, какой ущерб пламя нанесло ее жилищу.
— Слуги готовят вам комнату, — сообщила ей леди Барлоу.
Мэгги покачала головой и огляделась:
— Но мои слуги…
— Я отправила Микса с одним из сыщиков. Они соберут ваших слуг и приведут их сюда. Вернувшись с ярмарки, они останутся на ночь здесь. А утром, как следует во всем разобравшись, мы подумаем, что делать дальше.
Услышав эти разумные, невозмутимо произнесенные хозяйкой слова, Мэгги ощутила прилив огромной благодарности. Сама она сейчас была не в силах что-либо решать и впервые за долгое время почувствовала невероятное облегчение, ибо так трудно, когда решение всех проблем и неурядиц ложится целиком на твои плечи. А ведь именно так все и было со времени смерти Джеральда. Ответственность — тяжелая ноша, особенно когда ты одна.
— Я схожу и проверю, готова ли ваша комната, потом Джеймс поможет вам подняться наверх.
— О, не стоит, прошу вас. Я уверена, что смогу дойти сама, — воспротивилась Мэгги.
— Но зачем утруждать себя, если я здесь и могу быть вам полезен? — мягко возразил Джеймс, когда тетя вышла из комнаты.
— Джеймс прав. Вам надо беречь силы, если хотите скорее поправиться, — поддержал его лорд Маллин, вставая с кресла. — А теперь мне, вероятно, следует оставить вас и вернуться домой.
— Нет, не уходи, Роберт, — попросил Джеймс. — Джон-стон скоро вернется, и мы будем… кое-что обсуждать. Я был бы рад твоему присутствию.
Лорд Маллин кивнул и снова опустился в кресло.
Мэгги знала, что этим самым «кое-чем» была она. От нее не ускользнул многозначительный взгляд лорда Рэмзи, когда, обращаясь к другу, он повернул голову в ее сторону.
Она полагала, что основной темой станут возможные способы поиска человека со шрамом, однако продолжала молчать, уронив голову и глядя на сжимавшую ее ладонь руку Джеймса. Ее слегка удивлял этот факт, и она уже не знала, он ли взял ее за руку или это сделала она. Мэгги смотрела на то, как, тихонько поводя большим пальцем, он поглаживал ее ладонь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
— Вы заглядывали к Друммонду?
— Да, но это не он. Друммонд умер.
Джеймс удивленно посмотрел на посыльного, и Джонстон кивнул.
— Прошел слух, что судья, задавший приговор, также пострадал от его проделок.
Джеймс нахмурился:
— Значит, это из-за какой-то другой статьи леди Маргарет.
— Это могла быть и одна из статей, написанных раньше ее братом. Возможно, кто-то прознал о ее деятельности, только не ведавший, что Кларком раньше был ее брат, сейчас обвиняет во всем ее. Вы хоть представляете себе, сколько статей в обшей сложности написали они оба? — мрачно усмехнулся посыльный. — Предположительно — несколько сотен.
— Проклятие!
— Что, верно, то верно, — согласился Джонстон.
— Ладно, моя основная задача — спасти леди Маргарет от беды. Теперь, когда своего дома у нее нет, это будет проще, иначе она никогда не согласилась бы переехать. Уговорить ее перебраться ко мне будет нетрудно. Я…
— Леди Уэнтуорт останется у меня, — раздался строгий голос, не терпящий никаких возражений.
Мужчины повернулись и увидели леди Барлоу. Она стояла в дверях комнаты, а они так увлеклись своим разговором, что даже не услышали, когда она ее открыла. Оба с досадой посмотрели друг на друга.
— Ей непозволительно оставаться в твоем доме, — продолжала тетя Вивиан. — Она останется со мной. Но нужно послать кого-нибудь, кто соберет ее прислугу и перевезет сюда. Она говорит, что слуги пошли на ярмарку. Полагаю, они скоро вернутся. Им некуда будет идти, и Маргарет за них очень переживает.
— Она очнулась? — Джеймс кинулся было к двери, однако тетя преградила ему путь.
— Роберт все еще с ней. Но с Джеком он уже закончил. — Она перевела взгляд на Джонстона. — Я послала его на кухню, чтобы он мог поесть.
— Благодарю вас, мэм. Он хороший человек.
— Да, очень. Он спас жизнь леди Маргарет. Однако ему необходимо отойти от событий этой ночи, прежде чем он снова сможет работать. Вам следует послать за кем-нибудь, кто заменит его на дежурстве.
— Да, разумеется. Я все немедленно устрою, — заверил ее Джонстон и направился к двери.
Леди Барлоу дала ему пройти, закрыла за ним дверь и посмотрела на своего племянника так, как смотрела в детстве, ругая за какую-нибудь провинность.
— А теперь, Джеймс Мэтью Хатлдон, пора вам поведать мне о несчастном случае. Микс выглядит каким-то растерянным и виноватым. Вопросов моих он избегает. Судя по всему, что бы там ни произошло, ты заставил его сделать нечто, противоречащее его жизненным принципам.
— Жизненным принципам? — переспросил Джеймс с плохо разыгранным удивлением, надеясь потянуть время, чтобы успеть придумать более или менее приемлемое объяснение, дабы вся история не прозвучала в его устах еще хуже, чем, несомненно, она и без того прозвучит. Он не мог не понимать, что тетя будет недовольна, узнав, что племянник использовал ее имя, дом и прислугу с целью остаться с Мэгги наедине — даже если единственным его намерением было извиниться перед ней, а не лишать ее чести. Тетя никогда не придерживалась мнения, что цель оправдывает средства — Джеймс давно в этом убедился. Она признавала лишь честные и открытые действия, предпочитая их всему прочему.
— Да. Жизненным принципам. Даже будучи еще мальчишкой, ты умел обвести этого человека вокруг пальца. По отношению к вам с Софи Микс всегда был мягким как пудинг. Итак, я слушаю. И уже начинаю терять терпение.
Глава 13
— Благодарю вас, милорд, — сказала Мэгги, глядя, как лорд Маллин убирает в саквояж свои инструменты.
— Всегда рад прийти к вам на помощь. Это самое малое, что я могу сделать для сестры Джеральда. — Он защелкнул саквояж и встал. — А теперь мне, пожалуй, следует найти Джеймса и леди Барлоу. Необходимо обсудить с ними вопросы ухода за вами. А вы отдыхайте, Мэгги. Полагаю, боль в голове не дает вам покоя. Однако я дал обезболивающее, и оно непременно поможет.
Мэгги по привычке хотела кивнуть, но вовремя себя остановила и просто посмотрела ему вслед. Лорд Маллин был прав — голова ее раскалывалась, а лицо выглядело так, будто кто-то сыграл им в крикет. И все же она жива. По крайней мере так ей казалось. Других причин для радости у нее не имелось. Последнее, что Мэгги запомнила перед тем, как — снова — очнулась здесь, на диване, в доме леди Барлоу, было то, как она беспомощно лежала на полу в своей кухне, а вокруг бушевал огонь.
Тяжело вздохнув, она закрыла глаза и попыталась прогнать из головы это страшное воспоминание. Невнятно доносившиеся из холла голоса свидетельствовали о том, что Роберт нашел Джеймса и его тетю и теперь, несомненно, излагает им ее диагноз. «Впрочем, диагноз ясен: избитая, израненная, выбившаяся из сил», — с тоской подумала Мэгги.
Подняв руку и ощупав лицо, она обнаружила лишь опухшую, деформированную массу. И все же с этим можно было смириться. По сравнению с тем, что могло произойти… Ей повезло, и Мэгги это знала. Если сейчас она и жива, то благодарить за это она должна не себя. Она-то как раз была дурой, когда не поверила в то, что кто-то преследует ее, чтобы убить, и это едва не стоило ей жизни. Она должна была послушать Джеймса. Все эти раны и ушибы исключительно ее вина. И все же Мэгги с трудом могла поверить, что существует человек, настолько ненавидящий ее, что желает ей смерти. Девушка испуганно обернулась на раздавшийся звук, но тут же успокоилась, увидев вошедших в комнату леди Барлоу, лорда Маллина и Джеймса.
— Как вы себя чувствуете, дорогая? — спросила дама, поспешно подходя к дивану.
— Гораздо лучше, чем должна бы, — слабым голосом ответила Мэгги и заставила себя сесть, невзирая на боль, которую ей причиняло любое движение.
— Вы уверены, что можете сидеть? — забеспокоилась леди Барлоу, но вопрос скорее был адресован Роберту.
— Да, — ответила Мэгги, прежде чем Маллин успел что-либо ответить. — Если я буду и дальше лежать, то непременно усну… а я знаю, что должна рассказать о случившемся, пока все события еще свежи в моей памяти.
— Но это могло бы подождать и до утра, — начала леди Барлоу, но Джеймс перебил ее:
— Нет, Маргарет права. Если станем ждать, она может забыть что-нибудь существенное. Лучше разобраться сразу. Если вы в состоянии, разумеется, — мягко добавил он, игнорируя пронзительный взгляд своей тетушки.
На данный момент племянник находился у нее в немилости. Его рассказ о «дамском чаепитии» произвел на тетушку не самое приятное впечатление. На его счастье, едва леди Барлоу начала подвергать Джеймса словесным истязаниям, как в дверь библиотеки постучал Микс и сообщил, что Роберт закончил осмотр Мэгги. И теперь Джеймс надеялся только на то, что из-за событий этого вечера тетя забудет о намеченной пытке.
Тетя Вивиан была единственным человеком в этом мире, способным заставить его почувствовать себя пятилетним мальчишкой. Наверное, так себя чувствуешь с матерью, которую эта женщина, несомненно, ему заменила.
Мэгги застонала, что заставило Джеймса вновь посмотреть в ее бледное, израненное лицо.
— Да, я в состоянии, — заверила она их и замолчала, видимо, пытаясь собраться с мыслями. Потом подняла глаза на Джеймса. — Думаю, начать мне следует с извинений. — Заметив его удивление, она пояснила: — Вы, конечно же, были правы относительно человека со шрамом.
Лицо Джеймса сделалось серьезным, черты заострились. Он сел рядом с ней на диван, взял ее за руку и сказал:
— Начинайте с самого начала, Мэгги.
Она попыталась кивнуть, но внезапная боль помешала ей. Преодолев ее, она глубоко вздохнула и начала:
— Я отпустила слуг на ярмарку. Сегодня был день открытия. Я же готовилась к балу у Уилланов, а потому у меня не было причин не отпускать их.
— Конечно, нет, — подтвердила леди Барлоу, присаживаясь подле нее с другой стороны. Она взяла Мэгги за другую руку. — Как мило с вашей стороны.
— Вообще-то это было глупо.
На лице Маргарет появилась печальная улыбка. Она полностью признала правоту Джеймса. Это действительно было невероятной глупостью с ее стороны. Ведь он предупреждал: никуда в одиночку не ходить, а она отпустила всех и осталась дома совершенно одна, без всякой защиты. «Хорошо, что хоть теперь она поняла, какой опасности себя подвергала», — удовлетворенно думал Джеймс.
Мэгги же тем временем продолжала.
— Я абсолютно не думала о том, что мне понадобится помощь в одевании и укладке волос, — пояснила она сочувственно кивавшей леди Барлоу. — Некому было помочь мне в приготовлениях к выходу.
Услышав это, Джеймс закатил глаза. «Так она только поэтому считает роспуск прислуги глупостью?» То, что она осталась беззащитной, не важно; ей, видите ли, нужно было одеться! Боже! Неужто тщеславие женщин и впрямь столь безгранично, что жизнь в сравнении с ним не имеет цены?! Он обменялся недвусмысленным взглядом с Робертом, который расположился в кресле напротив Мэгги.
— Кроме того, — продолжала Мэгги, — оставив кого-то из слуг, я не оказалась бы совсем одна, когда появился тот человек. Возможно, он даже не ворвался бы в дом, если бы не все слуги ушли.
Испытав огромное облегчение оттого, что эта немаловажная деталь все же не осталась не замеченной Мэгги, пусть даже она сорвалась с ее уст как несущественное замечание, Джеймс кивнул и попросил ее продолжать:
— Итак, вы отпустили слуг и стали готовиться к балу…
— Да. И тут я услышала донесшийся снизу звук и решила, что кто-то из них вернулся домой раньше. И очень тому обрадовалась. Мне срочно требовалась помощь в укладке волос. Поэтому я взяла канделябр и спустилась, чтобы встретить пришедших.
Мэгги нахмурилась, когда пугающие воспоминания нахлынули на нее с новой силой, и опять испытала страх.
— Он напал на меня, когда я вошла в кухню и… Я проиграла.
Она тяжело вздохнула.
— Он поджег дом, когда вы потеряли сознание? — спросил Джеймс.
— Да. То есть нет. Я была еще в сознании. Не он начал этот пожар. Он просто помог ему разгореться.
— Помог разгореться? — удивился Роберт.
— Да. — Мэгги стала объяснять. — Когда я ударила его канделябром, свечи разлетелись во все стороны. Одна упала подле мешка с зерном. С этого пожар и начался. Злодей поднял свечку и зажег от нее керосиновую лампу. Потом разбил ее о стену. Я пыталась остановить его, но…
Джеймс чуть крепче сжал руку Мэгги.
— Кто вытащил меня из огня? — спросила она, немного помолчав и взглянув на него. — Вы?
— Нет. К моменту нашего прибытия вы уже были спасены.
— Мужчина по имени Джек вынес вас из горящего дома, — ответила ей леди Барлоу. — Когда мы появились, он сидел с вами в карете мистера Джонстона.
— Джонстона? — пробормотала Мэгги и нахмурилась.
— Агент с Боу-стрит, тот, кто поначалу принял вас за леди Икс, — Напомнила ей леди Барлоу. Джеймс уловил в голосе тетушки осуждающие нотки.
— Я попросил его нанять кого-нибудь, кто мог бы присматривать за вами, — пояснил он. — Задачей Джека было вести наблюдение и действовать, если произойдет нечто подобное. Я ведь знал: вы не поверите, что за вами кто-то охотится, и не станете принимать меры предосторожности. Джек почувствовал запах дыма и обогнул дом как раз в тот момент, когда напавший на вас человек убегал.
— Он не поймал его? — спросила Мэгги.
— Нет, он тут же кинулся в дом, за вами, — объяснил ей Джеймс.
То, что злодей сумел бежать, заметно обеспокоило Мэгги.
— Он снова попытается, — проговорила она слабым голосом, затем встретила встревоженный взгляд Джеймса. — Благодарю вас. Я действительно не думала, что кто-то хочет убить меня, но теперь понимаю, что правы были вы.
— Я был бы счастлив ошибиться, — заверил ее Джеймс, с тревогой наблюдая, как плечи Мэгги оседают, а голова клонится на грудь.
— Снотворное, которое я вам дал, начинает действовать, — виновато заметил Роберт.
— Да. — Мэгги приподняла голову настолько, чтобы можно было кивнуть, и сказала: — Мне следует пойти домой и…
Она запнулась, приподняв брови, — до нее дошло, что на данный момент трудно сказать, есть у нее дом или его больше нет. Бог его знает, какой ущерб пламя нанесло ее жилищу.
— Слуги готовят вам комнату, — сообщила ей леди Барлоу.
Мэгги покачала головой и огляделась:
— Но мои слуги…
— Я отправила Микса с одним из сыщиков. Они соберут ваших слуг и приведут их сюда. Вернувшись с ярмарки, они останутся на ночь здесь. А утром, как следует во всем разобравшись, мы подумаем, что делать дальше.
Услышав эти разумные, невозмутимо произнесенные хозяйкой слова, Мэгги ощутила прилив огромной благодарности. Сама она сейчас была не в силах что-либо решать и впервые за долгое время почувствовала невероятное облегчение, ибо так трудно, когда решение всех проблем и неурядиц ложится целиком на твои плечи. А ведь именно так все и было со времени смерти Джеральда. Ответственность — тяжелая ноша, особенно когда ты одна.
— Я схожу и проверю, готова ли ваша комната, потом Джеймс поможет вам подняться наверх.
— О, не стоит, прошу вас. Я уверена, что смогу дойти сама, — воспротивилась Мэгги.
— Но зачем утруждать себя, если я здесь и могу быть вам полезен? — мягко возразил Джеймс, когда тетя вышла из комнаты.
— Джеймс прав. Вам надо беречь силы, если хотите скорее поправиться, — поддержал его лорд Маллин, вставая с кресла. — А теперь мне, вероятно, следует оставить вас и вернуться домой.
— Нет, не уходи, Роберт, — попросил Джеймс. — Джон-стон скоро вернется, и мы будем… кое-что обсуждать. Я был бы рад твоему присутствию.
Лорд Маллин кивнул и снова опустился в кресло.
Мэгги знала, что этим самым «кое-чем» была она. От нее не ускользнул многозначительный взгляд лорда Рэмзи, когда, обращаясь к другу, он повернул голову в ее сторону.
Она полагала, что основной темой станут возможные способы поиска человека со шрамом, однако продолжала молчать, уронив голову и глядя на сжимавшую ее ладонь руку Джеймса. Ее слегка удивлял этот факт, и она уже не знала, он ли взял ее за руку или это сделала она. Мэгги смотрела на то, как, тихонько поводя большим пальцем, он поглаживал ее ладонь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41